| The Court has, and will continue to have, courtroom facilities in its permanent premises. | Суд располагает и будет располагать в постоянных помещениях залом для проведения судебных заседаний. |
| It will have effective management capabilities to execute the day-to-day operations of the Fund. | Он будет располагать действенными возможностями в области управления в целях реализации повседневных операций Фонда. |
| Parties to the Convention must have an appropriate national regulatory framework to implement and enforce the requirements of the Convention. | Стороны Конвенции должны располагать соответствующей нормативно-правовой базой для осуществления и обеспечения выполнения требований Конвенции. |
| It was vital that UN Women should have the necessary resources to carry out its mandates effectively. | Для эффективного выполнения своих мандатов Структура "ООН-женщины" должна располагать необходимыми ресурсами. |
| They must have sufficient financial and trained personnel resources to preserve the archives and make them available. | Для сохранения архивов и обеспечения к ним доступа такие учреждения должны располагать достаточными финансовыми средствами и специально подготовленным персоналом. |
| It may be difficult for an international organization to have all the necessary means for making the required reparation. | Международной организации может быть сложно располагать всеми необходимыми средствами для предоставления требуемого возмещения. |
| The United Nations must have the expertise required to respond to conflict. | Организация Объединенных Наций должна располагать квалифицированными кадрами, требуемыми для реагирования на конфликты. |
| The public should be have objective information and speak up against war. | Общественность должна располагать объективной информацией и выступить против войны. |
| In response to that suggestion, it was said that the arbitral tribunal would not have the practical means to do so. | В ответ на это предложение было заявлено, что третейский суд не будет располагать для этого практическими средствами. |
| The Russian Federation, he explained, would like to have an effective domestic traceability system particularly for poultry. | Он пояснил, что Российская Федерация хотела бы располагать эффективной внутренней системой отслеживаемости, особенно применительно к птице. |
| The Organization must therefore have the capacity and tools it needs to meet current and future mandates. | Поэтому Организация должна обладать способностью и располагать средствами, необходимыми для решения нынешних и будущих задач. |
| We need to have the proposals in writing so that we can move forward as swiftly as possible at the next meeting. | Что нам так нужно, так это располагать письменными предложениями и как можно быстрее продвигаться вперед на следующем заседании. |
| The Secretariat should have a good mix of senior and junior staff and should be properly equipped to support the Commission in its work. | Секретариат должен включать надлежащее число старших и младших сотрудников и располагать необходимыми возможностями для поддержки работы Комиссии. |
| Only then can AMISOM have the required capacity to extend its coverage and control. | Лишь в этом случае АМИСОМ будет располагать требуемым потенциалом для расширения охвата своей деятельности и контроля. |
| The Chief Risk Officer should have appropriate authority and adequate resources to achieve his/her related responsibilities. | Главный сотрудник по рискам должен обладать соответствующими полномочиями и располагать достаточными ресурсами для выполнения своих соответствующих обязанностей. |
| In many countries, older people will have higher disposable incomes and greater desires to travel than ever before. | Во многих странах престарелые люди будут располагать значительно большими свободными средствами и будут сильнее, чем когда-либо ранее стремиться к путешествиям. |
| Educators may not have the sufficient breadth of knowledge and experience to deliver this novel, cross-cutting type of education. | Преподаватели могут не располагать достаточно широкими познаниями и опытом для того, чтобы обеспечить осуществление этого новаторского междисциплинарного типа образования. |
| They must have the capabilities, including limited programmatic resources, to meet these evolving demands. | Они должны располагать соответствующими возможностями, включая определенный объем программных ресурсов, чтобы удовлетворять этим изменяющимся потребностям. |
| As a result of the crisis, future generations would have much fewer resources than those that had gone before. | В результате кризиса будущие поколения будут располагать меньшими ресурсами по сравнению с предыдущими. |
| It finally declared that the African Union Mission in Somalia should have more means. | В заключение она заявила, что Миссия Африканского союза в Сомали должна располагать большими средствами. |
| Trainers and professors should have proven academic experience or practical experience in the field of human rights. | Преподаватели и профессора должны располагать подтвержденным опытом научной работы или опытом практической деятельности в области прав человека. |
| To shoulder that great responsibility, the Court must have adequate resources. | Для выполнения этой благородной миссии Суду необходимо располагать достаточным объемом ресурсов. |
| The Council must have the necessary freedom to develop its working methods. | Совет должен располагать необходимой свободой для разработки методов своей работы. |
| He also stressed that all missions should have clear mandates and enjoy logistic, financial and political support. | Оратор также подчеркивает, что все миссии должны располагать четким мандатом и опираться на материально-техническую, финансовую и политическую поддержку. |
| The internal and external oversight structures of the United Nations must remain independent and have unrestricted access to the Assembly. | Структуры внутреннего и внешнего надзора Организации Объединенных Наций должны оставаться независимыми и располагать ничем не ограниченным доступом к Ассамблее. |