Other appropriate assistance is possible (e.g. social worker), but that person must have sufficient knowledge and understanding of the various legal aspects of the process of juvenile justice and must be trained to work with children in conflict with the law. |
Возможна и другая необходимая помощь (например, силами работников социальной сферы), но такие лица должны располагать достаточными знаниями и пониманием различных юридических аспектов процедур отправления правосудия по делам несовершеннолетних и должны иметь подготовку для работы с детьми, находящимися в конфликте с законом. |
According to country programme data submitted to the Fund, eligible Article 5 Parties will have only 19 ODP tonnes of methyl chloroform remaining after implementation of Multilateral Fund projects approved or approved in principle. |
Согласно программным данным этой страны, представленных Фонду, соответствующие Стороны, действующие в рамках статьи 5, будут располагать всего лишь 19 тоннами ОРС метилхлороформа, которые останутся после осуществления утвержденных или утвержденных в принципе проектов Многостороннего фонда. |
It is possible that a Party may have the resources and the technology to destroy wastes with a POPs content below the defined low POP content level, perhaps to the extent that they are eliminated altogether. |
Не исключено, что те или иные Стороны могут располагать ресурсами и технологией для уничтожения отходов с содержанием СОЗ, не превышающим значений низкого уровня содержания СОЗ, возможно в такой степени, что они будут полностью ликвидироваться. |
(c) With regard to the action to be taken in case of danger, the vessel crew must have at its disposal practical information that is of vital importance; |
с) чтобы знать, какие меры следует принимать в случае возникновения опасности, экипаж судна должен располагать жизненно важной информацией, отвечающей практическим требованиям; |
It emphasizes that, while it is necessary to have sufficient, flexible and sustainable resources for the activities of recovery, preparation and risk reduction related to such disasters, it is also very important to make more significant commitments linked to prevention. |
В нем подчеркивается, что, хотя важно располагать эффективными, гибкими и устойчивыми ресурсами для деятельности по восстановлению, подготовке к таким бедствиям и сокращению связанного с ними риска, столь же важно брать на себя более весомые обязательства в связи с их предотвращением. |
In order to help in the management and analysis of the extensive flow of pension data and the ensuing actuarial implications, the Fund should have in its offices the capability to direct all actuarial work required by the Fund. |
В целях оказания содействия в обработке и анализе значительного объема пенсионных данных и соответствующих актуарных последствий Фонд должен располагать возможностями по осуществлению руководства всей необходимой актуарной работой. |
Resolution 1633 (2005) is perfectly clear on this point when it states that "the Prime Minister must have all the necessary powers according to the Linas-Marcoussis Agreement..." |
На этот счет в резолюции 1633 (2005) вполне четко сказано, что «премьер-министр должен располагать всеми необходимыми полномочиями в соответствии с Соглашением Лина-Маркуси...». |
Refurbishment facilities should have systems in place for defining specific ESM objectives, develop plans to meet the objectives, implement such plans and monitor progress towards achievement of those objectives. |
Предприятия по восстановлению должны располагать системами для определения конкретных целей в области экологически обоснованного регулирования, составлять планы достижения этих целей, осуществлять такие планы и проводить мониторинг хода реализации поставленных целей. |
The Tribunal would have broad power to tailor its proceedings to meet the needs of the applicants before it, including the ability to conduct mediation and other dispute resolution mechanisms. |
Трибунал будет располагать широкими полномочиями, которые позволят ему осуществлять его деятельность таким образом, чтобы она отвечала потребностям заявителей и предполагала возможность с его стороны осуществлять посредничество и применять другие механизмы для разрешения споров. |
In order for a family policy and the policy instruments at the national level to be effective, a country must have an institutional mechanism responsible for overseeing, implementing and monitoring the policy and measuring its results. |
Для того чтобы семейная политика и инструменты политики на национальном уровне были эффективными, страна должна располагать институциональным механизмом, в функции которого входил бы надзор, реализация и контроль за осуществлением политики, а также определение результатов этой политики. |
In this regard, several speakers recommended that subprogramme 5 be expanded, so that the Division for Africa, Least Developed Countries and Special Programmes may have all the necessary resources to implement the Accra Accord in respect of LDCs and Africa. |
В связи с этим ряд ораторов рекомендовали расширить подпрограмму 5, с тем чтобы Отдел Африки, наименее развитых стран и специальных программ мог располагать всеми необходимыми ресурсами для осуществления Аккрского соглашения в интересах НРС и Африки. |
Actually, this implicates that in order to know which explaining elements should be excluded one should have a theoretical model (and measurement model) which explains how the specific outcomes might be attained. |
На деле это означает, что для выяснения того, какие объясняющие элементы следует исключить, необходимо располагать теоретической моделью (и моделью измерения), поясняющей, какие конкретные результаты могут быть достигнуты. |
He noted that, in order to improve the availability and affordability of essential medicines, it is necessary to have reliable evidence on medicine prices, availability, affordability and price components. |
Он отметил, что в целях улучшения снабжения основными медикаментами и повышения их ценовой доступности необходимо располагать надежными данными о ценах на медикаменты, их наличии, ценовой приемлемости и ценовых компонентах. |
As everyone knows, one may have the fairest and most equitable code of laws, but if those who are supposed to apply the law and see that it is respected are not driven by real faith, that code of laws remains a dead letter. |
Как известно, можно располагать самыми справедливыми сводами законов, но если теми, кто должен применять правовые нормы и обеспечивать их соблюдение, не движет подлинная вера, эти законы останутся лишь на бумаге. |
In a word, the citizens must have available the greatest amount of legal information, and professionals in the field of law, namely judges and all those who work in the field of justice, must be of sterling competence. |
Одним словом, граждане должны располагать максимальным количеством правовой информации, а профессионалы в вопросах права, особенно судьи и работники правосудия, должны обладать безупречной компетентностью. |
Without the certification supplied by the auditors, the Board may not have the information to obtain assurance on the amounts of expenditure, assets and cash position that were subject to the audit, and on which the opinion was being expressed. |
Без удостоверения ревизоров Комиссия не будет располагать информацией для подтверждения объема расходов, активов и состояния денежной наличности, которые были проверены в ходе ревизии и на которых основано заключение. |
Once all these checks have been completed and the National Diamond Authority has a clear record of the movement of goods along the commercial chain, the exporter is legally able to move his goods out of Liberia and on to the international market. |
После того как все эти проверки будут завершены и Национальное управление по алмазам будет располагать полной картиной передвижения товаров по торговой цепочке, экспортер будет иметь право вывести свои товары из Либерии на международный рынок. |
The proposed unit would have adequate capacity to meet the current and future needs of the Base and would offer the potential, should it be agreed, to store archives from other missions supported by the Department of Field Support. |
Предлагаемая группа будет способна удовлетворять нынешние и будущие потребности Базы и будет располагать возможностями для хранения, если будет принято соответствующее решение, архивов других миссий, находящихся в ведении Департамента полевой поддержки. |
If the force did not have the required capabilities, it would not be able to deter or meet threats against it, thus possibly aggravating, rather than stabilizing, the situation. |
Если же стабилизационные силы не будут располагать необходимым потенциалом, они не смогут противодействовать угрозам, что чревато эскалацией, а не стабилизацией ситуации. |
It was recalled, in particular, that the coordination centre was to be a first among equals and not have additional powers by virtue of being the coordination centre. |
Она напомнила, в частности, что координационный центр призван стать первым среди равных и не будет располагать никакими дополнительными полномочиями в силу того, что он является координационным центром. |
Underlines that, in order to attain macroeconomic stability and optimal industrial growth and employment, Member States should have the ability to preserve their respective policy space, establishing an appropriate balance between national industrial policy space and international commitments; |
особо отмечает, что для достижения макроэкономической стабильности и оптимальных темпов роста промышленности и занятости государства-члены должны располагать соответствующей свободой маневра в политике на основе сбалансированного учета потребностей национального промышленного развития и международных обязательств; |
The secretariat clarified that under the terms of the FEEI Project Document, the UNECE would have funds for contracting services of consultants to assist project developers in developing their EE and RE projects to market standards. |
Представитель секретариата пояснил, что в соответствии с Документом по проекту ФИЭЭ ЕЭК ООН будет располагать финансовыми средствами для заключения договоров по услугам консультантов с целью оказания разработчикам проектов помощи в подготовке их проектов по Э-Э и ВИЭ в соответствии с рыночными стандартами. |
While there is a hierarchy of risk and many States may have in place the structures that ensure they are able to address internal risks and stresses, the responsibility to protect must be seen as both a national and international responsibility. |
Хотя существует градация рисков и многие государства могут располагать структурами, обеспечивающими возможность устранения внутренних рисков и напряженности, ответственность по защите должна рассматриваться как национальная и международная ответственность. |
(e) To request all Member States and other actors concerned to facilitate and provide the field-based structure and the Special Rapporteur with timely access to relevant information and potential witnesses, especially those escapees who may have information crucial to ensuring institutional and individual accountability; |
ё) просить все государства-члены и других соответствующих субъектов облегчать и предоставлять созданной на местах структуре и Специальному докладчику своевременный доступ к соответствующей информации и потенциальным свидетелям, особенно тем бежавшим лицам, которые могут располагать информацией, имеющей решающее значение для обеспечения институциональной и индивидуальной подотчетности; |
The APB team will also have the expertise to support any national or local Emergency Management Authority in the coordination and management of an assistance operation and in the on-site coordination process of the international assistance assets. |
Группа ОПЗ будет также располагать экспертным потенциалом для оказания поддержки любому национальному или местному компетентному органу по чрезвычайным ситуациям в деле координации и управления операцией по оказанию помощи и в процессе координации средств международной помощи на местах. |