The Joint Logistics Operations Centre will be based in Abyei and will have the capacity to respond to military and police deployments, continuing support for the humanitarian effort and other developments in the mission area. |
Объединенный центр материально-технического обслуживания будет базироваться в Абьее и будет располагать потенциалом для реагирования на ситуации, связанные с развертыванием воинских и полицейских подразделений, непрерывно поддерживая гуманитарные усилия и другие усилия в целях развития в районе миссии. |
The United Nations, for its part, provides whatever relevant information it may have in its possession to facilitate the investigations conducted by the State of nationality or the host State, as the case may be. |
Со своей стороны Организация Объединенных Наций предоставляет любую соответствующую информацию, которой она может располагать, для содействия проведению расследования государством, гражданином которого является миротворец, или принимающим государством, в зависимости от обстоятельств. |
Notwithstanding that an institution may have its own rules on fees, it is recommended that the institution acting as appointing authority should follow the rules set out in article 41. |
Несмотря на то, что какое-либо учреждение может располагать своими правилами, касающимися размера гонораров, рекомендуется, чтобы данное учреждение, действующее в качестве компетентного органа, придерживалось правил, предусмотренных в статье 41. |
In addition, the mission will have 25 support staff based at the Regional Service Centre at Entebbe, Uganda, and three liaison offices in Juba, Khartoum and the new office in El Muglad. |
Кроме того, миссия будет располагать 25 вспомогательными сотрудниками, размещающимися в Региональном центре обслуживания в Этнеббе, Уганда, и в трех отделениях связи в Джубе, Хартуме и новом отделении в Мугладе. |
In order to prevent the risks presented by dangerous goods, not only during their transport, but also through the different steps of their life from their production to their use and disposal, countries should have consistent and appropriate information on the chemicals they import or produce. |
Для предотвращения рисков, связанных с опасными грузами, не только во время их перевозки, но и на различных этапах их жизненного цикла - от производства до их использования и удаления - странам следует располагать согласованной и надлежащей информацией о химических веществах, которые они импортируют или производят. |
Doing so requires the development of a strategic framework that allows the Authority to have in place the necessary mandates, organizational capacities (technical and administrative), policies and regulations (implementing rules and regulations) and capacities (fiscal, manpower and specialties). |
Для этого требуется сформулировать стратегические рамки, позволяющие Органу располагать необходимыми мандатами, организационными (техническими и административными) возможностями, нормативными установками (имплементирующие нормы и правила) и практическими средствами (финансы, рабочая сила и специализированные навыки). |
It is also concerned as to whether the Seimas Ombudsman will have sufficient financial and staffing resources to carry out both the mandate of the national human rights institution and that of the national preventive mechanism under the Optional Protocol to the Convention (art. 2). |
Он также испытывает озабоченность в связи с тем, будет ли омбудсмен Сейма располагать достаточными финансовыми и кадровыми ресурсами для того, чтобы осуществлять как мандат национального правозащитного учреждения, так и мандат национального превентивного механизма по Факультативному протоколу к Конвенции (статья 2). |
It would be useful, for example, to have information on the extent to which the Convention is being implemented through legal or administrative measures and the extent to which such measures are enforced. |
Например, было бы полезным располагать информацией о том, в какой степени Конвенция осуществляется за счет правовых или административных мер, и насколько обеспечена реализация таких мер. |
Adequate and reliable resources: anti-corruption agencies shall have sufficient financial resources to carry out their tasks, taking into account the country's budgetary resources, population size and land area. |
адекватные и гарантированные ресурсы: антикоррупционные органы должны располагать достаточными финансовыми ресурсами для выполнения своих задач, с учетом бюджетных ресурсов, численности населения и территории страны. |
An inspector should have filled out grower name, field number, variety, hectares, seed source, for each field on inspector's field notes prior to walking any field. |
Инспектор должен располагать информацией о названии производителя, номере поля, разновидности, площади в гектарах, источнике семян по каждому полю в своем полевом журнале до начала обхода поля. |
With the proposed two new positions at the P-4 and P-3 levels, the Unit would have a staffing capacity of 4 positions at 1 P-4, 2 P-3 and 1 P-2 levels. |
При появлении в ней еще двух новых должностей (уровня С-4 и С-3) Группа будет располагать четырьмя штатными единицами: 1 С-4, 2 С-3 и 1 С-2. |
Some delegations stated that, in considering applications for contract extension, the Commission should have sufficient information supplied by the contractor, as set out in paragraph 11.2 of the standard clauses for exploration contracts. |
Некоторые делегации заявили, что при рассмотрении заявок на продление контрактов Комиссия должна располагать достаточной информацией, представленной контракторами, как указано в пункте 11.2 стандартных условий контрактов на разведку. |
It was also said that that proposal clarified that an arbitral tribunal would have the discretion to accept submissions that such a dynamic interpretation was appropriate, but that the rules on transparency would not automatically apply where such wording existed. |
Кроме того, было отмечено, что данное предложение позволяет разъяснить, что арбитражный суд будет располагать дискреционными полномочиями для принятия представлений, что такое динамичное толкование является надлежащим, однако в случае существования такого рода формулировки правила о прозрачности не будут применяться автоматически. |
It would be helpful to have an overview of the work that was being undertaken by other bodies such as the World Bank and regional development banks and to hear their views on the possible coordination of their work with UNCITRAL. |
Было бы также полезно располагать обзором работ, выполняемых другими организациями, такими как Всемирный банк и региональные банки развития, и ознакомиться с их взглядами на возможность координирования их работы с ЮНСИТРАЛ. |
For example, United Nations personnel have expressed concern that even unarmed private security providers can provide inside information that can be used to attack United Nations personnel or facilities. |
Так, сотрудники Организации Объединенных Наций выразили обеспокоенность тем, что даже сотрудники частных компаний, обеспечивающих невооруженную охрану, могут располагать внутренней информацией, которая может быть использована для нападения на персонал или объекты Организации Объединенных Наций. |
The International Forum of Independent Audit Regulators emphasizes the need for audit regulators to have a stable source of funding that is secure and free from influence by auditors and audit firms and sufficient to execute their powers and responsibilities. |
Международный форум независимых органов регулирования в области аудита подчеркивает, что регулирующие органы в сфере аудита должны располагать стабильным источником финансирования, который был бы надежен и огражден от влияния со стороны аудиторов и аудиторских фирм и имел бы достаточный объем для осуществления их полномочий и обязанностей. |
The Committee stresses that it must take a decision on this question in the light of the information which the authorities of the State party had or should have had in their possession at the time of the extradition. |
Комитет подчеркивает, что он должен вынести решение по этому вопросу в свете информации, которой государство-участник располагало или должно было располагать на момент осуществления выдачи. |
Persons belonging to national minorities, like any other persons, have the freedom of provision of information to the public, i.e. the right to run one's own mass media and have access to mass media in one's mother tongue. |
Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, как и любые другие лица, обладают свободой публичного распространения информации, т.е. правом располагать собственными СМИ и иметь доступ к СМИ на родном языке. |
In order to work well, we must have the necessary tools, in the same way that delegations, in order to have an adequate, deep, extensive or comprehensive debate, must rely on the documentation published by the Secretariat. |
Для того чтобы наша работа была эффективной, мы должны располагать необходимыми инструментами в такой же степени, как и делегации, чтобы проводить надлежащий, углубленный, широкий и всеобъемлющий обмен мнениями, мы должны располагать документацией, издаваемой Секретариатом. |
Was it correct that the proposed national human rights commission would have a largely advisory role, for example making recommendations to Parliament, but would not have quasi-judicial powers allowing it to act to resolve complaints? |
Действительно ли предлагаемая национальная комиссия по правам человека будет выполнять главным образом консультативные функции, например, выносить рекомендации Парламенту, однако не будет располагать квази-юридическими полномочиями, которые бы позволяли ей принимать решения по жалобам? |
Oversight bodies should include members of minorities and have the mandate and technical capacity to address complaints of unfair treatment and abuse against minorities |
Надзорные органы должны включать в число своих сотрудников представителей меньшинств и располагать мандатами и техническим потенциалом для рассмотрения и урегулирования жалоб на несправедливое обращение и злоупотребления в отношении меньшинств. |
Information collected thus far from institutional sources has provided helpful background material for the more operational phase of the investigation, which includes witness interviews with individuals who may have information relevant to the Task Force inquiry. |
На основе информации, собранной к настоящему моменту от организаций, были подготовлены полезные справочные материалы для проведения более активного расследования, включая беседы с лицами, которые могут располагать информацией, представляющей интерес в контексте проводимого Специальной следственной группой расследования. |
He recalled that it was essential to have long time series with full time resolution in order to detect trends and to develop expertise, not only with statistical design experiments, but also in visual pattern identification, which remained a robust approach to detect trends. |
Он напомнил о том, что для выявления тенденций и развития экспертных знаний исключительно важно располагать длинными временными рядами данных с полным временным разрешением, причем это касается не только экспериментов по статистическому расчету, но и визуального обнаружения структур, которое остается надежным подходом к выявлению тенденций. |
Forests of the ECE region are highly diversified in terms of their ownership and tenure, and it is of utmost importance to have up-to-date information about forests, their management and the role they play in this context. |
Структура собственности на леса и режимы лесовладения в регионе ЕЭК характеризуются большим разнообразием, в связи с чем чрезвычайно важно располагать обновленной информацией о лесах, управлении ими и роли, которую они играют в этом контексте. |
In addition, it would be helpful to have further information on access to secondary education in minority languages and the right to study and take State examinations in those languages. |
Кроме того, было бы полезно располагать дополнительной информацией о доступе к среднему образованию на языках меньшинств и праве получать образование и сдавать государственные экзамены на этих языках. |