Taken together with the 30 vacancies which now exist, the Secretariat will have 68 positions available to fill through October 1998. |
С учетом имеющихся в настоящее время 30 вакантных должностей Секретариат будет располагать 68 должностями для заполнения до конца октября 1998 года. |
To be effective, peace missions require the full consent and cooperation of the parties to the conflict and must always remain impartial and have a clear mandate. |
Чтобы быть эффективными, миротворческие миссии требуют полного согласия и сотрудничества сторон конфликтов и должны всегда оставаться беспристрастными и располагать четким мандатом. |
The decision to dispatch delivery action teams was a short-term emergency measure for countries that might not have sufficient staff to work on programme delivery. |
Решение направить группы действий по вопросам осуществления представляло собой краткосрочную чрезвычайную меру для тех стран, которые могут не располагать достаточным персоналом для работы над показателями осуществления программ. |
Support for that work by the international community was urgently needed, so as to have at its disposal a legal instrument capable of tackling effectively and efficiently organized transnational crime. |
Крайне необходима поддержка этой работы международным сообществом, с тем чтобы оно могло располагать правовым документом, способным эффективно и действенно решать проблему организованной транснациональной преступности. |
The Council further decided that the surveys should be conducted over a two-year period in order to enable Member States to have sufficient time to provide replies. |
Совет постановил также, что обзоры следует проводить в течение двухлетнего периода, с тем чтобы государства-члены могли располагать достаточным временем для представления ответов. |
The international community should have a special fund and project that has as its primary focus the provision of comprehensive services to post-conflict societies, from economic reconstruction to psychological counselling and social rehabilitation. |
Международное сообщество должно располагать специальным фондом и проектом, основной акцент в рамках которых делается на предоставлении всеобъемлющих услуг постконфликтным обществам, от экономического восстановления до консультирования по психологическим вопросам и социальной реабилитации. |
In addition, difficulties arise when members of a religion other than the majority religion have no private religious institutions. |
Кроме того, невозможность для верующих, не принадлежащих к религии большинства, располагать в частном порядке религиозными сооружениями порождает целый ряд трудностей. |
The reporting obligations of States parties extended to acts outside the national territory, and the Committee would like to have information on such matters. |
В соответствии со своими обязательствами государства-участники должны сообщать о действиях, совершаемых и за пределами национальной территории, в связи с чем Комитет хотел бы располагать информацией по этим вопросам. |
The experience of ICTY shows that it is essential to have an appropriate analytical capacity within the Office of the Prosecutor from the outset of its work. |
Опыт работы МТБЮ показывает, что с самого начала своей работы Канцелярия Прокурора должна располагать надлежащим аналитическим потенциалом. |
If the Department of Peacekeeping Operations did not have sufficient resources and qualified personnel, it would be impossible for it to discharge its multiple responsibilities. |
Если Департамент операций по поддержанию мира не будет располагать достаточными ресурсами и квалифицированными кадрами, он не сможет выполнять свои многочисленные обязанности. |
The representative of Australia considered it fundamental to have a system for interpretation of the prescriptions of Regulations in case of doubt. |
Представитель Австралии счел, что крайне важно располагать системой толкования содержащихся в правилах предписаний на тот случай, если возникнут какие-либо сомнения. |
These focal points should have contacts with the major stakeholders interested in the issue, such as youth, women and businesses. |
Эти координаторы должны располагать контактами с основными заинтересованными сторонами, например с молодежью, женщинами и представителями деловых кругов. |
He noted that there were inevitable operational conflicts between the competition and tariff aspects of the new organization and requested information from delegates who might have experience in this area. |
Оратор отметил, что на практике между конкуренцией и тарифными аспектами в новой системе организации неизбежно возникают конфликты, и просил делегатов, которые могут располагать опытом в данной области, поделиться имеющейся информацией. |
In addition to the core, individual countries will almost certainly have more data - some of which may well be common across several countries. |
Можно почти наверняка ожидать, что наряду с основными показателями отдельные страны будут располагать более широкими данными, в ряде случаев общими сразу для нескольких государств. |
It would also be useful for members of the Committee to have information on the financial situation of the Organization before the introduction of that item. |
Кроме того, было бы целесообразно, чтобы члены Пятого комитета могли располагать информацией о финансовом положении Организации до представления этого пункта. |
Her delegation concurred with the Advisory Committee that programme managers should have greater flexibility to take staffing decisions as long as they did not distort the staffing table. |
Она, как и Консультативный комитет, считает, что руководители программ должны располагать более широкой свободой действий в плане найма и назначения сотрудников при условии, что это не будет создавать перекосов в штатном расписании. |
It will also have important capabilities that will enable the United Nations to make a quantum leap in the quality and scope of its security arrangements. |
Он будет также располагать существенным потенциалом, который позволит Организации Объединенных Наций резко улучшить качество и расширить сферу охвата мер в области безопасности. |
The grantor should be enabled to police against, and have adequate remedies for, any unauthorized excess of encumbered assets coverage in the notice. |
Лицо, передающее право, должно быть в состоянии принимать меры - и располагать достаточными средствами защиты для этого -против любого несанкционированного превышения объема обремененных активов, охватываемых уведомлением. |
In addition, staff of both regional and country offices will have the knowledge and competencies to support partners in the implementation of interventions. |
Кроме того, сотрудники как региональных, так и страновых отделений будут располагать сведениями и полномочиями для поддержки партнеров в связи с осуществлением мероприятий. |
The new criterion is that the principal applicant must have financial resources equivalent to 100 per cent of the relevant standard level of social assistance. |
Новизна состоит в том, что главное ходатайствующее лицо должно располагать финансовыми средствами, эквивалентными 100-процентному стандартному уровню пособия по социальному обеспечению. |
In that connection, my delegation would like to have further details on the organization of the distribution of food, medicine and vaccinations in outlying areas. |
В этой связи моя делегация хотела бы располагать дополнительной подробной информацией по вопросу об организации распределения продовольствия, медикаментов и вакцин в отдаленных районах. |
Thereafter, the secretariat will have a better indication of what will be included in the Secretary-General's proposed programme budget which will subsequently be distributed as a formal document. |
Впоследствии секретариат будет располагать более определенной информацией относительно содержания предлагаемого Генеральным секретарем бюджета по программам, который затем будет распространен в качестве официального документа. |
The MFIs supported by UNCDF will have an active client base of more than five million customers by 2010. |
Поддерживаемые ФКРООН учреждения сферы микрофинансирования будут располагать к 2010 году базой активной клиентуры, насчитывающей более 5 миллионов клиентов. |
The Group noted that UNIDO would have sixteen Desks operational in the course of 2009 and urged the Secretariat to bring them into full operation. |
Группа отмечает, что в 2009 году ЮНИДО будет располагать 16 бюро, и настоятельно призывает Секретариат обеспечить, чтобы все они функционировали. |
For that reason, it is necessary to have resources sufficient to permit trial work to proceed simultaneously when the judicial calendar so dictates. |
По этой причине необходимо располагать достаточными ресурсами, которые бы позволяли вести судопроизводство по нескольким делам одновременно, когда того требует график судебных процессов. |