The Government had also provided a certain subsidy to each family in the workforce, which had produced an opportunity for women to have money in their own hands. |
Правительство также предоставило определенную субсидию каждой семье, участвующей в рабочей силе, что позволило женщинам самим располагать деньгами. |
HIV-positive foreigners may have the means of paying for health care and may not be entitled to free medical care. |
Имеющие положительную реакцию на ВИЧ иностранцы могут располагать средствами для оплаты медицинских услуг и могут быть лишены права на бесплатное медицинское обслуживание. |
For financial instruments to succeed and bear fruitful results, it is also important to have a well-articulated innovation policy, with emphasis on human resource development. |
Для того чтобы финансовые механизмы обеспечили успех и дали положительные результаты, также важно располагать хорошо сформулированной политикой в области новаторских разработок с внедрением основного внимания развитию людских ресурсов. |
A mission, for instance, should have an officer assigned essentially full-time to each of the committees or working groups it chaired. |
Так, например, для каждого комитета или рабочей группы, председателем которых оно является, представительство должно располагать сотрудником, посвящающим этому комитету или этой группе практически все свое рабочее время. |
"But, for me, it is important to have my own money and time" says another young man of around 20 years old. |
"Но для меня важно располагать своими собственными деньгами и временем", - говорит другой молодой человек 20 лет. |
Lastly, in view of the complete liberalization of the inland navigation market towards the year 2000, it is important to have an effective market monitoring tool. |
Наконец, в контексте полной либерализации рынка внутреннего судоходства с 2000 года важно располагать эффективным инструментом наблюдения за рынком. |
However, there's always the hope that some citizen, perhaps in the audience right now, might have some information that would be very helpful. |
Однако мы не теряем надежду что кто-то из горожан, возможно, тот, кто нас сейчас смотрит, может располагать какой-то информацией, которая помогла бы нам. |
The Secretary-General felt that from the outset the heads of the new offices should have the means to exercise the desired leadership in the field. |
Генеральный секретарь понимал, что главы новых отделений изначально должны располагать средствами, позволяющими обеспечивать необходимое руководство на местах. |
For a clear policy or response it is necessary to have up-to-date data on all situations of internally displaced persons in the world. |
Для разработки четкой политики или принятия срочных мер по исправлению положения необходимо располагать свежими данными о всех ситуациях, касающихся лиц, перемещенных внутри страны, во всем мире. |
The Organization will be able, for the first time, to have access to timely, up-to-date and comprehensive information on its resources and their utilization. |
Организация впервые сможет располагать своевременной, точной и всесторонней информацией о своих ресурсах и их использовании. |
There are possibilities that the Authority itself may have some resources to contribute to the implementation of measures; |
есть вероятность того, что определенными ресурсами для содействия осуществлению мер сможет располагать сам Орган; |
National, subregional/regional and international institutions should have strong and clear mandates and the authority, resources and accountability mechanisms needed for the tasks set out in the Platform for Action. |
Национальные, субрегиональные/региональные и международные учреждения должны располагать широкими и четкими полномочиями и властью, ресурсами, а также иметь механизмы отчетности для эффективного осуществления задач, определенных в Платформе действий. |
These experts shall have scientific backgrounds and field experience and shall be appointed by the Conference of the Parties on the recommendation of the Committee. |
Эти эксперты будут располагать научным и практическим опытом работы на местах и будут назначаться Конференцией Сторон по рекомендации Комитета. |
Third, the Commission should not meet during the rest of that week since it would not have the documentation needed to consider item 107. |
В-третьих, чтобы Комитет не собирался в течение оставшейся части недели, поскольку он не будет располагать необходимой документацией для рассмотрения пункта 107. |
No female or male candidate has to have economic resources or find someone to finance the election campaign to promote his or her candidacy. |
Кандидаты, женщины и мужчины, не обязаны располагать собственными материальными средствами либо привлекать другие источники для финансирования своей избирательной кампании. |
As a precondition, however, all United Nations organizations should have the necessary instruments at their disposal. |
Однако такая интеграция может быть достигнута лишь в том случае, если эти организации будут располагать необходимыми средствами. |
Mr. PRADO VALLEJO said that the proposed National Human Rights Commission would not, in his view, have sufficient powers and machinery to implement its decisions. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что, по его мнению, национальная комиссия по правам человека, которую предлагается создать, не будет располагать достаточными полномочиями и механизмами для выполнения своих решений. |
The Working Group will have before it, at its second session, a further informal working document, prepared on the basis of the discussions at the inter-sessional meeting. |
На своей второй сессии Рабочая группа будет располагать новым неофициальным рабочим документом, подготовленным на основе обсуждений на межсессионном заседании. |
Finally, the Panel noted that some RDIs may have a large enough knowledge base and sufficient expertise to perform promotional services. |
Наконец, Группа отмечает, что некоторые ЦНИОКР могут располагать достаточно большими знаниями и специальным опытом для оказания помощи в налаживании делового сотрудничества. |
As an operational arm of the Commission, the Centre for Human Rights should have the necessary human and other resources to fulfil its mandate. |
Будучи оперативным органом Комиссии, Центр по правам человека должен располагать материальными и людскими ресурсами, необходимыми для осуществления его мандата. |
The national suppliers should have the technical capabilities and experience in the area of solar installations and services and a support link with an international manufacturer. |
Национальные поставщики должны располагать техническими возможностями и опытом в области использования солнечных установок и предоставления соответствующих услуг и должны поддерживать рабочие контакты с международным производителем . |
It is in the interests of all NPT parties that the Agency should have the means to provide greater assurance about the absence of undeclared activities. |
Именно в интересах всех участников ДНЯО Агентство и должно располагать средствами для обеспечения более надежных гарантий неосуществления необъявленной деятельности. |
This would be the method of choice to ensure demilitarization, but the force would have sufficient combat power and robust rules of engagement to enforce compliance if required. |
Это будет наиболее предпочтительный метод обеспечения демилитаризации, однако силы будут располагать достаточной боевой мощью и руководствоваться активными правилами применения вооруженной силы для того, чтобы суметь принудить к выполнению, если это потребуется. |
She hoped that IFOR, like UNPROFOR, would have the capacity to facilitate civilian movements, provide logistic support and share relevant information on security conditions. |
Она выразила надежду, что СВС, подобно СООНО, будут располагать средствами для содействия передвижению гражданского населения, организации материально-технического обеспечения и предоставления актуальной информации об обстановке в плане безопасности. |
The mission recommends speeding up the administrative decision-making process to enable MINURSO to have all the human and other resources that could be required to expedite its work. |
Миссия рекомендует ускорить процесс принятия административных решений, с тем чтобы предоставить МООНРЗС возможность располагать всеми людскими и иными ресурсами, которые могут потребоваться для ускорения ее работы. |