We call on the international community, and on the United Nations system in particular, to help the Haitian people to improve the grave humanitarian situation by providing food, medicine, blankets and other goods that can improve the present serious situation of the people of Haiti. |
Мы призываем международное сообщество, особенно систему Организации Объединенных Наций, помочь народу Гаити добиться улучшения гуманитарной ситуации путем предоставления продовольствия, медикаментов, одеял и других предметов, которые могут улучшить нынешнее серьезное положение народа Гаити. Председатель: Я предоставляю слово следующему оратору - представителю Японии. |
The Special Rapporteur calls on the Government of Haiti to comply with its existing obligations under international human rights law by harmonizing all relevant provisions of Haitian national law with international standards and by complying with its obligations to report to the treaty-monitoring bodies. |
Специальный докладчик призывает правительство Гаити выполнить свои обязательства в соответствии с международным правом в области прав человека путем согласования всех соответствующих положений национального законодательства Гаити с международными стандартами и путем выполнения своих обязательств по представлению докладов органам по наблюдению за соблюдением договоров. |
Meanwhile, the strengthening of Haiti's judicial system requires the adoption of legal reforms by the Haitian authorities and a systematic, internationally-supported programme of professional capacity-building, combining academic and on-the-job training. |
В то же время для укрепления судебной системы Гаити необходимо, чтобы власти Гаити провели правовые реформы и чтобы при международной поддержке осуществлялась систематическая программа укрепления кадрового потенциала в сочетании с академической подготовкой и обучением по месту работы. |
The results, published in 2012, reveal that, of the Haitian farming units, characterized by small-scale family farming, 25.3 per cent are managed by women; and that men manage a larger useful farm area than women. |
Опубликованные в 2012 году, результаты показывают, что для сельского хозяйства Гаити характерны мелкие семейные хозяйства (фермы), причем 25,3 процента хозяйств возглавляются женщинами. |
The most notable operation was that of 15 May 2013, where 58 minors of Haitian nationality were rescued, and 58 adults both Dominicans and Haitians were apprehended, accused of the offence. |
15 мая 2013 года, были спасены 58 несовершеннолетних граждан Гаити и по обвинению в торговле людьми задержаны 58 доминиканских и гаитянских граждан. |
We express special thanks to the Executive Director of MICIVIH, Mr. Colin Granderson, and his staff for their efforts and their dedication to the cause of Haitian human rights. |
Мы особенно признательны директору-исполнителю МГМГ г-ну Грандерсону и его персоналу за их усилия и за их приверженность делу прав человека в Гаити. |
Some of their meetings in Haiti were held in common. I take this opportunity to thank the Haitian authorities for their hospitality and the Special Representative of the Secretary-General, Juan Gabriel Valdés, and his team for their support. |
Пользуясь возможностью, я хочу поблагодарить власти Гаити за их гостеприимство, а Специального представителя Генерального секретаря Хуана Габриэля Вальдеса и его сотрудников - за поддержку. |
Facilitation of a study trip to Peru for Haitian members of Parliament to identify lessons learned and best practices with regard to meeting the objective of 30 per cent female representation in Parliament |
Содействие проведению ознакомительной поездки парламентариев Гаити в Перу в целях изучения накопленного опыта и наиболее эффективных методов обеспечения 30-процентной представленности женщин в парламенте |
Provisions are proposed to cover the replacement of air-conditioning units in order to comply with Haitian regulations related to nonchlorofluorocarbons, with regard to which the Mission is committed to lead by example in complying with the Montreal framework. |
Предлагается выделить ассигнования на покрытие расходов по замене кондиционеров воздуха для соблюдения установленных в Гаити требований, запрещающих использование хлорфторуглеродов, посредством чего Миссия намерена подать пример соблюдения Монреальских рамок. |
A lot has to be done to regain the confidence of the population in the capacity of the Haitian State apparatus to solve their problems, particularly in the provinces, and to put an end to the feeling that no institutional power controls the situation on the ground. |
Многое еще предстоит сделать для того, чтобы восстановить уверенность населения в том, что государственный аппарат Гаити решить свои проблемы, особенно на периферии, и преодолеть представление об отсутствии институциональной власти на местах. |
The report, inter alia, indicated that up to that date, the necessary cooperation had not been forthcoming from the Haitian military authorities: they had failed to live up to the commitments which they had solemnly entered into under the Governors Island Agreement. |
В докладе, в частности, указывалось, что до настоящего времени военные власти Гаити не проявляли готовности к необходимому сотрудничеству: они не выполнили обязательств, которые торжественно приняли на себя в Соглашении Гавернорс Айленд. |
Accordingly, the Haitian Parliament, which represents the will of the people and the co-guardian of national sovereignty, feels obliged to show leadership in finding an equitable solution which will preserve the dignity and ensure the survival of our country. |
В связи с этим парламент Гаити, выражающий волю народа и являющийся одним из гарантов национального суверенитета, считает необходимым быть в авангарде поисков справедливого решения с единственной целью обеспечить выживание нашей общей родины. |
In addition to the training programme, a military construction unit, with a strength of approximately 500 all ranks, would be deployed to work with the Haitian military to carry out construction projects relevant to the modernization of the military and of benefit to the civilian population. |
Помимо проведения программы подготовки кадров будет развернуто военно-строительное подразделение численностью приблизительно 500 человек всех званий в целях осуществления совместно с вооруженными силами Гаити строительных проектов, относящихся к обновлению вооруженных сил и отвечающих интересам гражданского населения. |
The decision of the Security Council to deploy UNMIH rested on the assumption that in the context of resolution 975 (1995), the Haitian authorities would be capable of maintaining a secure environment, with the assistance of UNMIH. |
Решение Совета Безопасности о развертывании МООНГ было принято исходя из предположения о том, что в контексте резолюции 975 (1995) власти Гаити с помощью МООНГ смогут обеспечить безопасные условия. |
Violence in general, however, has not been directed against Haitian government officials and for the most part anti-Aristide Members of Parliament are reported to have been able to attend sessions of Parliament without incident. |
Однако в целом насилие не направлено против должностных лиц правительства Гаити и, по сообщениям, большинство членов парламента, находящихся в оппозиции Аристиду, имеют возможность посещать заседания парламента без каких-либо помех. |
This point is made quite clearly on pages 74, 76, 77, 78, 82, 84 and 85 of the official register published by the Parliament in 1996, entitled "The Forty-Sixth Legislative Session of the Haitian Parliament". |
Об этом ясно указывается на страницах 74, 76, 77, 78, 82, 84 и 85 справочника "Сорок шестая легислатура парламента Гаити", опубликованного парламентом в 1996 году. |
This hope on the part of the expert, friends of Haiti, and above all the Haitian men and women who had joined forces over the past few months appears far from being realized. |
То, на что в последние месяцы мобилизовывались эксперт, друзья Гаити и прежде всего гаитяне и гаитянки, еще далеко не реализовано. |
More than 45% of Haitian women of childbearing age live in one form or other of the unions found in Haiti, "plaçage" being the most common. Thus, current legislation fails to address the realities of family life in Haiti. |
Более сорока пяти процентов гаитянских женщин детородного возраста состоят в одном из видов брачных союзов, существующих в Гаити, и сожительство занимает среди них первое место, составляя 50,7 процента. |
The area was re-claimed by Jean-Pierre Boyer, then the appointed president of Haiti, on October 26, 1820 after Haitian forces captured Cap-Haïtien, re-uniting Haiti. -72.2 |
Вскоре после этого Жан-Пьер Бойе 26 октября 1820 года захватил Кап-Аитьен, что обозначило объединение Гаити в единую страну. |
Every Haitian, whether inside the country or part of the diaspora, must add his brick to the edifice: the aim, first and foremost, is to lay the foundations for a new Haiti that respects the rule of law. |
Каждый гаитянин, как внутри страны, так и за ее пределами, должен положить камень в строительство здания: прежде всего придется заложить основы новой Гаити, уважающей верховенство права. |
Corruption in the judiciary, which the expert noted in his previous reports, continues to be rampant and to block efforts to persuade the Haitian people to become reconciled to the justice system. |
Коррупция в судебном аппарате, которую эксперт осуждал в своих предыдущих докладах, до сих пор существует, создавая одно из препятствий к примирению населения Гаити с органами юстиции. |
In this regard, the Haitian delegation is pleased at the speed and the unequivocal way in which the General Assembly and the Security Council expressed their outrage and their profound condemnation. |
В этой связи делегация Гаити выражает удовлетворение в связи с тем, что Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности оперативно и решительно выразили свое возмущение и свое безоговорочное осуждение. |
To make this difference, the way international assistance is delivered is important but cannot sideline the debate on the substance of the activities that are undertaken and, in the Haitian context, on the key issue of the interlinkage between quick results and in-depth support. |
Однако при этом недопустимо отодвигать на второй план проведение дебатов по существу проводимой работы и - конкретно в отношении Гаити - по ключевому вопросу о взаимосвязи между достижением быстрых результатов и более основательной поддержкой. |
In order to realize this potential and attain the indicators of progress towards lasting stability, it is critical that the Haitian leadership reach out to the private sector in a joint effort to take advantage of the opportunities that exist. |
С тем чтобы реализовать этот потенциал и достичь показателей прогресса в обеспечении долгосрочной стабильности, важно, чтобы руководство Гаити протянуло руку частному сектору в рамках совместных усилий по использованию существующих в настоящее время возможностей. |
Those guidelines are now being finalized, and it is anticipated that they will be presented to the Haitian authorities by the end of 2009 |
В настоящее время завершается подготовка этих руководящих принципов, и в конце 2009 года предполагается представить их органам власти Гаити |