Ultimately, States should have useful and effective tools that serve to identify what needs to be done in fulfilling the goals of the programme of action, how to do it and how to identify when it is done. |
И наконец, государства должны располагать полезным и эффективным набором инструментов, позволяющих выявлять проблемы, мешающие достижению целей, поставленных в Программе действий, устранять эти проблемы и определить момент, когда можно будет сказать, что поставленная задача выполнена. |
Unless new funding is received in September 2012, the United Nations will have insufficient funds to pay United Nations judges and staff and to meet other commitments under the Agreement in October. |
Если в сентябре 2012 года не будут получены новые средства, Организация Объединенных Наций не будет располагать достаточными финансовыми средствами для выплаты вознаграждения судьям и сотрудникам Организации Объединенных Наций и не сможет выполнить прочие обязательства в соответствии с соглашением в октябре. |
He hoped that the Working Group would have a text ready for adoption at the Commission's next session; in the meantime, it would be premature to assign further work to the Group. |
Оратор выражает надежду на то, что Рабочая группа будет располагать текстом, подготовленным для принятия Комиссией на следующей сессии; вместе с тем было бы преждевременно поручать Группе дальнейшую работу. |
The Forum agreed that the regional and local authorities in transition countries should have more freedom versus the organizational and institutional setup, as well as the financial instruments to be used for attracting external investors to single-industry towns and areas. |
Участники Форума отметили, что региональные и местные власти в странах с переходной экономикой должны располагать более широкой свободой в плане организационных и институциональных начинаний, а также финансовыми инструментами, которые должны использоваться для привлечения внешних инвесторов в моноотраслевые города и районы. |
A VTS authority should have, as necessary for the operation of the service, a database with the capacity to retain, update, supplement and retrieve data once collected. |
Для целей обеспечения функционирования службы, руководящий орган СДС должен располагать базой данных, позволяющей хранить, обновлять, дополнять и осуществлять поиск собранных данных. |
The Council also reaffirms its support for the decision of the African Union Peace and Security Council, which stresses that the Ministers shall be accountable to the Prime Minister who shall have full authority over his Cabinet. |
Совет также вновь подтверждает, что он поддерживает решение Совета мира и безопасности Африканского союза, в котором подчеркивается, что министры будут подотчетны премьер-министру, который будет располагать всей полнотой власти над своим кабинетом. |
The Security Council recalls and reaffirms that the Prime Minister must have all the necessary powers and resources described in resolution 1633, and stresses the importance of the full implementation of this resolution by the Ivorian parties under the monitoring of the IWG. |
Совет Безопасности напоминает и подтверждает, что премьер-министр должен располагать всеми необходимыми полномочиями и ресурсами, о которых говорится в резолюции 1633, и подчеркивает важное значение осуществления этой резолюции в полном объеме ивуарийскими сторонами под наблюдением МРГ. |
However, with loans secured for 2005, we are confident that the State ministry and the State Commission for Refugees and Displaced Persons will have sufficient means to implement their returns policy. |
Вместе с тем с получением займов на 2005 год мы уверены, что государственное министерство и Государственная комиссия по делам беженцев и перемещенных лиц будут располагать достаточными средствами для проведения своей политики по возвращению беженцев и перемещенных лиц. |
Recognizing that many developing countries may not have the financial or human resources capacity to mount an effective response to the HIV/AIDS epidemic, and in this context underlining the importance of international cooperation, |
признавая, что многие развивающиеся страны могут не располагать финансовыми или людскими ресурсами для эффективной борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа, и в этом контексте подчеркивая важность международного сотрудничества, |
However, before issuing the transport document, the carrier should have an opportunity to verify the information provided by the shipper, a reason why that information should be provided before the goods were loaded on a vessel. |
В то же время до выдачи транспортного документа перевозчик должен располагать возможностью проверить информацию, сообщенную грузоотправителем по договору, и именно по этой причине информация должна представляться до погрузки груза на судно. |
The accession countries will probably have fewer resources available to actively participate in ECE activities and, as the United States and Canada are selectively active in many areas, the work of ECE will face a new political environment. |
Присоединившиеся страны, вероятно, будут располагать более ограниченными ресурсами для активного участия в деятельности ЕЭК, и, поскольку Соединенные Штаты и Канада избирательно подходят к участию во многих областях деятельности, работа ЕЭК будет вестись в новых политических условиях. |
In transitional post-conflict situations, the UN should have a dedicated structure or mechanism to focus on coordinated assistance to be provided for justice systems and related institutions of such countries, including those needed to address gender justice requirements. |
В переходных постконфликтных ситуациях Организация Объединенных Наций должна располагать специализированной структурой или механизмом для оказания согласованной помощи судебным системам и соответствующим институтам постконфликтных стран, в том числе занимающимся вопросами гендерного правосудия. |
Mr. Tugushi said that it was important for the new law to have a legal safeguard on the provision of funding to ensure that the NPM could rely on sufficient financial and human resources. |
Г-н Тугуши говорит о важности того, чтобы новый закон включал правовую гарантию относительно предоставления финансирования, с тем чтобы НПМ мог располагать достаточными финансовыми и людскими ресурсами. |
Such an institution should have a mechanism accessible to children and be provided with an adequate mandate as well as human, technical and financial resources to receive, monitor and investigate complaints from or on behalf of children on violations of their rights, and recommend remedies. |
Такое учреждение должно иметь механизм, доступный для детей, и должно быть наделено надлежащим мандатом, а также располагать людскими, техническими и финансовыми ресурсами, позволяющими ему получать, рассматривать и расследовать жалобы, поступающие от детей или от их имени, и рекомендовать средства правовой защиты. |
So long as the operation does not have the sufficient capacity to meet its mandate, the civilian population will continue to live in fear, humanitarian workers will risk their lives on a daily basis and the parties will continue to view each other with suspicion. |
Пока операция не будет располагать достаточным потенциалом для выполнения своего мандата, гражданское население будет продолжать жить в страхе, гуманитарные сотрудники будут ежедневно подвергать риску свою жизнь, а стороны будут по-прежнему с подозрением относиться друг к другу. |
With the growing terrorist threat as a backdrop, it was important to have reliable and detailed information available on international migration flows; and standardized rules made it possible to receive complete and comparable international statistical data that national statistical services could exchange. |
Перед лицом все возрастающей угрозы терроризма важно располагать надежной и подробной информацией о международной миграции и едиными нормами, которые дали бы возможность получать полные и сопоставимые статистические данные международного масштаба, обмен которыми могли бы наладить национальные статистические службы. |
The European Union attached particular importance to freedom of expression and freedom of religion and belief and would welcome any information the Special Rapporteur might have on the situation in the Democratic People's Republic of Korea in that area. |
Европейский союз придает особое значение свободе выражения мнений и свободе вероисповедания и убеждений и был бы рад получить от Специального докладчика любую информацию, которой он может располагать, относительно ситуации в Корейской Народно-Демократической Республике в этой сфере. |
The Government has earnestly complied with requests directed to it by foreign Governments, including the Government of the United States of America, to provide them with any information it might have on suspected persons. |
Правительство предприняло все усилия для выполнения просьб правительств иностранных государств, включая правительство Соединенных Штатов Америки, о предоставлении информации, которой правительство Судана могло бы располагать в отношении подозреваемых лиц. |
If the developing countries are to benefit fully from the boom in global trade, they must, first of all, be members of the World Trade Organization and have the means to operate effectively in it and to use all of its instruments. |
Для того чтобы развивающиеся страны могли в полной мере использовать выгоды, связанные с развитием глобальной торговли, они должны прежде всего стать членами Всемирной торговой организации и располагать средствами для эффективной деятельности в ее рамках и использования всех ее механизмов. |
Many countries will have domestic legislation that protects such information in the form either of specific census legislation or of more general legislation relating to data protection and freedom of information. |
Многие страны будут располагать внутренним законодательством, обеспечивающим защиту такой информации, в форме либо конкретного переписного законодательства, либо более общего законодательства, касающегося защиты данных и свободы информации. |
The census occurs over a relatively short period of time and affects the whole population of a country, and it is unlikely that the census agency will have adequate infrastructure to cope with the peak demands of a census. |
Перепись проводится в относительно короткие сроки, охватывает все население страны, в связи с чем маловероятно, что переписные органы будут располагать адекватной инфраструктурой, способной выдерживать пиковые нагрузки на этапе регистрации. |
It is unlikely that the census agency will have the knowledge or capacity to develop and run these systems in-house and will need to rely on external organisations for key parts of the solution. |
Маловероятно, что переписная организация будет располагать необходимыми знаниями или потенциалом для разработки и сопровождения таких систем силами внутренних специалистов, в связи с чем им потребуется прибегнуть к помощи внешних организаций для разработки ключевых компонентов данного решения. |
It is necessary to have even more precise information concerning the number of existing nuclear weapons, their state of alert and the existence of material capable of being used for nuclear weapons. |
Необходимо располагать гораздо более точными данными о количестве существующих ядерных вооружений, о степени их боевой готовности, а также о наличии материала, пригодного к использованию для целей ядерного оружия. |
They agreed that peace in Burundi was of fundamental importance, for both Africa and the world, and that ONUB must have the resources necessary to facilitate the restoration of lasting peace and the achievement of national reconciliation and sustainable development in that country. |
Они согласны, что мир в Бурунди имеет исключительно важное значение как для Африки, так и всего мира и что ОНЮБ должна располагать ресурсами, необходимыми для содействия восстановлению прочного мира и достижению национального примирения и устойчивого развития в этой стране. |
The members of the Board were grateful to the Advisory Committee and to the representatives of Norway and the European Union for their recognition that the Board must have adequate resources to do its work without undue restrictions on the scope of audits requiring special expertise. |
Члены Комиссии благодарны Консультативному комитету и представителям Норвегии и Европейского союза за признание ими того факта, что Комиссия должна располагать надлежащим объемом ресурсов для осуществления своей работы без излишних ограничений в отношении охвата аудиторских проверок, для которых требуются специальные знания. |