It was clarified that the decision to eliminate the wording dealing with that point was not meant to have an impact on any power the tribunal might otherwise have under the arbitration rules or otherwise. |
Было разъяснено, что решение об исключении формулировки, касающейся этого аспекта, не призвано повлиять на какое-либо полномочие, которым третейский суд мог бы в ином случае располагать в соответствии с арбитражными правилами или иными положениями. |
The third country must either have its own laboratory facilities that allow detection and confirmation to take place, or have agreements with suitable laboratories in other countries. |
е) третья страна должна либо располагать своими лабораторными структурами, в которых проводится обнаружение и подтверждение заболеваний, либо заключить соглашение с соответствующими лабораториями других стран. |
In order to be effective, those institutions must be legitimate; in other words, they must have the support of the governed and have the power and resources to adequately perform their functions. |
Для того чтобы эти учреждения были эффективными, они должны быть законными, иными словами, они должны пользоваться поддержкой управляемых и располагать властью и ресурсами, необходимыми для адекватного выполнения ими своих функций. |
The informal system must have sufficient personnel to resolve as many disputes as possible before recourse was had to the formal system, which in turn must have sufficient resources to ensure fair and effective justice. |
Неформальная система должна иметь достаточное кадровое обеспечение, чтобы урегулировать как можно больше споров до передачи дел в формальную систему, которая, в свою очередь, должна располагать достаточными ресурсами для обеспечения справедливого и эффективного отправления правосудия. |
He also alleged that he would be unable to have his pacemaker replaced or receive proper medical care in Haiti. |
Он также утверждал, что он не будет располагать возможностью для замены кардиостимулятора или получения надлежащей медицинской помощи в Гаити. |
This port is the largest terminal for imports of cars to Eastern Europe and very shortly will have rail connection with Balkans, Central and Eastern Europe. |
Он служит также крупнейшим терминалом для ввоза автомобилей в Восточную Европу и в ближайшее время будет располагать железнодорожным сообщением с Балканами, Центральной и Восточной Европой. |
In this analysis, the principle of imminence does not involve a requirement to have clear evidence that a specific attack will be carried out in the immediate future. |
При таком анализе принцип неизбежности не подразумевает требования располагать четкими свидетельствами того, что конкретное нападение произойдет в ближайшее время. |
Consideration of peacekeeping budgets should not be a cost-saving exercise; missions must have appropriate resources to implement their mandates in full and on time. |
Рассмотрение бюджетов миротворческих миссий должно проводиться в целях обеспечения экономии; миссии должны располагать надлежащими ресурсами для полного и своевременного осуществления возложенных на них мандатов. |
It would be helpful to have written contributions from the secretariat concerning existing work in the area and the aspects of the topic that would need to be addressed. |
Было бы полезно располагать письменными материалами Секретариата, касающимися проделанной работы в данной области и тех аспектов темы, к которым необходимо будет обратиться. |
It was also underlined that member States should have the opportunity to choose policy options according to their nationally specific development priorities and experiences. |
Также было подчеркнуто, что государства-члены должны располагать возможностью для выбора вариантов политики с учетом их конкретных национальных приоритетов и опыта в области развития. |
Once it became fully operational, it was expected to have a total staff of 296, who would receive training in international best practice in witness protection. |
Как только оно в полной мере приступит к своей работе, оно будет располагать штатом в составе 296 сотрудников, которые пройдут подготовку в области наиболее оптимальных международных методов обеспечения защиты свидетелей. |
It would be useful to have an updated timetable, searchable by country and including all countries, to help with planning concerning the lists of issues. |
Будет полезно располагать обновленным расписанием, допускающим поиск по странам и включающим все страны, чтобы помочь им в планировании, касающемся соответствующих перечней вопросов. |
In my opinion we should have every possibility to conduct these thematic discussions in a way that would be conducive to eventual further steps towards multilateral treaty-based disarmament and non-proliferation. |
По моему мнению, нам следует располагать каждой возможностью проводить такие тематические дискуссии таким образом, чтобы способствовать вероятным дальнейшим шагам в русле многостороннего договорного разоружения и нераспространения. |
Therefore, it is of paramount importance to have in place a mutually reinforcing strategy for building resilience and sharing lessons, practical knowledge and experiences across countries and subregions. |
Ввиду этого крайне необходимо располагать взаимоподкрепляющей стратегией повышения устойчивости и обмена извлеченными уроками, практическими знаниями и опытом между странами и субрегионами. |
In addition, they shall have the specific knowledge of the technical area in which the Technical Service will exercise its activities. |
Кроме того, они должны располагать конкретными знаниями в технической области, в которой данная техническая служба будет осуществлять свою деятельность. |
UNCTAD should have stronger capacity to conduct analytical and technical assistance work in support of regional and subregional integration among developing countries, consistent with equitable and sustainable development goals. |
ЮНКТАД следует располагать более мощным потенциалом проведения работы по проведению анализа и технической помощи в поддержку региональной и субрегиональной интеграции развивающихся стран, созвучной целям справедливого и устойчивого развития. |
Middle-income developing countries may have more capacity to absorb foreign technologies and perhaps even to duplicate these where appropriate. |
Развивающиеся страны со средним уровнем дохода могут располагать более широкими возможностями для освоения иностранных технологий, а возможно, и для создания собственных аналогичных технологий, если в этом возникнет необходимость. |
Maintain communication between the Chiefs of General Staff and have available the secure means for this purpose; |
З) поддерживать связь между начальниками генеральных штабов и располагать защищенными средствами для этой цели; |
As a result of the trend towards lower fertility, people will have potentially fewer sources of familial care and support available as they age. |
Общее снижение рождаемости может привести к тому, что по мере старения люди будут располагать меньшим набором источников семейного ухода и поддержки. |
Subsequent events are useful only in assessing what information the State party actually had or should have had at the time of extradition. |
Дальнейшие события представляют интерес только для оценки того, в какой степени государство-участник располагало или должно было располагать информацией на момент выдачи. |
The meeting may contain multiple discussions occurring simultaneously, as not all stakeholders may have an interest or contain expertise in all topics of discussion. |
Такое совещание может предусматривать организацию одновременно нескольких обсуждений, поскольку не все заинтересованные круги могут быть заинтересованы сразу во всех обсуждаемых вопросах или располагать соответствующим опытом. |
Older adults who have not been able to contribute enough - especially women - must be provided with the wherewithal for a decent life in retirement. |
Пожилые люди, которые не смогли сделать достаточных отчислений, в частности женщины, должны располагать средствами, позволяющими им вести достойную жизнь на пенсии. |
In all of the States reviewed, PSC employees must not have any criminal convictions and must possess certain training qualifications. |
Однако во всех государствах, по которым проводился обзор, сотрудники ЧОК не могут иметь уголовных судимостей и должны располагать свидетельствами о прохождении определенной подготовки. |
All persons with disabilities have the right to engage in advance planning and should be given the opportunity to do so on an equal basis with others. |
Все инвалиды обладают правом заниматься заблаговременным планированием и должны располагать возможностью делать это на равной с другими основе. |
I could have kept it from you until the last moment so as not to risk a rebellion. |
Я мог бы до последнего момента располагать вами, не рискуя вызвать возмущение. |