United Nations military and police forces must have adequate training and resources, as well as a grasp of legal norms, if they were to cope with the challenges they encountered. |
Чтобы военнослужащие и полицейские Организации Объединенных Наций могли успешно решать возникающие проблемы, они должны быть соответствующим образом обучены и располагать ресурсами, а также иметь представление о правовых нормах. |
However, under the first four options, MISCA will still have maximum capability levels that will differ from those of a United Nations peacekeeping operation of a similar size, notably in terms of enablers and civilian capacity. |
Однако при первых четырех вариантах АФИСМЦАР все равно будет располагать такими максимальными возможностями, которые будут отличаться от возможностей операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира такого же размера, в частности с точки зрения систем обеспечения и гражданского потенциала. |
This process, in many forms for which much experience is already available, aims to have all women, men, youth and children learn, know, and own, human rights, then plan to take the necessary actions, accordingly. |
Этот процесс, по многим аспектам которого уже накоплен значительный опыт, направлен на то, чтобы побудить всех женщин, мужчин, молодежь и детей изучать права человека, знать их и располагать ими, а затем планировать и предпринимать необходимые соответствующие меры. |
In particular, it was argued that the African continent should have opportunities that would enable it to connect, and to use the existing infrastructure and services to create its own solutions. |
В частности, отмечалось, что Африканский континент должен располагать такими возможностями, которые позволят ему связывать между собой и использовать уже имеющуюся инфраструктуру и услуги для создания своих собственных технологий. |
In an ideal situation, OIOS should have an expedited hiring process that operates at the discretion of OIOS management and a suitable oversight mechanism to ensure that the process is fair. |
В идеальной ситуации УСВН должно осуществлять ускоренный процесс найма на работу по усмотрению руководителей УСВН и располагать приемлемым надзорным механизмом для обеспечения справедливого характера этого процесса. |
For example, the European Union is evolving gradually into a single State, or a union of States, but will have more than one seat on the Security Council. |
Так, например, Европейский союз постепенно превращается в отдельное государство, или «соединенные штаты», и тем не менее будет располагать более чем одним местом в Совете Безопасности. |
But such collective action has its limits, both in scope (it can work only for common goods) and because even collectively, producers, processors and exporters may still have only inadequate means to invest. |
Однако такие коллективные усилия имеют определенные границы как в силу охвата (поскольку они могут предприниматься лишь в отношении общих товаров), так и в силу того, что даже вместе производители, перерабатывающие предприятия и экспортеры могут не располагать достаточными средствами для осуществления инвестиций. |
The delegation of the United States said that in the future it would be interesting to have information about the trade volume of any new varieties proposed to see if they should be included in an international standard. |
Делегация Соединенных Штатов заявила, что в будущем было бы полезно располагать информацией об объеме торговли любыми новыми предлагаемыми разновидностями для определения того, следует ли включать их в международный стандарт. |
In such circumstances, MONUC should have the military capability to take action to support the transitional process and to deter such challenges while, at the same time, ensuring the protection of civilians who may be at risk. |
В таких случаях МООНДРК должна располагать военным потенциалом, позволяющим принимать меры в поддержку переходного процесса и предотвращать такие угрозы, обеспечивая в то же время защиту находящихся в опасности гражданских лиц. |
We must have a more detailed report that provides Member States with more information on flight itineraries, that identifies the sources of funding for exceptions granted and that takes into account the new realities of recent years regarding conditions for air travel. |
Мы должны располагать более подробным докладом, который позволит государствам-членам иметь больше информации о маршрутах полетов, с тем чтобы определять источники финансирования в отношении исключений и учитывать новые реальности последних лет, касающиеся условий проезда воздушным транспортом. |
We are agreed that NATO and EU will both have access to the full authorities under Annexes 1-A and 2 of the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina. |
Мы согласны с тем, что НАТО и ЕС будут располагать всеми полномочиями в соответствии с приложениями 1А и 2 Общего рамочного соглашения о мире в Боснии и Герцеговине. |
He stressed that it was important also to have a national framework to address the IDP issue, and that it should be based on existing international human rights and humanitarian instruments. |
Он подчеркнул, что важно также располагать национальной базой для решения проблемы ВПЛ и она должна быть основана на существующих международных нормах в области прав человека и гуманитарного права. |
"The notion that war is legitimate is sustained by the insistence of states that they must have substantial levels of military forces and weapons," according to renowned peace researcher Anatol Rapoport. |
Согласно известному исследователю проблем мира Анатолю Рапопорту «идея, что война является законным средством, подкрепляется настойчивым стремлением государств, располагать значительными уровнями вооруженных сил и вооружений». |
We also hope that the committee will have a mandate to conduct negotiations on arrangements that could take the form of a legally binding international instrument, in accordance with the A5 proposal. |
Мы также надеемся, что комитет будет располагать мандатом на проведение переговоров по соглашениям, которые могли бы быть облечены в форму юридически обязывающего международного инструмента, в соответствии с предложением пятерки послов. |
According to the policy paper, the Union shall have adequate capacity, in terms of resources and technical capability in gender analysis, advocacy and coordination, necessary for carrying out its mandate. |
Согласно этому стратегическому документу, Союз должен располагать достаточными возможностями для выполнения своего мандата - с точки зрения как объема ресурсов, так и технического потенциала в области гендерного анализа, пропагандистской работы и координации. |
Widows may have little access to the justice systems, and their lives are often determined by discriminatory and oppressive traditional and customary codes of law which conflict with human rights norms. |
Вдовы могут располагать незначительным доступом к системам правосудия, и их жизнь часто определяется дискриминационными и деспотическими сводами законов, основанными на традициях и обычаях и противоречащими нормам в области прав человека. |
Mr. Aljunied (Singapore) said that the Controller's assertion that the Organization must have a strong and dependable financial base had been repeated in some form or other year after year, always falling on deaf ears. |
Г-н Альджуниед (Сингапур) говорит, что утверждение Контролера о том, что Организация должна располагать прочной и надежной финансовой базой, повторялось в той или иной форме из года в год, при этом неизменно безрезультатно. |
The report of the Panel on United Nations Peace Operations argued that successful mission planning and management required the Department of Peacekeeping Operations to have adequate capability for strategic information and analysis. |
В докладе Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира утверждалось, что для успешного планирования миссий и управления ими Департамент операций по поддержанию мира должен располагать достаточным потенциалом для получения стратегической информации и анализа. |
Under this proposal, the Department of Public Information would have a total regular budget establishment of 747 posts, including 162 P-4/P-3 posts and 231 General Service (Other level) posts. |
Это предложение означает, что Департамент общественной информации будет располагать в общей сложности 747 должностями, финансируемыми из регулярного бюджета, в том числе 162 должности С4/С3 и 231 должность категории общего обслуживания (прочие разряды). |
It should have the appropriate tools to promote and protect all human rights, giving equal attention to civil, cultural, economic and social rights, which were universal, indivisible and mutually reinforcing. |
Совет должен располагать необходимыми инструментами для улучшения положения в области защиты всех прав человека, уделяя равное внимание гражданским, культурным, экономическим и социальным правам, которые являются универсальными, неделимыми и взаимно дополняющими друг друга. |
Cognizant of the important role that the Agency plays, my Government realizes that it must have the funds necessary to support its technical programmes and activities through payment by States of their assessments to the budget. |
Сознавая важную роль, которую играет Агентство, мое правительство понимает, что оно должно располагать необходимыми средствами для поддержки своих технических программ и мероприятий на основе внесения государствами своих начисленных взносов в бюджет. |
During a six-week period, they will have the opportunity to report on meetings of the sixty-first session of the General Assembly, including the High-Level Dialogue on International Migration and Development. |
В течение шестинедельного периода они будут располагать возможностью освещать заседания Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят первой сессии, включая Диалог на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии. |
In order to tackle effectively the challenging tasks with which it is entrusted, the United Nations must have a strong and dependable financial base for its activities. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно решать непростые возлагаемые на нее задачи, она должна располагать прочной и надежной финансовой базой для своей деятельности. |
Such appointments are often made at a lower level, because temporary staff may not have the level and/or amount of experience required to fulfil all functions of the post (2 of the 10 cases noted). |
Такие назначения часто производятся на относительно низком уровне, поскольку временный персонал может не располагать уровнем и/или опытом, необходимым для выполнения всех обязанностей, соответствующих данной должности (два из десяти отмеченных случаев). |
The officers elected shall be members of the ICG and have experience in the operation of the ICG, the UN/CEFACT process and the relevant subject area. |
Избранные должностные лица должны быть членами ГСИ и должны располагать практическими знаниями в отношении функционирования ГСИ, деятельности СЕФАКТ ООН и соответствующей проблемной области. |