First, the United Nations should have additional financial resources, because the lack of financing limits United Nations action at the very time when the Organization is called upon to undertake a growing number of joint programmes and new initiatives. |
Во-первых, Организация Объединенных Наций должна располагать дополнительными финансовыми ресурсами, поскольку недостаточное финансирование ограничивает действия Организации Объединенных Наций как раз тогда, когда Организация призвана осуществлять возрастающее количество совместных программ и новых инициатив. |
It was suggested that, in certain circumstances, a shipper might have a number of reasons for not providing the relevant information, for example where the shipper reasonably believed that the carrier was already in possession of the relevant information. |
Было высказано предположение о том, что при определенных обстоятельствах грузоотправитель по договору может располагать целым рядом причин для непредставления соответствующей информации, например в случае, когда грузоотправитель по договору имеет разумные основания полагать, что перевозчик уже имеет в своем распоряжении соответствующую информацию. |
The theme of the Conference had been "How can 'Aid for Trade' transform LDCs?"It was a topical issue, as trade was a fundamental pillar of globalization, and in order to benefit from trade countries had to have goods to export. |
Основной темой конференции был вопрос о том "Как программа 'Помощь для торговли' может трансформировать НРС?"Это актуальная проблема, поскольку торговля является одним из основных компонентов глобализации, и для того, чтобы воспользоваться преимуществами торговли, страны должны располагать товарами для экспорта. |
The future of UNCTAD's intergovernmental work would be jeopardized if delegations did not have the flexibility, the time and especially the wisdom to decide and negotiate on what they deemed to be important for themselves and for the work of UNCTAD. |
Будущее межправительственной работы ЮНКТАД будет поставлено под угрозу, если делегации не будут располагать достаточной гибкостью и достаточным временем, в особенности если они не будут обладать достаточной мудростью для принятия решений и проведения переговоров по вопросам, которые они считают важными для себя и для работы ЮНКТАД. |
The major challenge is to make women aware that, in order to enter political positions, they must first have a political programme to offer and a space in which to market that programme. |
Важнейшая задача состоит в том, чтобы женщины осознали, что для того, чтобы заниматься политической деятельностью, нужно иметь концепцию социального развития и располагать возможностями довести эту концепцию до целевой аудитории. |
The single European Union Representative, and head of the European Union delegation, will have a broad and balanced set of instruments to maximize the incentives provided by the European Union, in line with established procedures. |
Единый Представитель Европейского союза и глава делегации Европейского союза будут располагать широким и сбалансированным инструментарием, позволяющим максимально повысить стимулы, предоставляемые Европейским союзом, в соответствии с установленными процедурами. |
What capacity do United Nations missions need to have in order to contribute to improved coordination and synergies among all actors with a stake in sustainable peace, including local authorities and civil society? |
Каким потенциалом должны располагать миссии Организации Объединенных Наций, чтобы способствовать повышению уровня координации и согласования усилий всех субъектов, заинтересованных в обеспечении устойчивого мира, включая местные органы власти и гражданское общество? |
As noted above (see paras. 52 and 53), the experience of the Management Evaluation Unit has shown that there are exceptional cases in which it would be appropriate for the Tribunal to have the power to alter the management evaluation deadline. |
Как отмечалось выше (см. пп. 52 - 53), опыт Группы управленческой оценки показал, что бывают такие исключительные случаи, когда Трибуналу было бы уместно располагать полномочиями на изменение сроков для управленческой оценки. |
Above all, in working with others in that task, we will have genuine authority to negotiate, subject only, of course, to final instructions from our capital. We hope that others will be likewise empowered. |
Прежде всего, работая с другими над этой задачей, мы будем располагать реальными полномочиями для ведения переговоров, с учетом лишь, конечно, окончательных инструкций из нашей столицы, и мы надеемся, что другие будут располагать соответствующими полномочиями. |
In order to develop the rapid deployment capacity of civilian expertise, it was stressed that the United Nations would need to have more standing capacity, as well as an improved roster system, including interoperability of the rosters of the United Nations and the regional organizations. |
Было подчеркнуто, что для создания потенциала быстрого развертывания из числа гражданских специалистов Организации Объединенных Наций необходимо располагать более значительным резервным потенциалом, а также усовершенствовать свою систему реестров, включая взаимный обмен специалистами из реестров Организации Объединенных Наций и региональных организаций. |
That applied not only to the NGOs concerned with torture but to those concerned, for example, with children's rights or the rights of persons with disabilities at the national level, as they might also have important information or suggestions for the Committee. |
Это касается не только НПО, занимающихся проблемой пыток, но и НПО по вопросам, например, прав детей или прав инвалидов на национальном уровне, поскольку они также могут располагать важными сведениями или предложениями для Комитета. |
First, to improve children's health and to control HIV/AIDS infection among children and adolescents, the Korean Government has conducted physical examinations on schoolchildren on a regular basis in order to have sound data on child morbidity trends and to develop child health indicators. |
Во-первых, с целью улучшения здоровья детей и контроля за распространением инфекции ВИЧ/СПИДа среди детей и подростков, правительство Кореи регулярно проводит физический осмотр детей школьного возраста, чтобы располагать последними данными о тенденциях заболеваемости и разработать показатели по состоянию здоровья детей. |
It may be useful for some countries to have information about the OECD Seed Scheme and about Codex food quality and safety standards, together with information about the UNECE agricultural commercial quality standards and their implementation. |
Некоторым странам, возможно, было бы полезно располагать информацией о Схеме ОЭСР по семенам и о стандартах безопасности и качества продовольственных продуктов Кодекса наряду с информацией о сельскохозяйственных стандартах торгового качества ЕЭК ООН и их осуществлении. |
in order to be able to monitor compliance with AETR rules, it is necessary to have a continuous record, which can only be achieved by downloading all digital tachographs as well as all driver cards of the drivers working under the instructions of a transport company; |
с тем чтобы была возможность контролировать соблюдение правил ЕСТР, необходимо располагать непрерывным рядом записи, который должен быть достигнут лишь путем загрузки данных всех цифровых тахографов, а также всех карточек водителя тех водителей, которые работают по инструкциям транспортной компании; |
4.1.9.1.8 The consignor shall also have a copy of any instructions with regard to the proper closing of the package and any preparation for shipment before making any shipment under the terms of the certificates. |
4.1.9.1.8 Прежде чем приступить к перевозке согласно условиям сертификатов, грузоотправитель должен располагать также копией любых инструкций в отношении надлежащего закрытия упаковки и любых других мероприятий по подготовке к перевозке. |
During the ECR Training Working Group meeting, it was agreed by all members that safety advisors should be registered so that the authorities of all Contracting Parties could have an updated register of safety advisors. |
В ходе совещания Рабочей группы по подготовке кадров ЕДК все участники согласились с тем, что консультанты по вопросам безопасности должны регистрироваться, с тем чтобы органы всех договаривающихся сторон могли располагать обновляемым реестром консультантов по вопросам безопасности. |
The Advisory Committee understands that, taking into account the three units to be acquired during the current budget cycle, the mission will have at its disposal a total of 24 armoured personnel carriers; |
Консультативный комитет исходит из того, что, поскольку в текущем бюджетном цикле должны быть приобретены три бронетранспортера, миссия будет располагать в общей сложности 24 бронетранспортерами; |
Whether the procuring entity should have the right to cancel the procurement and at which stage of the procurement proceedings |
Должна ли закупающая организация располагать правом отменять закупки и на каком этапе процедур закупок может быть принято это решение |
As the Rule of Law Coordination and Resource Group and the Rule of Law Unit played a vital role in that respect, he hoped that the Unit would soon have the basic tools to be fully operational. |
Поскольку Координационно-ресурсная группа по вопросам верховенства права и Подразделение по вопросам верховенства права играют жизненно важную роль в этой области, он надеется, что данное Подразделение вскоре будет располагать базовыми средствами для обеспечения своей полномасштабной деятельности. |
As to the Committee, its task was to make sure that a conviction was proportional to the offence; to decide whether a conviction was too lenient or excessively severe, it must have concrete details on any attenuating or aggravating circumstances. |
Что касается Комитета, то его задача заключается в обеспечении того, чтобы наказание было пропорционально преступлению, а для того чтобы он смог заявить, является ли это наказание слишком мягким или слишком тяжким, он должен располагать конкретными подробностями о возможных смягчающих или отягчающих обстоятельствах. |
It would also be useful to have some long-term projections of possible developments in the area of desertification and their social and economic consequences in affected country Parties and developed country Parties. |
Кроме того, желательно располагать долгосрочными прогнозами в отношении возможной эволюции процесса опустынивания и его социально-экономических последствий в затрагиваемых странах - Сторонах Конвенции и в развитых странах - Сторонах Конвенции. |
Organizations facilitating child participation in the reporting process must have a clear child-protection policy in place for all the children who take part in activities related to this process; |
Организации, способствующие участию детей в процессе представления и рассмотрения докладов, должны располагать четкой политикой с точки зрения защиты детей в интересах всех детей, которые принимают участие в мероприятиях, связанных с этим процессом; |
These people should come from diverse backgrounds and institutions, but should have the potential to become the core of a national or regional network of individuals interested in the issues of the conference; |
Эти люди должны обладать различным багажом знаний и представлять различные учреждения, но при этом они должны располагать потенциалом для того, чтобы образовать ядро национальной или региональной сети, состоящей из лиц, заинтересованных в вопросах, которые будут рассматриваться в ходе Конференции; и |
By harnessing processes such as the national capacity self-assessment, common country assessment and the United Nations Development Assistance Framework, small island developing States and the United Nations system have various opportunities to work in close partnership. |
Путем увязки процессов, таких как самооценка национального потенциала, общий анализ по стране и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, малые островные развивающиеся государства и система Организации Объединенных Наций будут располагать широкими возможностями для работы на основе тесных партнерских отношений. |
According to the Environmental Information Act, a public authority may not transfer a request to another authority if it should have had the information itself, since each authority has a duty to keep environmental information. |
Согласно Закону об экологической информации, государственный орган может не передавать запрос другому органу, если он сам должен был располагать этой информацией, поскольку экологическую информацию обязан хранить каждый орган. |