With reference to controlled deliveries and international drug law enforcement cooperation in general, it was noted that all States involved in such efforts should have compatible enabling legislation. |
В связи с вопросами о контролируемых поставках и международном сотрудничестве в области обеспечения соблюдения законов о наркотиках в целом отмечалось, что всем государствам, участвующим в этой деятельности, необходимо располагать совместимыми правовыми нормами, обеспечивающими возможность такой деятельности. |
In such a situation, with the grace period proposed, a secured creditor would have some time to meet the publicity requirements of the new jurisdiction. |
В такой ситуации, опираясь на предложенный льготный период, обеспеченный кредитор будет располагать некоторым временем для выполнения требований новой правовой системы в отношении публичности. |
There was wide agreement among panellists that it was crucial to have better information, especially for end-users, on the health risks and threat to biodiversity and the environment. |
Многими членами групп было выражено согласие с тем, что исключительно важно располагать более качественной информацией, - это особо актуально в случае конечных пользователей - которая касается рисков для здоровья человека и факторов, угрожающих биоразнообразию и окружающей среде. |
It would be useful to have statistics on the use of that provision and to know whether anyone had recently been convicted of defamation. |
Было бы полезно располагать статистическими данными о случаях применения этого законоположения, а также знать, были ли в последнее время вынесены обвинительные приговоры по делу о диффамации. |
Clearly, the organ responsible for ensuring international peace and security must be more representative - possibly expanding its membership - and have more transparent and participatory working methods. |
Совершенно очевидно, что орган, на котором лежит ответственность за обеспечение международного мира и безопасности, должен быть более представительным, - возможно, за счет расширения своего членского состава, - а также располагать более транспарентными и демократичными методами работы. |
To respond to these demands, the Department must have the capacity to rapidly deploy experienced, trained and capable civilian peacekeepers in adequate numbers to support peacekeeping operations. |
В целях удовлетворения этого спроса Департамент должен располагать возможностью быстро развертывать в достаточном количестве опытных, подготовленных и способных гражданских миротворцев в целях содействия осуществлению операций по поддержанию мира. |
(e) That the facility should have an adequate emergency plan; and |
ё) объект должен располагать соответствующим планом мер на случай чрезвычайных ситуаций; и |
Similarly, Member States must have the oversight tools that they need to hold the Secretary-General truly accountable for his/her strategy and leadership. |
Опять же государства-члены должны располагать инструментами надзора, необходимыми им для обеспечения подлинной подотчетности Генерального секретаря за его/ее стратегию и руководство. |
Prisoners of war shall have for their use, day and night, conveniences which conform to the rules of hygiene and are maintained in a constant state of cleanliness. |
Военнопленные будут располагать днем и ночью санитарными установками, отвечающими правилам гигиены и содержащимися в постоянной чистоте. |
Our goal should be to have a universally applicable and multilateral Nuclear Weapons Convention similar to the one adopted in the case of Chemical Weapons. |
Наша цель должна состоять в том, чтобы располагать универсально применимой и многосторонней конвенцией по ядерному оружию по аналогии с той, какая была принята в случае химического оружия. |
In the latter case, countries may not have the statistical capacity that is implied by referring to it as "country" data. |
В последнем случае страны могут не располагать статистическим потенциалом, наличие которого подразумевается при отнесении данных к числу «страновых». |
Because transactions involving electronic commerce were likely to grow rapidly in developing countries in the coming years, it was important to have standard regulations which could facilitate that growth. |
Так как в ближайшие годы объем сделок в сфере электронной торговли в развивающихся странах будет, скорее всего, расти высокими темпами, важно располагать нормативными положениями, которые могут поощрять такой рост. |
The Council should have a universally applied peer review mechanism that addresses the full range of civil, political, economic, social and cultural rights in all countries. |
Совет должен располагать распространяющимся на всех членов механизмом коллегиального обзора, который охватывал бы весь спектр гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав во всех странах. |
The Global Environment Facility, the financing mechanism of the Convention, must have sufficient resources for the Convention to be implemented fully. |
Глобальный экологический фонд, являясь механизмом финансирования Конвенции, должен располагать ресурсами, достаточными для осуществления Конвенции в полном объеме. |
The Security Council should have a permanent and transparent mechanism to ensure the participation of troop-contributing countries in decision-making at all stages, from planning through the winding-up phase. |
Совет Безопасности должен располагать постоянным и транспарентным механизмом для обеспечения участия стран, предоставляющих войска, в принятии решений на всех этапах: от планирования миссии до ее развертывания. |
While a balance of unearmarked resources would remain at the end of December 2004, the Office would not have sufficient extrabudgetary resources to operate in 2005. |
Хотя на конец декабря 2004 года остаток неассигнованных ресурсов сохранится, Канцелярия не будет располагать достаточными внебюджетными средствами для своего функционирования в 2005 году. |
It trusted that, at that time, the Committee would have the benefit of the views of ACABQ. |
Он считает, что в это время Комитет будет располагать мнением ККАБВ. |
DMISCO will have an office in Beijing and an office in Bonn, Germany. |
ДМИСКО будет располагать отделением в Пекине и отделением в Бонне, Германия. |
For developing countries to be able to have competition law enforcement credibility, resources both financial and human should be available for undertaking compliance follow-up. |
Для того чтобы развивающиеся страны могли надежно осуществлять конкурентное законодательство, они должны располагать финансовыми и людскими ресурсами в целях проведения последующего контроля за его соблюдением. |
In Norway, a public authority may not transfer a request to another authority if it should have had the information itself. |
В Норвегии государственный орган не имеет права передавать просьбу другому органу, если он должен был сам располагать испрашиваемой информацией. |
Non-nuclear-weapon States must have assurances so that they can feel secure; responding to their concerns will ultimately prevent them from manufacturing such weapons themselves. |
Неядерные государства должны располагать гарантиями, с тем чтобы они чувствовали себя в безопасности; учет их озабоченности в конечном счете будет способствовать тому, чтобы они не производили сами такое оружие. |
Until nuclear disarmament is achieved, non-nuclear-weapon States should have assurances that nuclear weapons will not be used against them. |
Пока ядерное разоружение не достигнуто, не обладающие ядерным оружием государства должны располагать гарантиями в отношении того, что ядерное оружие не будет применено против них. |
Publishers were similarly required to have official business premises in the event of their being sued for libel, for instance. |
Кроме того, от издателей требуется располагать официальными помещениями для ведения бизнеса, например на случай возбуждения против них дел о клевете. |
We also believe the Council should have available to it the best possible military advice and briefing before making peace operation decisions. |
Мы также считаем, что Совет должен располагать самым квалифицированным экспертным потенциалом в военной области и получать в этом контексте самую последнюю информацию до принятия решений об операции по поддержанию мира. |
It was not yet possible to determine whether the Institute would have adequate resources to operate up to 31 December 2006 without complementary funds. |
Пока еще нет возможности определить, будет ли Институт располагать достаточными ресурсами для функционирования до 31 декабря 2006 года без выделения дополнительных средств. |