In the meantime, however, the Government has concluded that the security forces must continue to have available to them the powers they need to counter terrorism. |
Однако в то же время правительство пришло к выводу, что силы безопасности по-прежнему должны располагать необходимыми полномочиями для борьбы с терроризмом. |
It would be useful to have a list of major group contact points in each country available on the web site. |
Эти координаторы должны располагать контактами с основными заинтересованными сторонами, например с молодежью, женщинами и представителями деловых кругов. |
Many claimants have raised claims in respect of the service charges; and also in respect of the principal sums. |
Во-вторых, он будет располагать договоренностью о взыскании сервисной платы, обычно взимаемой на ежеквартальной, полугодовой или годовой основах. |
The United Nations is expected to have a wide array of services available in its toolbox for international crises. |
Предполагается, что Организация Объединенных Наций должна располагать в своем «инструментальном ящике» богатым набором инструментов для урегулирования международных кризисов. |
However, some quality problems have arisen and it would be desirable to devote more resources and work with more partners to produce more ambitious outputs. |
Однако с качеством возникли некоторые проблемы, и для его улучшения желательно располагать большими ресурсами и привлечь к этой работе большее число партнеров. |
(c) Students in a rights-based school will have: |
с) в школе, основанной на принципах прав человека, учащиеся будут располагать: |
It is expected to have a strong analytical and methodological capacity to address lessons learned in monitoring and evaluation areas throughout the Secretariat and recommend relevant actions. |
Предполагается, что этот механизм будет располагать солидным аналитико-методическим потенциалом для того, чтобы учитывать уроки, извлекаемые по ходу контроля и оценки во всем Секретариате, и рекомендовать соответствующие меры. |
Yet poor households may have fewer resources with which to make credit productive, such as education, business skills or market contacts, resulting in inadequate returns and a debt burden. |
С другой стороны, малообеспеченные домашние хозяйства могут располагать меньшими возможностями для того, чтобы заставить кредиты работать в плане получения образования, бизнес-навыков или связей с рынками, что не позволяет им получать должную отдачу и загоняет их в долговую кабалу. |
It is also based on the assumption that the grantor will have sufficient bargaining power to ensure that the first-registered secured creditor does not register an inflated maximum amount. |
Кроме того, он основан на предположении о том, что лицо, предоставляющее обеспечительное право, будет располагать достаточными возможностями, позволяющими отстаивать свои интересы, состоящие в том, чтобы первый зарегистрированный обеспеченный кредитор не регистрировал завышенную максимальную сумму. |
Second, the Organization must have the resources it needed to fulfil its mandates and carry out its responsibilities. |
Во-первых, для успешного проведения реформы и для успешного функционирования Организации нужна надежная финансовая база. Во-вторых, Организация должна располагать ресурсами, необходимыми ей для выполнения своих мандатов и осуществления своих функций. |
Although it was difficult to anticipate, he noted that only 3.3 staff members were covered by the regular budget. Thus, even if the Committee could borrow against extrabudgetary lines, it would have at most four or five staff members to service its New York sessions. |
Таким образом, даже если Комитет сможет заимствовать средства из внебюджетных статей, он будет в лучшем случае располагать четырьмя или пятью сотрудниками для обслуживания его сессий в Нью-Йорке. |
The delegation of the United States asked other delegations if they could submit to them any information they may have on a standard for "Bison" ("Buffalo" and "Beefalo"). |
Делегация Соединенных Штатов обратилась к делегациям с просьбой представить ей любую информацию, которой они могут располагать по стандарту на бизона (зубра американского). |
The road transport operator should have procedures for reporting on unauthorized personnel, non-manifested materials, or signs of tampering of a conveyance or vehicle. |
Автотранспортная организация должны располагать средствами связи для передачи информации об обнаружении случайных лиц, незаявленных материалов или признаков нанесения повреждений перевозочному или автотранспортному средству. |
It was therefore necessary to have a mechanism that made it possible to determine which were the refugees and to find a solution to their situation, perhaps by resettling them, temporarily or otherwise, while awaiting the end of the conflict from which they had fled. |
Поэтому необходимо располагать механизмом, позволяющим определять, кто является беженцем, и искать решение в отношении положения беженцев, например, путем их временного или невременного размещения в ожидании прекращения конфликтов. |
It was essential to have available a basis of unearmarked funds, but contributions for specific projects were also necessary: what was needed was an "optimal blend". |
Важно располагать основными средствами без их конкретной привязки, но в равной степени необходимы и взносы на конкретные проекты: целесообразно оптимальное сочетание тех и других средств. |
The provisions of this Article shall be without prejudice to any other rights or remedies the UNDP may have in the circumstances, whether under general principles of law or otherwise. |
Положение настоящей статьи не затрагивает никакие другие права или средства взыскания, какими ПРООН может располагать при данных обстоятельствах по общепризнанным правовым нормам и на любом другом основании. |
It would be unrealistic to think that the FSB could direct countries to strengthen their regulation, but it should have some form of arbitration power analogous to that held by the World Trade Organization. |
Было бы нереалистично полагать, будто бы СФБ сможет приказывать странам ужесточать своё регулирование, но он должен располагать некоторыми арбитражными полномочиями, аналогичными полномочиям Всемирной торговой организации. |
We are confident that in the shortest possible time - perhaps in the next month or two - UNMIL will have acquired a substantial troop strength in the country in order to begin the process of demobilization, disarmament and reintegration. |
Мы уверены в том, что в кратчайшие сроки - возможно, через один-два месяца - МОООНЛ будет располагать достаточным контингентом войск для того, чтобы начать процесс демобилизации, разоружения и реинтеграции. |
The representative of the Consejo Nacional de Mujeres Costarricenses spoke of the need for indigenous peoples to have their own education and legal systems if they were to achieve development. |
Представитель Национального совета коста-риканских женщин заявила о том, что коренным народам, если они хотят создать условия для развития, необходимо располагать собственными образовательными и правовыми системами. |
Noting that it is unlikely that many claimants would have such evidence, the Panel accepts a "roll-forward" calculation based on an earlier stock taking together with a calculation supported by documentary records of additions and withdrawals during the intervening period. |
Отмечая, что маловероятно, чтобы многие заявители могли располагать такими свидетельствами, Группа принимает текущую оценку, основанную на последней инвентаризации вместе с документально подтвержденными расчетами пополнения и выбытия в последующий период. |
In order to be able to provide a rapid response to the demands of peacekeeping missions, it is necessary to have in place global contract instruments, which are sourced from all parts of the world. |
Поэтому для быстрого реагирования на потребности миссий по поддержанию мира необходимо располагать глобальными механизмами заключения контрактов, охватывающими все районы мира. |
Furthermore AI has reason to believe that the prisoner may not have been granted his legal right to explore all avenues of appeal available to him before his execution. |
Кроме того, организация "Международная амнистия" имеет основания полагать, что этому заключенному, возможно, не было предоставлено его законное право использовать все способы обжалования, которыми он мог располагать до его казни. |
Comprehensive assistance is being provided to the Governments of Angola, Colombia and the Democratic Republic of the Congo to ensure that communities have the economic wherewithal to receive back former combatants or other persons made itinerant by violent conflict. |
Координаторы-резиденты должны также располагать бόльшими возможностями для формулирования всеобъемлющей роли страновых групп Организации Объединенных Наций в миростроительстве после развертывания операций по поддержанию мира. |
Nevertheless, rapid results supply important information to economic transactors; this is why such data, too, should have the maximum reliability possible. |
Тем не менее оперативно полученные результаты позволяют субъектам экономической деятельности располагать важной информацией; вот почему такие данные должны также характеризоваться максимально возможной надежностью. |
In this connection, greater resources are needed in order to be able to have more and better-trained experts, which would enable the number of successful investigations to be substantially increased. |
Для значительного расширения и повышения эффективности расследований необходимо располагать большим объемом ресурсов и соответственно большим числом высококвалифицированных специалистов. |