This centre should have at its disposal a staff of experts who would not only take stock of the problems but also set up the indispensable database. |
Этот центр должен располагать группой экспертов, которые будут не только составлять список проблем, но и создадут необходимый банк данных. |
The court should also have well organized administrative organs since it will not be in permanent session but only when a case is submitted to it. |
Суд должен также располагать хорошо организованными административными органами, поскольку он не будет проводить постоянных сессий, а будет заседать только тогда, когда ему на рассмотрение передано дело. |
He has suggested that the United Nations should have its own rapid reaction force when there is an emergency need for peace-keeping troops. |
Он говорил, что Организация Объединенных Наций должна располагать собственными силами быстрого реагирования, когда ощущается острая потребность в войсках для проведения операций по поддержанию мира. |
There is also a role for the United Nations maintaining the physical equivalent of the peace-keeping reserve fund that it is supposed to have on the financial side now. |
Организация Объединенных Наций могла бы также играть определенную роль в поддержании материального компонента резервного фонда операций по поддержанию мира, аналогичного тому, которым она, как предполагается, должна была бы располагать сейчас в финансовой сфере. |
In our view, the group should have a sufficiently broad mandate to permit all its members to analyse in depth issues of interest to them. |
На наш взгляд, эта группа должна располагать достаточно обширным мандатом, который позволил бы всем ее членам глубоко анализировать представляющие для них интерес вопросы. |
This situation proves once again that it is essential to have detailed documentation and photographs to make possible recovery of stolen or illegally exported cultural objects circulating in the international market. |
Этот случай вновь подтверждает, что для возвращения обращающихся на международном рынке похищенных или незаконно вывезенных предметов, представляющих культурную ценность, необходимо располагать подробной документацией и фотографиями. |
The court's institutional structure must be equal to its jurisdictional task and it must have the necessary financial resources to function properly. |
Организационная структура суда должна соответствовать входящим в его юрисдикцию задачам, и для надлежащего функционирования он должен располагать необходимыми финансовыми ресурсами. |
It must have enough time to do so; moreover, the accumulated fatigue towards the end of a session hardly encouraged reflection. |
Для этого они должны располагать достаточным количеством времени; кроме того, утомление, которое усиливается к концу сессии, отнюдь не способствует размышлению. |
With the establishment of UNEP's new telecommunications links, UNEP will soon have better, more efficient and cost effective linkages world-wide than most if not all other UN organisations. |
ЮНЕП, в результате создания своих новых телекоммуникационных сетей, вскоре будет располагать более качественными, более действенными и затратоэффективными системами связи во всем мире по сравнению с большинством или даже со всеми другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee shall have a Secretary who will operate by means of a system of annual rotation between the Ministries of Foreign Affairs and Defence of the two countries. |
З. Комитет будет располагать секретариатом, функционирующим - на основе системы ежегодной ротации - между министерствами иностранных дел и обороны обеих стран. |
In order to ensure effective decision-making, UNHCR felt that management in the field should have full authority to manage resources as appropriate to the country and the situation. |
УВКБ считает, что в целях обеспечения эффективности процесса принятия решений руководители на местах должны располагать полным объемом полномочий в плане управления ресурсами в соответствии с потребностями данной страны и данной ситуации. |
To that end, the Organization must have sufficient resources to be able to act promptly in those situations in which it bears the primary responsibility. |
Для этого Организация должна располагать достаточными ресурсами с тем, чтобы быть способной быстро действовать в тех ситуациях, в которых на нее возложена первостепенная ответственность. |
However, given the fairly stringent assumptions on which this method is based and its data requirements, countries need to have a fairly good knowledge of their forest resource. |
Тем не менее с учетом весьма жестких постулатов, на которых зиждется этот метод, и связанных с ним потребностей в информации страны должны располагать достаточно глубокими знаниями о своих лесных ресурсах. |
Mr. de GOUTTES said he agreed with the Chairman that the Committee had to have access to as much information as possible. |
Г-н де ГУТТ отмечает, что он согласен с Председателем в отношении необходимости заявить, что Комитет должен располагать максимальной информацией. |
It would be desirable for the Committee to have further information on the matter so that it might consider it on an informed basis. |
Поэтому Комитету было бы желательно располагать более полной информацией об этом вопросе, с тем чтобы он мог рассмотреть его со знанием дела. |
It goes without saying that countries should have an adequate legal framework to deal with the drug problem because the lack of basic drug laws would impede international cooperation. |
Само собой разумеется, что страны должны располагать адекватной правовой структурой для рассмотрения проблемы наркотиков, поскольку отсутствие основных законов о наркотиках может сдерживать международное сотрудничество. |
Before carrying out any quantitative analysis of the implications of adopting measures to reduce ammonia emissions, it is necessary to have a thorough knowledge of: |
До проведения любого количественного анализа последствий принятия мер по уменьшению выбросов аммиака необходимо располагать подробной информацией относительно: |
For the United Nations to be able to do this, it should have resources commensurate with its role. |
Чтобы Организация Объединенных Наций могла делать это, она должна располагать ресурсами, соизмеримыми с возложенной на нее ролью. |
We believe that the Secretary-General should have enough flexibility in his use of the necessary resources in order to comply with the Mission's mandate. |
Мы считаем, что Генеральному секретарю следует располагать необходимой гибкостью в использовании необходимых ресурсов, с тем чтобы обеспечить выполнение мандата Миссии. |
It wishes to stress how important it is for the Commission to have the views of Governments from all parts of the world on various topics under consideration. |
Она хотела бы подчеркнуть, насколько важно для Комиссии располагать мнениями правительств из всех районов мира по разнообразным рассматриваемым темам. |
All major capacity-building programmes supported by any parts of the United Nations development system should have simple explicit indicators of performance as well as baseline data built into the programme before being approved. |
Все крупные программы создания потенциала, осуществляемые при поддержке любых подразделений системы Организации Объединенных Наций в области развития, должны располагать простыми и четко сформулированными показателями качества работы, а также базовыми данными, введенными в программу до ее утверждения. |
Much more detailed information regarding, for example, articles 4 and 6 of the Convention and, above all, article 7 would have been useful. |
Что касается, в частности, применения статей 4 и 6 Конвенции, и в особенности статьи 7, то по этим аспектам Комитету необходимо располагать гораздо более подробной информацией. |
In the short to medium term, developed countries are likely to have financial resources available for transfer to developing countries at approximately the current real rates of interest. |
В краткосрочном и среднесрочном плане развитые страны, по-видимому, будут располагать финансовыми ресурсами для их передачи развивающимся странам примерно по нынешним реальным процентным ставкам. |
Initiate work on a proposal on which 40 out of the 80 radionuclide stations will have noble gas capability |
начало работы над предложением, согласно которому 40 из 80 радионуклидных станций будут располагать потенциалом для регистрации благородных газов; |
Resource degradation is of greatest consequence in lower-income developing countries which may not have the financial, technological or institutional capacity to reorient their economies to a "natural resource-poor" structure in the timespan available. |
Деградация ресурсов может иметь наиболее серьезные последствия для развивающихся стран с низким доходом, которые могут не располагать финансовым, технологическим или организационным потенциалом, необходимым для переориентации их экономики в имеющиеся сроки на режим, который характерен для стран, "бедных природными ресурсами". |