Moreover, this might have resulted in less time for the concerned parties to address the progress of work, compliance with schedules, architectural and engineering designs and other related issues that require immediate resolution by the capital master plan team. |
Кроме того, соответствующие стороны будут располагать меньшим объемом времени для анализа хода работы, соблюдения установленных графиков, подготовки архитектурно-технических проектов и рассмотрения других соответствующих вопросов, требующих срочного урегулирования группой по генеральному плану капитального ремонта. |
While the development agenda itself is powerful in addressing the root causes of conflicts, the United Nations must have additional tools for conflict prevention. |
В то время как повестка дня в области развития сама по себе является мощным инструментом в устранении коренных причин конфликтов, Организация Объединенных Наций должна располагать дополнительными средствами для предотвращения конфликтов. |
The ASIO Act now empowers ASIO to seek a warrant to question, and in limited circumstances detain, a person who may have information relevant to a terrorism offence. |
Сегодня Закон об АОРО наделяет эту организацию полномочиями запрашивать ордер на проведение допроса, а в ряде случаев и на задержание лица, которое может располагать информацией, имеющей отношение к преступлению терроризма. |
Any new body should likewise have the capacity, time and resources to carry out all its tasks, including consideration not only of country reports but also of individual communications, which constituted an important aspect of the work of many treaty bodies and must not be neglected. |
Любой новый орган должен в равной степени располагать потенциалом, временем и ресурсами для выполнения всех своих задач, включая рассмотрение не только периодических докладов государств, но и индивидуальных сообщений, которые составляют важный аспект деятельности многих договорных органов и не могут быть проигнорированы. |
It would like to have information on what steps had been taken to strengthen oversight at the field office level, as well as on the status of advances made to implementing partners from 1996 to 2000. |
Она хотела бы располагать информацией о мерах, принятых по ужесточению надзора на уровне отделений на местах, а также о состоянии авансовых выплат, произведенных партнерам-исполнителям за период с 1996 по 2000 год. |
An essential element in this context, which also had effect on the first meetings of CEN BT/WG83, is the general attitude of some regulators and standardisers to have the necessary expertise relating to their particular field alone. |
В этом контексте важным элементом, который также оказал влияние на первое совещание группы BT/WG83 ЕКС, является общая позиция некоторых регулирующих органов и разработчиков стандартов, желающих располагать необходимым экспертным опытом, относящимся только к их конкретной сфере деятельности. |
In order to plan for, and implement, economic and social development policies, administrative activity or scientific research, it is necessary to have reliable and detailed data on the size, distribution and composition of population. |
Для целей планирования и реализации программ в области социально-экономического развития, административной деятельности или научных исследований необходимо располагать надежными и подробными данными о численности, распределении и составе населения. |
Such interceptors, whether for use against ballistic missiles or other satellites, will all need to have homing sensors to provide sufficient guidance information necessary for on-board computers to calculate the required intercept trajectories. |
Все такие перехватчики, используемые для поражения будь то баллистических ракет или других спутников, должны располагать датчиками самонаведения, с тем чтобы обеспечить достаточную навигационную информацию, необходимую бортовым компьютерам для расчета требуемых перехватных траекторий. |
While his delegation agreed that the Secretary-General should have more flexibility in managing posts and resources, Member States should, in return, be able to hold him more accountable for his actions. |
Хотя его делегация согласна с тем, что Генеральный секретарь должен располагать большей гибкостью в вопросах использования должностей и ресурсов, государства-члены, в свою очередь, должны иметь возможность требовать от него большего отчета за его действия. |
Performance bonds should be obtained from all contractors, procurement staff vacancy rates must be lowered and each mission should have a procurement plan. |
Исполнительный залог следует требовать от всех подрядчиков, следует также сократить число вакантных должностей сотрудников по вопросам закупок, и все миссии должны располагать планом закупок. |
Others made the point that the instrument would not enter into force for many years, by which time prospective parties would have had ample time to prepare for annual reporting. |
Другие делегации заявили о том, что документ вступит в силу лишь спустя многие годы и в течение этого периода времени предполагаемые стороны будут располагать достаточным временем для подготовки к представлению отчетности на ежегодной основе. |
Together with $81 million available through the Trust Fund for East Timor and UNMISET, East Timor will now have access to $441 million for its three-year budget framework. |
С учетом 81 млн. долл. США, предоставляемых через Целевого фонда для Восточного Тимора и МООНПВТ, теперь Восточный Тимор будет располагать доступом к сумме в объеме 441 млн. долл. США в рамках его трехлетнего бюджета. |
The Reception, Truth and Reconciliation Commission will have a mandate to investigate violations of human rights committed in the context of the political conflict from 25 April 1974 to 25 October 1999. |
Комиссия по приему беженцев, установлению истины и примирению будет располагать мандатом на расследование нарушений прав человека, совершенных в условиях политического конфликта с 24 апреля 1974 года по 25 октября 1999 года. |
As the demands on the United Nations continued to grow, the Secretary-General must have a solid and predictable financial basis on which to carry out mandated activities in a cost-efficient manner. |
Поскольку предъявляемые к Организации Объединенных Наций требования продолжают возрастать, Генеральный секретарь должен располагать солидной и предсказуемой финансовой основой для выполнения предусмотренной мандатом деятельности эффективным с точки зрения затрат образом. |
In view of the important role of the United Nations information centres in disseminating information about the Organization, the centres should have the necessary financial resources to carry out their work. |
Ввиду важной роли информационных центров Организации Объединенных Наций в распространении информации об Организации эти центры должны располагать необходимыми финансовыми средствами для развития своей деятельности. |
And we've determined that you may have material information related to the case. |
Мы установили, что вы можете располагать важной информацией по этому делу |
I have made clear that, in its consideration of additional decisions, the Council will wish to see concrete progress in the dialogue, the granting of amnesty, the setting up of a multi-ethnic police force and the return of ethnic Albanian displaced persons to Medvedja. |
Я недвусмысленно заявил о том, что при рассмотрении дополнительных решений Совет хотел бы располагать доказательствами достижения конкретного прогресса в деле осуществления диалога, объявления амнистии, создания многоэтнических полицейских сил и возвращения в Медведью перемещенных лиц из числа этнических албанцев. |
This is in large part owing to the fact that the least developed countries have much longer paths to navigate in order to achieve global development goals than other groups of countries and fewer resources with which to do so. |
Это отчасти объясняется тем, что наименее развитым странам потребуется более длительное время для решения проблем, с которыми они сталкиваются на пути к достижению глобальных целей в области развития, и они будут располагать меньшим объемом ресурсов по сравнению с другими группами стран. |
The delivery of those responsibilities is impossible without effective partnership and coordination with the heads of business units, who themselves must also be accountable for, and have the means to deliver, new ways of working in their parts of the Organization. |
Решить эту задачу невозможно без эффективного взаимодействия и координации с руководителями оперативных подразделений, которые сами, в свою очередь, должны нести ответственность за разработку новых методов работы в своих подразделениях Организации и располагать необходимыми для этого средствами. |
Additional fuel storage units had to be purchased in order to comply with the Force Commander's instructions that every battalion have a minimum of 14 days' fuel reserve. |
Для выполнения распоряжений Командующего Силами о том, что каждый батальон должен располагать резервом горючего как минимум на 14 дней, были закуплены дополнительные топливные емкости. |
If he were convicted, he would still have various opportunities to appeal his conviction and sentence through state and federal appeals instances, up to the Supreme Court of the United States. |
В случае осуждения он по-прежнему будет располагать различными возможностями для обжалования приговора о его осуждении в апелляционные инстанции штата и государства - вплоть до Верховного суда Соединенных Штатов. |
The new Government of South Africa must have the wherewithal to promote and sustain economic growth that will benefit not only South Africa but, indeed, other African countries as well. |
Новое правительство Южной Африки должно располагать средствами для поддержания и поощрения экономического роста, от которого выиграет не только Южная Африка, но и другие африканские страны. |
It is expected that the Organization of African Unity (OAU), the European Union (EU) and the Commonwealth will have 15,150 and 20 observers respectively by the end of February 1994. |
Ожидается, что Организация африканского единства (ОАЕ), Европейский союз (ЕС) и Содружество наций будут располагать к концу февраля 1994 года соответственно 15,150 и 20 наблюдателями. |
If INSTRAW is to meet its commitments and obligations in respect of these major international events, it must have the support of Member States and of the United Nations Secretariat. We are counting on that support. |
Для того чтобы МУНИУЖ мог выполнить свои обязательства в отношении этих важных международных мероприятий, он должен располагать поддержкой государств-членов и Секретариата Организации Объединенных Наций, и мы рассчитываем на эту поддержку. |
I am continuing to consult certain other States and will revert to the Security Council when I have an indication of whether they are also ready in principle to contribute military personnel to this mission. |
Я продолжаю проводить консультации с некоторыми другими государствами и намерен вновь обратиться к Совету Безопасности, когда буду располагать сведениями о том, готовы ли они в принципе также предоставить военный персонал для этой Миссии. |