Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Располагать

Примеры в контексте "Have - Располагать"

Примеры: Have - Располагать
Who on earth would have that information if the Special Rapporteur himself, who has visited the Sudan twice, pretends not to have it? Кто же еще может располагать этой информацией, если сам Специальный докладчик, уже дважды побывавший в Судане, заявляет, что не располагает ею?
Even when there is a willingness to prosecute offenders, the country may not have the capacity to do so adequately, since the system of justice itself may have been largely destroyed. Даже в тех случаях, когда имеет место готовность привлечь к ответственности преступников, страна может не располагать возможностью сделать это адекватным образом, поскольку сама система правосудия может быть в значительной мере разрушена.
Nevertheless, the situation would have been much more encouraging if the report had been received earlier so that delegations and the General Assembly could have had more time to consider its substance and content and adequately prepare for the debate. Тем не менее ситуация была бы намного более обнадеживающей, если бы доклад был получен ранее, и делегации, и Генеральная Ассамблея могли располагать большим временем для рассмотрения существа и содержания и адекватным образом подготовиться к этой дискуссии.
Members States were also encouraged to share information and expertise that they might have in that area and were reminded of the importance of reporting periodically on the status of implementation of the Guidelines, including on difficulties that might have hindered their implementation. Государствам-членам было также рекомендовано обмениваться информацией, специальным опытом и знаниями, которыми они могут располагать в этой области, а также была вновь подчеркнута важность представления периодических докладов о ходе выполнения Руководящих принципов, в том числе о проблемах, которые, возможно, сдерживают их реализацию.
We would have preferred to have had more time to study the report of the Court, and note with some regret that the report, although dated 6 September 2002, was only made available to Member States yesterday, 28 October 2002. Мы предпочли бы располагать большим временем для изучения доклада Суда, и мы с некоторым сожалением отмечаем, что доклад, хотя и датирован 6 сентября 2002 года, был предоставлен в распоряжение государств-членов лишь вчера - 28 октября 2002 года.
With the authorization of the working group concerned, all chairpersons should have standing authority to have informal contacts and consultations between meetings with a view to advancing progress in respect of the working group's mandate. С согласия соответствующих рабочих групп все председатели должны на постоянной основе располагать правом осуществлять в период между заседаниями рабочей группы неофициальные контакты и консультации с целью ускорения работы в рамках порученного рабочей группе мандата.
The Embassy should have considered the fact that ADP has over 40,000 members and thus it would be unreasonable to expect the party's leadership to have specific knowledge concerning individual members, even prominent members. Посольству следовало учесть тот факт, что АДП насчитывает более 40000 членов, и, таким образом, было бы неразумно ожидать, что руководство партии может располагать конкретной информацией об отдельных членах, пусть даже видных ее активистах.
The new department would have responsibility for ensuring the safety and security of approximately 400,000 persons around the world, its activities would be wide-ranging and it would have the capacity to ensure security at all times in every location where the United Nations was present. Новый департамент будет отвечать за обеспечение безопасности и охраны приблизительно 400000 человек в различных странах мира, его мероприятия будут носить широкомасштабный характер, и он будет располагать возможностями для обеспечения безопасности на постоянной основе во всех районах присутствия Организации Объединенных Наций.
The gradual increase in the number of disaster loss databases that have been established at the national level can be attributed to dialogue at the regional level, which has increased awareness of the need to have baseline data to support disaster risk reduction planning. Постепенное увеличение числа национальных баз данных о вызванных бедствиями потерях можно объяснить ведущимся на региональном уровне диалогом, который позволил добиться понимания необходимости располагать базовыми данными для планирования деятельности по уменьшению опасности бедствий.
His delegation also hoped that the Guide to Enactment of the Model Provisions would soon be available, although it would have been logical for the document to have been reviewed and approved by the Commission before being distributed. Она, впрочем, надеется, что в скором времени будет располагать руководством по реализации типовых законодательных положений, однако считает, что было бы логично, чтобы до его распространения Комиссия рассмотрела и утвердила его.
They would like to have more information about the use of the newly implemented risk management capabilities. Они хотели бы располагать более обширными данными об использовании недавно внедренных механизмов
The appointing authority should have all relevant information or require information under article 6, paragraph 5, to make its decision on the number of arbitrators. Компетентный орган должен располагать всей соответствующей информацией или запрашивать информацию согласно пункту 5 статьи 6 для вынесения своего решения в отношении числа арбитров.
Upon completion of both Tribunals' mandates, the Mechanism will have its own administrative component to provide all administrative support required to carry out its substantive functions. По истечении срока действия мандатов обоих трибуналов Механизм будет располагать своим собственным административным компонентом для оказания всей административной поддержки, необходимой для выполнения его основных функций.
However, it was stated that regional investigators would not have the detailed knowledge about individual missions that resident investigators acquired. Вместе с тем было отмечено, что в отличие от следователей-резидентов региональные следователи не будут располагать подробной информацией об индивидуальных миссиях.
(e) Member States should have the requisite capacity to engage in strategic evaluations. ё) Государства-члены должны располагать необходимыми возможностями для проведения стратегических оценок.
It had also been suggested that it would be useful for the work of the Commission to have examples of provisional application clauses in treaties. Было также выражено мнение о том, что Комиссии было бы также полезно располагать примерами содержащихся в договорах положений о временном применении.
For the practical use of datum, it is necessary to have one or more well distinctive points with coordinates given in that datum. Для практического использования элемента данных необходимо располагать одной или более надлежащим образом установленной точкой с координатами, приведенными в этом элементе данных.
They must also have effective access to a lawyer who is able to initiate appropriate forms of proceedings before the relevant competent authority or judicial body. Они должны также располагать эффективным доступом к адвокату, способному возбудить надлежащие процессуальные действия в соответствующем компетентном органе власти или судебном органе.
In order to develop an autonomous space surveillance capability, a country must have the basic capability of utilizing sensor data, for instance to establish a space object catalogue. Для формирования способности самостоятельного наблюдения за космосом та или иная страна должна располагать базовой способностью использовать данные измерительной аппаратуры, например, для составления каталога космических объектов.
The hospital will have 42 in-patient beds and 6 beds in the intensive care unit. Госпиталь будет располагать 42 стационарными койко-местами и шестью койко-местами в отделении интенсивной терапии.
This approach would address the concerns of organizations that wished to have a system that was easy to explain and administer, while encouraging mobility. Такой подход отвечал бы интересам организаций, которые хотели бы располагать системой, легко поддающейся объяснению и простой в применении, но при этом стимулирующей мобильность.
They must therefore have sufficient knowledge of the road to be able to adapt rapidly and judiciously to the variety of traffic situations. Поэтому для того, чтобы водители могли быстро и правильно приспосабливаться к разнообразным дорожным ситуациям, они должны располагать достаточными знаниями о дороге.
The newly developed Human Opportunity Index can show the ways in which children's personal circumstances determine what opportunities they have later in life. Недавно разработанный индекс человеческих возможностей может показать, каким образом личные обстоятельства детей определяют возможности, которыми они будут располагать в последующие годы своей жизни.
Many owner-occupiers, without access to the deeds of the property, might only have an approximate idea of the date of construction, particularly for older properties, and those households who rent their accommodation would have even less accurate information to rely on. Многие жильцы, не имеющие доступа к документам на имущество, возможно, будут лишь весьма приблизительно знать дату строительства, особенно старого жилья, а домохозяйства, арендующие жилье, будут располагать еще менее точной информацией.
At the same time, a means of allowing countries that either do not have reliable internet access or who wish to report via spreadsheet or paper forms will be made available to ensure that all countries have a way of reporting effectively. В то же время страны, которые либо не имеют надежного доступа к Интернету, либо желают представлять данные в виде развернутых таблиц или печатных документов, будут располагать для этого соответствующими возможностями, что необходимо для получения информации от всех стран.