In handling disasters, it is important to have coherent national strategies and national capabilities to handle both disaster prevention and disaster management. |
При оказании помощи в случае стихийных бедствий и устранении их последствий необходимо располагать последовательными национальными стратегиями и национальным потенциалом в целях предупреждения и ликвидации последствий стихийных бедствий. |
Should the Governing Council endorse the policy at the current session, the Executive Director will have the necessary instruments for mobilizing additional financial resources and completing the process of mainstreaming risk reduction and mitigating the after-effects of disaster throughout the work programme of UN-Habitat. |
В случае одобрения этой политики Советом управляющих на нынешней сессии Директор-исполнитель будет располагать необходимыми инструментами для мобилизации дополнительных финансовых ресурсов и завершения процесса актуализации мер по уменьшению риска возникновения стихийных бедствий и ослаблению связанных с ними последствий в контексте программы работы ООН-Хабитат. |
It would have the potential of being responsible for reducing emissions, reducing costs, improving the acceptability of coal as a primary fuel for power production, and contributing to a sustainable energy development future for countries with economies in transition. |
Он мог бы располагать потенциалом для решения вопросов по сокращению уровня выбросов, снижению объема затрат, улучшению приемлемости угля как основного вида топлива для производства электроэнергии, а также вносить вклад в обеспечение устойчивого развития энергетики в будущем в странах с переходной экономикой. |
Responsibility for infrastructure, equipment, manning, regulations and their enforcement to ensure safety in tunnels, even when they are operated by private companies, lies with the public authorities which should have adequate resources and financial means to fulfil such obligations. |
Ответственность за инфраструктуру, оборудование, укомплектование штатами, меры регулирования и обеспечение их соблюдения в целях обеспечения безопасности в туннелях, даже в тех случаях, когда они эксплуатируются частными компаниями, несут государственные органы, которые должны располагать адекватными ресурсами и финансовыми средствами для выполнения таких обязательств. |
The principles of unity of command and integration of effort meant that the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations and his or her Department must have the capacity to play an effective integration role at Headquarters. |
Принцип единства командования и объединения усилий означает, что заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и его/ее департамент должны располагать возможностями для реальной координации деятельности в Центральных учреждениях. |
Kosovo would have a choice: either special representation in Serbia's institutions, or full participation in the political institutions at the central level. |
Косово будет располагать выбором между либо специальным представительством в сербских институтах, либо полноправным участием в политических институтах на центральном уровне. |
To re-establish its relevance to emerging market economies, the Fund has to have the tools to address the kinds of issues faced by these economies. |
Для восстановления своего значения для стран с формирующейся рыночной экономикой Фонд должен располагать инструментарием, позволяющим ему решать проблемы, с которыми сталкиваются эти страны. |
According to the State party, the Court made reference to the new Act only to illustrate the general rule of due process that parties should have time to prepare themselves properly for a hearing. |
По мнению государства-участника, суд упомянул новое законодательство лишь в подтверждение общего правила надлежащего судебного разбирательства о том, что стороны должны располагать временем для адекватной подготовки к судебному заседанию. |
It derived from the principle of republican equality, according to which all citizens must have access to the same culture and be given the same tools to cope with life's difficulties. |
Это исходит из принципа республиканского равенства, согласно которому все граждане должны иметь доступ к одной и той же культуре и располагать одинаковыми средствами, чтобы противостоять жизненным трудностям. |
My delegation was happy to learn that the sponsors of the draft resolution have agreed to postpone action on it, allowing more time for all of us to try to formulate a consensus text. |
Моя делегация с удовлетворением узнала о том, что авторы проекта резолюции согласились отложить принятие решения, с тем чтобы располагать достаточным временем для выработки текста на основе консенсуса. |
However, such a community may not have legal means to impose policy and may be obliged to promote a voluntary code that serves the interests of all. |
Однако такое сообщество может не располагать правовыми средствами, для того чтобы навязывать соответствующую политику, и может быть вынуждено поощрять добровольный кодекс поведения, отвечающий интересам всех сторон. |
Rest assured that this will be a very positive exercise for each and every delegation and that once it has been accomplished, I believe it will enable us to have important additional information. |
Будьте же уверены, что это станет весьма позитивным предприятием для каждой и всякой делегации, и будучи осуществлено, оно, как я уверен, позволит нам располагать важной дополнительной информацией. |
While OIOS would retain the ability to report to the General Assembly and Member States would continue to have access to its reports, those measures should not interfere in any way with the close partnership with executive management required by an effective internal audit function. |
Хотя УСВН сохранит возможности для направления докладов Генеральной Ассамблее и государства-члены будут по-прежнему располагать доступом к его докладам, эти меры ни в коей мере не должны наносить ущерб тесным партнерским отношениям с исполнительным руководством, необходимость которого обусловлена эффективной функцией внутренней ревизии. |
It is urgent that the parties, as the Facilitator has stated, make rapid progress in the large-scale deployment of these mobile court hearings, which must have the personnel agreed on and receive the necessary protection. |
Как заявил посредник, безотлагательно необходимо, чтобы стороны добились скорейшего прогресса в широкомасштабном развертывании этих групп по проведению выездных заседаний судов, которые должны располагать утвержденным персоналом и находиться под необходимой защитой. |
Decision makers thus needed to have at their disposal regular assessments of the impact of human activity on the state of the marine environment, including its socio-economic consequences, at the national, regional and - with regard to pollution - global levels. |
Поэтому руководящему звену необходимо располагать регулярными оценками того, как человеческая деятельность сказывается на состоянии морской среды, в том числе выяснять социально-экономические последствия этой деятельности на национальном, региональном, а применительно к загрязнению - и на всемирном уровне. |
Whether the world's peoples have such an organization at their disposal depends ultimately, now as in the past, on the commitment of their governments to it. |
Будут ли народы мира располагать такой организацией, в конечном счете зависит сегодня, как зависело и в прошлом, от приверженности их правительств такой организации. |
The Council may wish to confirm that it is essential for the Untied Nations system to have the resources required to be a strong and effective development partner through its operational activities for development. |
Совет, возможно, пожелает подтвердить, что системе Организации Объединенных Наций необходимо располагать требуемыми ресурсами, с тем чтобы она могла действовать в качестве мощного и эффективного партнера в области развития на основе своих соответствующих оперативных мероприятий. |
This Canadian compromise permits users to have VPC by industry in the income and expenditure accounts and the commodity composition of VPC in the input-output tables. |
В Канаде данное компромиссное решение позволяет пользователям располагать информацией о СИЗ в разбивке по секторам в счетах доходов и расходов и данными о структуре СИЗ в таблицах "затраты-выпуск". |
Resident and Humanitarian Coordinators need to have adequate knowledge of human rights and United Nations human rights mechanisms, as well as strong competency to promote international standards and principles with national actors. |
Координаторам-резидентам и координаторам гуманитарной деятельности необходимо располагать адекватными знаниями прав человека и механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека, а также иметь должную квалификацию для пропаганды международных стандартов и принципов среди национальных субъектов. |
Officers must have a particularized and objective basis for suspecting an individual of criminal activity before they may detain him or her for even a limited purpose or duration (such as a "stop and frisk"). |
Сотрудники правоохранительных органов должны располагать конкретными и объективными основаниями для того, чтобы подозревать то или иное лицо в осуществлении преступной деятельности, прежде чем они смогут заключить его под стражу даже с ограниченной целью или на короткий период (такой, как "задержание и обыск"). |
Spain is aware that if the Programme of Action is to succeed and achieve the goals set out in the report of the Secretary-General, we must have sufficient financial resources. |
Испания понимает, что для обеспечения успеха Программы действий и реализации целей, определенных в докладе Генерального секретаря, мы должны располагать достаточными финансовыми ресурсами. |
Our aid support for family planning is based on the principle that individuals should decide freely the number and spacing of their children and have the information and the means to exercise this choice. |
Наша помощь в области планирования семьи основана на принципе, в соответствии с которым каждый человек должен сам свободно определять число детей в семье и промежутки между их рождениями, а также располагать для этого необходимой информацией и средствами. |
At the same time, for the global process of nuclear disarmament to acquire greater credibility and sustainability, it will also be necessary to have a multilateral, universal and legally binding instrument granting non-nuclear States negative security assurances. |
С другой стороны, для обеспечения глобальному процессу ядерного разоружения большего авторитета и придания ему более устойчивого характера необходимо будет также располагать многосторонним, универсальным и юридическим связывающим документом, предоставляющим неядерным государствам негативные гарантии безопасности. |
Under normal circumstances, however, the contracting authority would have no compelling reason for excluding altogether the possibility of subconcessions, provided that it can be satisfied of the reliability and the qualifications of the subconcessionaire. |
Однако при обычных обстоятельствах орган, выдавший подряд, не будет располагать вескими основаниями для полного исключения вероятности субконцессий при условии, что он может удостовериться в надежности и квалификационных данных субконцессионера. |
By the same token, the Prosecutor should have a mandate to initiate action, for example, where the national courts were not in a position to bring the perpetrators of serious crimes to justice. |
Равным образом Прокурор должен располагать полномочиями по возбуждению дела, например в тех ситуациях, когда национальные суды не в состоянии придать правосудию лиц, виновных в тяжких преступлениях. |