Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Располагать

Примеры в контексте "Have - Располагать"

Примеры: Have - Располагать
He added that it was important to have an inclusive mechanism involving Member States, donors and civil society, while ensuring that the mechanism did not become excessively structured or bureaucratic. Он добавил, что важно располагать всеобъемлющим механизмом, предусматривающим участие государств-членов, доноров и гражданского общества, и одновременно с этим добиваться того, чтобы этот механизм не стал чрезмерно структурированным или бюрократическим.
States parties must have specialized services to assist and support individuals in order to enable them to identify and find available employment; Государства-участники должны располагать специальными службами для оказания заинтересованным лицам помощи и поддержки в выявлении и нахождении имеющихся в наличии возможностей трудоустройства;
Assuming that national statistical offices will have the necessary resources and capacity, it is anticipated that the subprogramme will achieve its objectives and expected accomplishments. Предполагается, что цели и ожидаемые достижения в рамках данной подпрограммы будут реализованы при условии, что национальные статистические учреждения будут располагать необходимыми ресурсами и потенциалом.
In the next two years, working in close collaboration with others, the Special Rapporteur hopes to have sufficient resources to identify and examine the key features of a health system that is reflective of the international human right to health. В течение следующих двух лет, работая в тесном сотрудничестве с другими, Специальный докладчик надеется располагать достаточными средствами для того, чтобы определить и изучить ключевые элементы системы здравоохранения, отражающие международно признанное право людей на здоровье.
(c) Developing countries should have an expanded scope to implement policies and create institutions that will allow them to implement appropriate counter-cyclical policies; с) развивающиеся страны должны располагать более широкими возможностями для проведения политики и создания институтов, которые позволят им осуществлять надлежащие антициклические стратегии;
The Secretary-General's objective is to find out whether it would be useful to have more systematic arrangements for coordinating action, monitoring progress and sharing lessons learned. Задача Генерального секретаря состоит в том, чтобы выяснить, будет ли целесообразным располагать более систематическими механизмами координации действий, наблюдения за осуществляемым прогрессом и учета извлеченных уроков.
However, to describe particular aspects of such progress would also be to publicize the identity of persons who may have information relevant to the investigation and to put their lives in jeopardy. Однако представление информации о конкретных аспектах этого прогресса повлекло бы за собой разглашение сведений о личности тех, кто может располагать информацией, имеющей отношение к расследованию, и жизнь этих людей могла бы оказаться в опасности.
There is no "one size fits all" and a country needs to have flexibility, based on national circumstances, in deciding its capacity-building gaps and needs. Здесь не имеется единого рецепта, и каждая страна должна располагать определенной гибкостью, с учетом национальных условий, при принятии решений в отношении своих пробелов и потребностей в области укрепления потенциала.
It would be advisable to wait for responses from more States as to their relevant practice and legislation in order to have more concrete information on the degree of acceptance and the scope of the obligation in national legal systems. Было бы целесообразно подождать, пока больше государств представят данные по соответствующей практике и законодательству, чтобы располагать более конкретной информацией о степени принятия и сфере охвата этого обязательства в рамках национальных правовых систем.
It was observed that according to article 4 bis, paragraph (5), the appointing authority would have all relevant information to make its decision on the number of arbitrators. Было указано, что в силу пункта 5 статьи 4 бис компетентный орган будет располагать всей соответствующей информацией для принятия решения о числе арбитров.
In that regard, the Working Group's attention was drawn to paragraph 22 of the commentary which also suggested that the court might have that power. В этом отношении внимание Рабочей группы было привлечено к пункту 22 комментария, в котором также высказано предположение о том, что суд может располагать таким полномочием.
I would also assure the members of the Joint Coordinating Committee that these offices will not have an extraterritorial mandate, and that they would be tailored to the specific needs of the region. Я бы хотел также заверить членов Объединенного координационного комитета в том, что эти отделения не будут располагать экстратерриториальным мандатом и что их структура будет определяться с учетом конкретных потребностей региона.
Similarly, pursuant to the Paris principles, every national institution promoting and protecting human rights and freedoms must have "an infrastructure which is suited to the smooth conduct of its activities, in particular adequate funding". Аналогичным образом, в соответствии с Парижскими принципами, каждое национальное учреждение по вопросам поощрения и защиты прав человека и свобод должно располагать «соответствующей инфраструктурой для надлежащего осуществления своей деятельности, в частности достаточными финансовыми средствами».
To fulfil this function properly such offices must have unrestricted access to all files, premises and personnel of the agency; this is the case for instance in Canada, South Africa and various countries in Europe. В целях надлежащего выполнения этой обязанности такие учреждения должны располагать неограниченным доступом ко всем досье, помещениям и сотрудникам спецслужб, как это имеет место, например, в Канаде, Южной Африке и различных странах Европы.
In order to test secrecy claims in the latter case, a judicial body should have access to the actual evidence a Government is seeking to protect, rather than mere summaries or declarations provided by the Government. В последнем случае в целях проверки ссылок на секретность судебные органы должны располагать доступом к самим фактическим сведениям, конфиденциальность которых правительство стремится сохранить, нежели исходить только из представленных правительством изложений или заявлений.
Yet, if we are ever to succeed in devising better, more durable solutions, it will be because the parties concerned and the international community have the political will to do so. Однако мы сможем разработать более эффективные и прочные решения лишь тогда, когда и соответствующие стороны, и международное сообщество будут располагать необходимой политической волей.
Police officers should have training and instructions in how to deal with medical emergencies, even without the existence of an explicit request from detainees for medical intervention. Полицейские должны пройти обучение и располагать инструкциями в отношении оказания срочной медицинской помощи даже в том случае, если задержанные лица прямо за ней не обращаются.
As previously noted, UNHCR may not have fully cleansed information on its vehicle fleet until 2016, when, in order to be fully IPSAS-compliant, it must have complete and accurate records of its property, plant and equipment. Как уже отмечалось, УВКБ, возможно, не будет располагать абсолютно точной информацией о своем парке автотранспортных средств до 2016 года, т.е. до того времени, когда оно должно будет располагать полными и точными данными учета основных средств в соответствии с требованиями МСУГС.
When looking into technical assistance, the Conference of the States Parties will need to have information on those initiatives, in order to play a role in facilitating and brokering between those who need and request assistance and those who have the expertise and resources to provide it. При рассмотрении вопросов о технической помощи Конференции Государств-участников необходимо будет располагать информацией о таких инициативах, чтобы быть в состоянии играть роль посредника между странами, нуждающимися в помощи и ходатайствующими о ее предоставлении, и странами, располагающими необходимым опытом и ресурсами для ее оказания.
Even with the additional 26 posts, the Department of Peace-keeping Operations would have only 74 posts under the regular budget and the Peace-keeping Financing Division, which currently had no regular budget posts, would have only seven. Даже с учетом дополнительных 26 должностей Департамент операций по поддержанию мира будет располагать лишь 74 должностями, финансируемыми по регулярному бюджету, а Отдел финансирования операций по поддержанию мира, который в настоящее время не имеет должностей, финансируемых по регулярному бюджету, будет иметь лишь семь должностей.
Many of these countries may have access to internationally available information about chemicals (e.g. toxicity data), but they often do not have information about the flow (e.g. emissions, transfers) of chemicals within their borders. Многие из этих стран могут располагать доступом к имеющейся на международном уровне информации о химических веществах (например, к данным о токсичности), однако нередко они не имеют информации о потоке (например, о выбросах, переносе) химических веществ в пределах их территорий.
All parties to all multilateral treaties should have the status of "interested States", although they would not necessarily have the same rights as "injured States". (United Kingdom) Все стороны всех многосторонних договоров должны иметь статус «заинтересованных государств», хотя они необязательно будут располагать одними и теми же правами, что и «потерпевшие государства». (Соединенное Королевство)
(c) The social and scientific aspects had been separated, and it would have been better to have had one consultation package on all issues, including bioethical considerations; and с) социальные и научные аспекты обсуждались в отрыве друг от друга, и было бы более целесообразно располагать одним консультационным пакетом по всем вопросам, включая биоэтические соображения; и
A study has been undertaken to identify similar customary laws for the purpose of codification in order to have, at least, written guidelines to which the local court justices can refer. Было проведено исследование на предмет выявления сходных обычных законов для цели их кодификации, с тем чтобы, по крайней мере, располагать какими-либо писаными руководящими указаниями, на которые могли бы ссылаться местные судьи.
The Panel of Experts should have the authority and resources to take up contact with identified arms suppliers to states from whose territories violations of the arms embargo are alleged to have taken place with a view to verifying the subsequent use of arms exported to those states. Группа экспертов должна располагать полномочиями и ресурсами, позволяющими ей входить в контакт с установленными поставщиками оружия, осуществившими экспортные поставки в государства, чья территория, как предполагается, использовалась для нарушений эмбарго на поставки оружия, в целях проверки последующего использования оружия, экспортированного в эти государства.