Following commencement, the Mechanism will have a small staff component for its continuing functions to carry out activities mandated by the Security Council, which the Mechanism will carry out at all times, irrespective of whether it is conducting any trials or appeals. |
После запуска в действие Механизм будет располагать небольшим штатом для продолжения выполнения возложенных на него Советом Безопасности функций по осуществлению деятельности, которой он будет заниматься постоянно, независимо от того, проводит ли он какие-либо разбирательства в порядке первоначального или апелляционного производства. |
That option would also preserve the possibility for the parties to express their views, but where the public interest would be at stake, the arbitral tribunal would have the power to overrule any objection by the parties, and hold open hearings. |
Этот вариант позволил бы также сохранить возможность для сторон высказывать свои мнения, при том что тогда, когда встанет речь о публичном интересе, арбитражный суд будет располагать полномочиями отклонять любые возражения сторон и проводить открытые слушания. |
The enacting State should have in place generally an effective system of sanctions against corruption by Government officials, including employees of procuring entities, and by suppliers and contractors, which would apply also to the procurement process. |
Принимающее Типовой закон государство должно располагать в целом эффективной системой санкций, которые установлены для борьбы с коррупцией правительственных должностных лиц, включая служащих закупающих организаций, а также с коррупцией поставщиков и подрядчиков и которые будут применимыми также и в отношении процесса закупок. |
At a more general level, it was noted that it might be useful to have more information about the procedural position in the practice of States under the various legal systems. |
На более общем уровне было отмечено, что, возможно, было бы целесообразно располагать более существенной информацией о процедурных аспектах практики государств в рамках различных правовых систем. |
Mr. President, Colombia recognizes and appreciates all the consultations you, the representative of Bangladesh and the other presidents have carried out, demonstrating coherence, consistency and continuity - precisely the qualities the system of six Presidents must possess. |
Г-н Председатель, Колумбия признает и ценит все консультации, которые проводите вы, представитель Бангладеш и другие председатели, демонстрируя слаженность, последовательность и преемственность - именно этими качествами и должна располагать система шести председателей. |
Although progress has been made in dismantling pro-Government militias, efforts will need to continue to collect any weapons that may have been held by the militias, to provide reinsertion assistance to former militia members and to monitor them so as to ensure they do not remobilize. |
Несмотря на прогресс в деле роспуска проправительственных ополченских подразделений необходимо продолжать прилагать усилия, с тем чтобы собрать все оружие, которым могли располагать ополченцы, помочь бывшим ополченцам в реинтеграции и проконтролировать, чтобы они не вернулись в ряды ополченцев. |
In sum, unless additional resources are approved, as requested below, the Division will have a total of only five Professional posts and one General Service post to deal with administration of justice and management issues. |
В итоге, если не будут утверждены запрашиваемые ниже ресурсы, Отдел будет располагать лишь пятью должностями категории специалистов и одной должностью категории общего обслуживания для решения вопросов отправления правосудия и вопросов управления. |
The regional centre will have the necessary agreements to expedite the entry and exit of humanitarian aid in order to help in the event of natural or other disasters, such as occurred last year in Haiti, where the international humanitarian agenda is still very necessary. |
Этот региональный центр будет располагать необходимыми договоренностями для ускорения процесса ввода и вывода оказывающих гуманитарную помощь учреждений для ее оказания в случаях стихийных и прочих бедствий, подобных тем, которые произошли в прошлом году в Гаити, где международная гуманитарная деятельность по-прежнему весьма необходима. |
If all these plans are fulfilled, this would mean that 92 per cent of these countries would have such an initiative by 2014, which is just above the 90 per cent target. |
Если все указанные планы будут выполнены, это будет означать, что 92% этих стран будут располагать подобной инициативой к 2014 году, что гораздо выше 90%, указанных в целевом параметре. |
Two countries should have an I-IF by 2014 and the third in the biennium 2014 - 2015, which means that Northern Mediterranean countries could reach the threshold in 2014. |
Две страны должны располагать КИРП к 2014 году, а три - в двухлетний период 2014-2015 годов; это означает, что страны Северного Средиземноморья смогут достигнуть порогового значения в 2014 году. |
Consulting services will remain an essential part of BRC business but to provide high-quality performance, BRC staff will need to have not only in-depth subject knowledge and skills in their respective areas, but also excellent communication skills and advanced consulting skills. |
Консультативные услуги будут оставаться существенно важной частью деятельности БРЦ, однако для обеспечения высокой результативности сотрудники БРЦ должны располагать не только глубокими специальными знаниями и навыками в своих соответствующих областях, но и иметь прекрасные коммуникационные навыки и продвинутые навыки консультативной деятельности. |
He was particularly heartened to learn that arrangements were being made to develop a proper command structure of SSF; the soldiers, both old and new, would have proper housing and other amenities and would be assured a proper salary. |
Ему было особенно приятно узнать, что принимаются меры для создания собственной командной структуры ССБ и что солдаты, в том числе новобранцы, будут располагать надлежащим жильем и другими удобствами и что им будет обеспечена достойная зарплата. |
To fully comply with that decision, the General Assembly must have prior and extensive knowledge of all of the candidates with respect to their professional experience, depth of knowledge and commitment, as well as their vision of the United Nations and what it represents. |
Чтобы принять абсолютно правильное решение, Генеральная Ассамблея должна заранее располагать подробной информацией обо всех кандидатах в плане их профессионального опыта, глубины знаний, приверженности делу, а также об их концепции Организации Объединенных Наций и того, в чем она заключается. |
The meetings service desk will be supported by a centralized control room, which will service all meeting rooms at the same time and will have expert staff ready to deal with more complex technological challenges. |
Группа по обслуживанию заседаний будет пользоваться поддержкой централизованного контрольного пункта, который будет обслуживать все залы заседаний одновременно и располагать специалистами для решения более сложных технических вопросов. |
Mr. Mihoubi (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that peacekeeping operations must have the necessary resources - including backstopping resources - to fulfil their mandates during every phase. |
Г-н Михуби (Алжир), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что операции по поддержанию мира должны располагать необходимыми ресурсами, в том числе ресурсами для обеспечения организационно-технической поддержки, для выполнения своих мандатов в ходе каждого этапа. |
To address that concern, it was suggested to provide under subparagraph (b) that the arbitral tribunal should have the power, either at its own initiative or at the request of the parties, to adapt the rules. |
Для снятия этой обеспокоенности было предложено предусмотреть в подпункте (Ь), что третейский суд должен располагать полномочиями адаптировать правила либо по своей собственной инициативе, либо по просьбе сторон. |
That meant that a State must not discriminate against individuals who chose a particular religion or chose to practise no religion at all and must have a legal framework to allow individuals the freedom of worship without fear of persecution. |
Это означает, что государство не должно практиковать дискриминацию в отношении лиц, которые выбирают какую-либо отдельную религию или возможность не придерживаться никакой религии вообще, и должно располагать правовой базой, которая давала бы отдельным лицам свободу отправления религиозных обрядов, не опасаясь подвергнуться преследованию. |
The Classification Society shall have a significant technical, managerial, support, inspection and research staff, in proportion to the tasks and the vessels classified and catering also for developing capability and updating the regulations. |
Классификационное общество должно располагать достаточным техническим, управленческим, вспомогательным, инспекторским и научным персоналом в пропорциях, соответствующих задачам, стоящим перед ним, количеству и составу судов с его классом, а также в количестве, требуемом для развития его возможностей и совершенствования правил. |
A further point to note is that, while individual States may be prepared to contribute capital resources to such projects (assuming the financial risks can be quantified), the Enterprise is extremely unlikely to have such resources at its disposal for the foreseeable future. |
Еще один примечательный момент состоит в том, что если отдельно взятые государства могут быть готовы выделить на такие проекты капитальные ресурсы (при условии, что можно количественно определить финансовые риски), то Предприятие вряд ли будет располагать в обозримом будущем такими ресурсами. |
As regards the timing of enforcement action, it was noted that prior to the commencement of insolvency, creditors might have remedies against directors, but that those remedies would arise under other bodies of law. |
В отношении сроков подачи исков о принудительном исполнении было отмечено, что до открытия дела о несостоятельности кредиторы могут располагать определенными средствами правовой защиты от директоров, но что эти средства правовой защиты предусмотрены в соответствии с другими отраслями права. |
On the social aspect, local inhabitants will freely access their water sources, have ample grazing land for their domestic animals and travel across lands to visit their relatives without risking their lives and limbs. |
Что касается социального аспекта, то местные жители будут иметь свободный доступ к своим водным источникам, будут располагать обширными пастбищными угодьями для своих домашних животных и будут без риска для жизни и конечностей передвигаться по землям, чтобы посетить родственников. |
In addition to investigating complaints, the children's ombudsman should have the responsibility to monitor the implementation of and to promote the Convention and the Optional Protocol, and be equipped with sufficient human and financial resources to fulfil its mandate. |
Помимо расследования жалоб, омбудсмен по правам детей должен отвечать за мониторинг осуществления и поощрения Конвенции и Факультативного протокола и располагать достаточными людскими и финансовыми ресурсами для выполнения своего мандата. |
Individuals as well as couples have the right to decide freely and with discernment the number of their children, the spacing of their births and should be given the necessary information in order to achieve this (articles 3, 4, 6, 7 and 8). |
Члены супружеской пары и отдельные лица имеют право свободно и продуманно принимать решения о количестве детей, сроках их рождения и располагать для этого необходимой информацией (статьи З, 4, 6, 7 и 8). |
However, until the legal profession in Nauru is strengthened and expanded, and until people have the means to afford legal representation, access to justice will remain inadequate. |
Однако до укрепления и расширения юридической профессии в Науру и до того, как люди будут располагать средствами, позволяющими им иметь юридическое представительство, доступ к правосудию будет оставаться неадекватным. |
It stressed that the Prime Minister must have all the necessary powers and all the governmental financial, material and human resources to ensure the effective functioning of the Government and the implementation of the peace agreements. |
В резолюции подчеркивалось, что премьер-министр должен обладать всей полнотой власти и располагать всеми правительственными финансовыми, материальными и людскими ресурсами, с тем чтобы обеспечить эффективное функционирование правительства и осуществление мирных соглашений. |