In the face of such political will, it is important to demonstrate the international community's commitment to strengthening Haitian expertise in the field of human rights. |
Перед лицом такой политической воли важно проявить приверженность международного сообщества делу повышения в Гаити уровня знаний в области прав человека. |
The Haitian State welcomes the progress made in raising awareness of the population concerning human rights and encourages initiatives designed to build society around civic values and forms of conduct. |
Государство Гаити приветствует успехи, достигнутые в области информирования населения о правах человека, и поощряет инициативы, направленные на построение общества на основе гражданских ценностей и норм поведения. |
I pledged, before the Haitian nation, to put an end to the political transition that dated back some 20 years. |
Перед всем народом Гаити я пообещал положить конец политическому переходному периоду, который продолжается уже около 20 лет. |
My delegation welcomes the resolve expressed by the international community to help restore and strengthen Haitian national institutions in full respect for the rule of law. |
Моя делегация приветствует тот факт, что международное сообщество выразило решительную готовность содействовать восстановлению и укреплению национальных учреждений Гаити в полном соответствии с принципом верховенства закона. |
The Commission also expresses concern about the difficult socio-economic situation in Haiti, which continues to exact a heavy toll on the lives of the Haitian people. |
Она выражает также озабоченность по поводу сложного социально-экономического положения в Гаити, которое по-прежнему тяжело сказывается на жизни гаитянского народа. |
We are confident that such initiatives and programmes will also be implemented with the United Nations Stabilization Mission in Haiti to benefit the Haitian people. |
Мы убеждены, что аналогичные инициативы и программы будут проводиться совместно с миссией Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити на благо гаитянского народа. |
Bringing peace to Haiti will require the disarmament of the whole of Haitian society, not only those who have served in the army. |
Достижение мира в Гаити потребует разоружения всего гаитянского общества, а не только тех, кто служил в армии. |
While denying the Government direct international assistance, so as to send a political message, Haiti's bilateral donors hope to avoid hurting the Haitian population by channelling aid through non-governmental organizations. |
Отказывая правительству в прямой международной помощи по политическим соображениям, двусторонние доноры Гаити стараются не причинять ущерба гаитянскому населению, перенаправляя помощь по каналам неправительственных организаций. |
However, much still remained to be done and Haiti counted on the cooperation of the international community to address the legitimate demands of the Haitian people. |
Однако предстоит еще многое сделать, и Гаити рассчитывает на сотрудничество международного сообщества в удовлетворении законных чаяний гаитянского народа. |
By way of building a blueprint for the country's development, UNDP has sponsored the "Haiti 2012" initiative in collaboration with two Haitian non-governmental organizations. |
В целях разработки проекта плана развития страны ПРООН в сотрудничестве с двумя гаитянскими неправительственными организациями выступила с инициативой "Гаити 2012 год". |
The international community is poised to assist the Haitian authorities at all levels in these efforts, particularly with a national dialogue and institutional development. |
Международное сообщество готово оказать властям Гаити помощь на всех уровнях, особенно в деле проведения национального диалога и государственного строительства. |
The Haitian authorities have been unable to address abuses effectively due to, inter alia, the weakness of State institutions in charge of guaranteeing respect for human rights and administering justice. |
Власти Гаити оказались не в состоянии эффективно пресечь злоупотребления ввиду, в частности, слабости государственных институтов, обеспечивающих соблюдение прав человека и отправления правосудия. |
Meanwhile, a training programme for 120 Haitian National Police inspectors began in November 2008, with a planned completion date of May 2009. |
Между тем в ноябре 2008 года было начато осуществление программы подготовки 120 инспекторов национальной полиции Гаити, завершить которую планируется в мае 2009 года. |
ENCOURAGES Member States to provide scholarships to Haitian students affected by the disaster; |
призываем государства-члены предоставить стипендии учащимся из Гаити, пострадавшим в результате стихийного бедствия; |
The Haitian people know that they can count on Brazil to not only help them maintain order and defend democracy, but also assist in their development. |
Народ Гаити знает, что может рассчитывать на Бразилию в плане помощи не только в поддержании порядка и защите демократии, но и в развитии. |
Haitian civil society organizations were very active in providing immediate assistance to the affected and displaced population, despite the fact that they themselves had also been extensively affected. |
Организации гражданского общества Гаити проявили значительную активность в плане оказания непосредственной помощи пострадавшим и перемещенным лицам, несмотря на тот факт, что они сами подверглись значительному воздействию. |
Haitian women and girls are disproportionately susceptible to social inequities, discrimination and violence because of limitations on their access to economic and other resources. |
Женщины и девочки в Гаити в непропорционально большой степени страдают от социального неравенства, дискриминации и насилия из-за ограниченного доступа к экономическим и другим ресурсам. |
In addition to its labour-intensive nature, the project will foster the construction of school facilities by using the recycled debris, and will strengthen Haitian local capacities for project implementation. |
Помимо своего трудоемкого характера этот проект позволит обеспечить строительство школьных помещений с использованием рекуперированных отходов и укрепит местный потенциал Гаити по осуществлению проекта. |
From this standpoint as well, the clarification of the Haitian political situation is a prerequisite for the functioning of the Commission and the orderly continuity of the reconstruction process. |
Также с учетом этого необходимым предварительным условием функционирования Комиссии и упорядоченного продолжения процесса реконструкции является прояснение политической ситуации в Гаити. |
The eventual drawdown of MINUSTAH troops and police will need to take place gradually to reflect the progressive strengthening of Haitian institutional capacity and the changing circumstances on the ground. |
Возможное сокращение численности войск и полицейского компонента МООНСГ необходимо будет осуществлять постепенно с учетом дальнейшего укрепления институционального потенциала Гаити и изменения ситуации на местах. |
Together with the United Nations Office on Drugs and Crime, MINUSTAH explored with the Haitian authorities ways to strengthen measures against corruption, organized crime and illicit trafficking. |
Совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности МООНСГ изучала с властями Гаити пути укрепления мер по борьбе с коррупцией, организованной преступностью и незаконным оборотом. |
Continued commitment by the Haitian authorities and additional engagement by the international community are critical to building on progress in the area of rule of law and human rights. |
Дальнейшая приверженность властей Гаити и дополнительное участие международного сообщества имеют критически важное значение для развития успехов, достигнутых в области верховенства права и прав человека. |
Continued commitment by the Haitian leadership and people, by the United Nations and the international community more generally is critical for the consolidation of stability. |
Поэтому для укрепления стабильности критически важное значение имеют дальнейшая приверженность руководства и народа Гаити, Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом. |
To cite just one statistic, this year our country will train more than 70 Haitian National Police officers in Chile at the Carabineros Police Sciences Academy. |
Хочу привести лишь одну цифру: в этом году наша страна подготовит в Чили, в Полицейской академии, свыше 70 сотрудников Национальной полиции Гаити. |
In addition, Canada promotes an approach that includes the whole island of Hispaniola and recognizes the importance of the Dominican Republic to the Haitian dossier. |
Кроме того, Канада поощряет подход, включающий в себя остров Испаньола в целом, и признает важность Доминиканской Республики для рассмотрения ситуации в Гаити. |