If local governments are to participate in crime prevention efforts, they need to have reliable and comprehensive information on offences committed in their jurisdiction. |
Чтобы участвовать в усилиях по предупреждению преступности, местные органы управления должны располагать надежной и всесторонней информацией о преступлениях, совершаемых в их юрисдикции. |
To do so, the Committee needed to have information and evaluations at its disposal, in particular qualitative evaluations, and to work efficiently. |
Для этого Комитет должен располагать данными и оценками, особенно качественными, и работать рациональным образом. |
It was vital to have properly disaggregated data in order to formulate public policies and to make the best use of the Committee's expertise. |
Для выработки государственной политики и максимально эффективного использования знаний и опыта Комитета крайне важно располагать надлежащим образом дезагрегированными данными. |
This means that rural women need to have the means for the acquisition of food through purchase, inheritance, production or work. |
Это означает, что сельские женщины должны располагать средствами для приобретения продуктов питания посредством их покупки, наследования, выращивания или производства. |
Peacekeeping operations must have clear, verifiable mandates tailored to each situation; for mandate implementation to be successful, resource gaps must be addressed through greater triangular cooperation. |
Миротворческие операции должны располагать четкими, поддающимися проверке мандатами, разрабатываемыми индивидуально для каждой ситуации; для успешного выполнения мандатов необходимо устранять нехватку ресурсов на основе усиления трехстороннего сотрудничества. |
The next P6 will certainly have fertile ground on which to work at the start of next year's session. |
Следующие шесть председателей, несомненно, будут располагать какой-то прочной основой, отталкиваясь от которой они смогут приступить к работе в ходе сессии следующего года. |
Each person should have affordable access to sanitation services, facilities and installations that are adequate for the promotion and protection of human health and dignity. |
Каждый человек должен располагать по своим средствам доступом к услугам, возможностям и объектам санитарии, которые являются достаточными для поощрения и охраны здоровья и достоинства человека. |
States may not have the resources and infrastructure in place to meet overly onerous reporting requirements. |
Государства могут не располагать ресурсами и инфраструктурой для удовлетворения чрезмерно высоких требований к предоставлению отчетности; |
New Zealand firmly believes that IAEA must have all the tools necessary to provide robust assurances to the international community that nuclear activities undertaken by States are purely for peaceful purposes. |
Новая Зеландия твердо убеждена в том, что МАГАТЭ должно располагать всеми средствами, необходимыми для предоставления международному сообществу надежных заверений в том, что ядерная деятельность, предпринятая государствами, осуществляется исключительно в мирных целях. |
We would not want to have available the terrifying power of these weapons unless we believed that to be necessary to deter a future aggressor. |
И нам бы не хотелось располагать столь ужасающей мощью такого оружия, не считай мы, что она необходима для сдерживания будущего агрессора. |
Third, developing countries need to ensure that they have sufficient capacity to analyse the scope of obligations into which they are entering when they conclude an IIA. |
В-третьих, при заключении МИС развивающиеся страны должны непременно располагать достаточными возможностями для анализа всей полноты обязательств, которые они принимают на себя. |
More than 25 years into this pandemic, every person should have the knowledge and means to protect himself or herself from HIV infection. |
Спустя 25 лет, прошедших с начала распространения этой пандемии, все люди должны располагать знаниями и методами, позволяющими им защитить себя от инфицирования ВИЧ. |
They must also have the resources to execute those laws, and that requires judges and prosecutors with the capacity and means. |
Они также должны располагать соответствующими ресурсами для выполнения этих законов, а это означает, что судьи и прокуроры должны обладать необходимым авторитетом и средствами. |
One speaker noted the progress made in the area of South-South cooperation and underscored that UNICEF needs to have predictable resources to promote more such collaboration. |
Один из выступавших отметил результаты, достигнутые в области сотрудничества по линии Юг-Юг, и подчеркнул, что ЮНИСЕФ необходимо располагать предсказуемыми ресурсами для содействия такому сотрудничеству. |
Concerning the second pillar, the federation considers that the public should have more possibilities to intervene in the decision-making process leading to an environmental impact study. |
Что касается второй составляющей Конвенции, то, по мнению Федерации, общественность должна располагать большими возможностями для участия в процессе принятия решений о проведении оценки воздействия на окружающую среду. |
As the Member States must have enough time to consider those requirements properly, his delegation could not accept submission of the necessary information beyond the midpoint of the current resumed session. |
Поскольку государства-члены должны располагать достаточным количеством времени для надлежащего рассмотрения этих потребностей, его делегация считает неприемлемым представление необходимой информации на заключительном этапе нынешней возобновленной сессии. |
Rights holders have the necessary technical expertise to distinguish infringing goods from original products, and may possess additional information on the functioning of the various distribution channels. |
Правообладатели имеют необходимые технические знания, позволяющие им отличить товары, нарушающие права, от оригинальной продукции, и могут располагать дополнительной информацией о функционировании различных распределительных каналов. |
Concurrently, there will be a common understanding that there will be areas that UNDP will not prioritize, in which other stakeholders have or must develop comparative advantages. |
Параллельно с этим будет вырабатываться общее понимание того, что будут существовать и такие области (не являющиеся приоритетными для ПРООН), в которых другие стороны могут или должны располагать сравнительными преимуществами. |
The UPR would have huge political visibility, but would not necessarily reflect the level of technical expertise of the treaty bodies. |
Очевидно, что УПР будет иметь большое политическое звучание, но отнюдь не обязательно будет располагать сопоставимым с договорными органами уровнем технических экспертных квалификаций. |
OHCHR and UN-Women have also decided to co-locate staff, while UNODC has expressed interest in collaborating on country programming and data analysis. |
УВКПЧ и структура «ООН-женщины» также решили совместно располагать свой персонал, в то время как ЮНОДК выразило заинтересованность в сотрудничестве по вопросам разработки страновых программ и анализа данных. |
In education, the Association for the Development of Education in Africa may have related materials. |
Ассоциация по развитию образования в Африке может располагать соответствующими материалами по вопросам образования. |
Approximately 27 developing country Parties will have developed national plans or strategies by the end of 2006; these countries can be expected to seek assistance beginning in 2007. |
К концу 2006 года примерно 27 Сторон, являющихся развивающимися странами, будут располагать разработанными национальными планами или стратегиями, и эти страны, как ожидается, обратятся с просьбой об оказании помощи в начале 2007 года. |
When financial regulations make use of credit ratings, regulators must have a mechanism to evaluate the quality of ratings provided. |
Для финансового регулирования с использованием рейтингов кредитоспособности регулирующим органам необходимо располагать механизмом для оценки качества указываемых рейтингов. |
There is no doubt that a reformed Security Council will have the unique advantage of enhancing the "legitimacy" of the Council in its conflict prevention efforts. |
Не вызывает никакого сомнения тот факт, что реформированный Совет Безопасности будет располагать уникальным преимуществом усиления «легитимности» Совета в его деятельности по предупреждению конфликтов. |
UNIDO must have adequate financial and human resources if it was to fulfil its mandate, and his delegation cautioned against the application of zero nominal growth for future budgets. |
Для выполнения своего мандата ЮНИДО должна располагать адекватными финансовыми и людскими ресурсами, и его делегация предостерегает против применения нулевого номинального роста бюджета в будущем. |