Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Располагать

Примеры в контексте "Have - Располагать"

Примеры: Have - Располагать
Mr. Hughes said that he agreed that delegations must have sufficient time to prepare for the general debate on agenda items 18, 88, 89, 90 and 12 and 91. Г-н Хьюз выражает согласие с тем, что делегации должны располагать достаточным временем, чтобы подготовиться к общим прениям по пунктам 18, 88, 89, 90 и 12 и 91 повестки дня.
The United Nations must be able to have at its disposal dynamic mechanisms allowing a peacekeeping mission to become operational - in complete transparency and in strict observance of Articles 100 and 101 of the Charter - as soon as possible after the decision to deploy it. Организация Объединенных Наций должна иметь возможность располагать динамичными механизмами, позволяющими вводить в строй ту или иную миссию по поддержанию мира - при полной транспарентности и строгом соблюдении статей 100 и 101 Устава - в кратчайшие сроки после принятия решения о ее развертывании.
While the Unit could not be expected to have staff experts in each field to deal with specific issues, its staff would act as the team leaders of multiple "doctrine teams". Хотя невозможно рассчитывать на то, что Группа будет располагать специалистами во всех областях, способными решать самые различные вопросы, ее сотрудники будут выступать в качестве лидеров многочисленных «групп по разработке доктрин».
The tasks entrusted to MONUC were multiple, varied and crucial to the return of stability in that country and the Mission should therefore have the necessary financial and human resources to carry out its mandate. Поскольку возложенные на МООНДРК задачи многочисленны, разнообразны и имеют исключительно важное значение для восстановления стабильности в этой стране, Миссия должна располагать необходимыми финансовыми и людскими ресурсами для осуществления своего мандата.
We would also appreciate hearing any information that he may have on the ongoing work of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia with respect to its forensic activities and indictment of perpetrators of war crimes in Kosovo. Мы также были бы признательны за любую информацию, которой он может располагать о работе, проводимой Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, в том что касается мероприятий в рамках следственной экспертизы и предъявления обвинения лицам, повинным в совершении военных преступлений в Косово.
All stakeholders need to be kept informed at all stages of the planning and implementation process, and they should have a real opportunity to express their demands. Необходимо, чтобы все заинтересованные стороны постоянно информировались о всех стадиях процесса планирования и осуществления, а те в свою очередь должны располагать реальной возможностью выразить свои требования.
For example, we will soon have a specialized in-house capacity to advise both departments on how to manage and mitigate risk - a badly needed source of expertise. Например, в скором времени мы будем располагать внутренним специальным потенциалом для оказания обоим департаментам консультативной помощи по вопросам управления рисками и смягчения их последствий - столь необходимым источником знаний и опыта.
As our key partners in the implementation of the Habitat Agenda, they need to have the capacity and capabilities to improve the lives of their citizens and their living environment. В качестве наших основных партнеров в процессе осуществления Повестки дня Хабитат они должны располагать возможностями для улучшения условий жизни своих граждан и среды их обитания.
Each special procedure would have 10 minutes and, in the case of thematic rapporteurs, an additional 2 minutes for each country mission report. Каждое лицо, ответственное за специальную процедуру, будет располагать 10 минутами, а в случае тематических докладчиков - еще 2 минутами для доклада по каждой поездке в страну.
In order to do so, the Security Council should have available to it, in its consideration of each conflict, the relevant information about the illicit use of small arms and military weapons. В этом контексте Совет Безопасности при рассмотрении каждого конфликта должен располагать соответствующей информацией о незаконном применении стрелкового и боевого оружия.
As the Security Council investigates the activities of intermediaries in the small arms trade, and the trail of financial transactions involved in this field, it will have at its disposal more information on which to formulate recommendations and take decisions. При рассмотрении Советом Безопасности вопроса о брокерской деятельности посредников, занимающихся торговлей стрелковым оружием, и отслеживании финансовых операций в этой области он будет располагать более обширной информацией, позволяющей выносить рекомендации и принимать решения.
That would allow developing countries, countries with economies in transition and non-governmental and other organizations to have time for adequate planning and coordination for their effective participation. В этом случае развивающиеся страны, страны с переходной экономикой и неправительственные и другие организации будут располагать временем для надлежащего планирования и координации своего эффективного участия.
With respect to those four instances, it was suggested that the committee should have the ability to appoint financial, legal and other advisers as required, but not where its function was only advisory. В связи с этими четырьмя примерами было высказано предположение о том, что комитет должен располагать возможностью назначать, в случае необходимости, финансовых, юридических и других консультантов, но не тогда, когда его функция является исключительно консультативной.
It is important that States have the necessary information to decide whether to invest in direct involvement in the fishery, or otherwise generate resources from fishing activities, for example, through properly costed licensing arrangements and cooperation with other States. Государствам важно располагать необходимой информацией для того, чтобы решать, вкладывать ли им средства в прямое участие в рыбном промысле или же получать прибыль от промысловой деятельности иным способом, например путем заключения надлежащим образом просчитанных лицензионных соглашений и путем сотрудничества с другими государствами.
As the Council knows, the Tribunal does not have a police force to enforce its own decisions and must be able to rely on the unwavering support of the States of the international community. Как известно членам Совета, Трибунал не располагает полицейскими силами для принуждения к выполнению своих собственных решений, и мы должны располагать возможностью для того, чтобы рассчитывать на непоколебимую поддержку государств-членов международного сообщества.
He further said that he could also see the needs of those countries where these pests did exist to have less strict standards to allow them to trade. Кроме того, он отметил, что может также понять желание стран, где такие заболевания и вредители существуют, располагать менее жесткими стандартами, позволяющими осуществлять торговлю.
That meeting, in our opinion, was a clear indication of the need to have reasonable time to continue the process of discussion recently started on the three items allocated to the special coordinators and possibly to reach consensual agreements. Это заседание, на наш взгляд, четко свидетельствует о необходимости располагать разумным временем для того, чтобы продолжать начатый недавно процесс дискуссий по трем пунктам, отведенным специальным координаторам, а возможно, и достичь консенсусных договоренностей.
The Advisory Committee notes that the staffing of the Human Rights Unit is to be reduced from 58 to 30 posts, and that the Unit is to have field presence. Консультативный комитет отмечает, что штат Группы по правам человека планируется сократить с 58 до 30 должностей и эта Группа должна располагать персоналом на местах.
It would be equally naive to think that Governments of developing countries will have resources to roll out telecommunications infrastructure in uneconomic rural areas, where poor people live, or to make investments in raising people's computer literacy at the village level. В равной степени было бы наивно думать, что правительства развивающихся стран будут располагать ресурсами для распространения телекоммуникационной инфраструктуры на не охваченные экономическим развитием сельские районы, где живут неимущие люди, или станут вкладывать средства в повышение компьютерной грамотности населения в сельских районах.
With a view to the full achievement of the objectives of the international community, the United Nations Mission in Kosovo should have at its disposal the appropriate financial and human resources. Для того, чтобы Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово могла решить все поставленные перед ней международным сообществом задачи, она должна располагать соответствующими финансовыми и людскими ресурсами.
While efforts to stop violence where it has erupted are necessary, governance institutions should have the requisite institutional and human capacities to foresee possible sources of violent conflict and to avert them. Хотя усилия по пресечению вспышек насилия в местах его распространения необходимы, органы государственного управления должны располагать необходимым институциональным и людским потенциалом, дающим возможность предвидеть возможные причины насильственного конфликта и устранять их.
In order to have the necessary factual information to make decisions that would affect the industry for decades, MEPC agreed on the need to update its comprehensive assessment of the contribution of international shipping to increased levels of atmospheric carbon dioxide and to climate change. Сознавая, что для принятия решений, которые десятилетиями будут сказываться на отрасли, требуется располагать фактической информацией, КЗМС согласился с необходимостью обновить выполненную им всеобъемлющую оценку участия судов, осуществляющих международные перевозки, в повышении уровней атмосферного углекислого газа и в изменении климата.
It would be appreciated to have concrete examples of how essential requirements are established in different forms, for example: Хотелось бы располагать конкретными примерами методики установления существенных требований в различных формах, например в отношении:
It is not enough to construct PV modules or solar collectors with a life of 20 years or more; it is equally important to have other reliable components, install the system correctly and maintain it properly. Наличия одних только фотоэлектрических модулей или солнечных коллекторов со сроком службы в 20 лет и более явно недостаточно; в равной степени необходимо располагать другими важными компонентами, обеспечивать правильный монтаж системы и регулярно ее обслуживать.
Germany, Guatemala, Japan, Mexico, Nigeria, Poland and South Africa noted that the Committee should have sufficient discretion to develop its own rules of procedure. Гватемала, Германия, Мексика, Нигерия, Польша, Южная Африка и Япония отметили, что Комитет должен располагать достаточными полномочиями, для того чтобы разрабатывать свои собственные правила процедуры.