| OAS and the United Nations have played an important role in Haitian political life in recent years. | ОАГ и Организация Объединенных Наций играли важную роль в политическом процессе в Гаити в последние годы. |
| In the General Assembly, the Security Council and the Commission on Human Rights, the Haitian case was constantly being discussed and analysed. | В Генеральной Ассамблее, Совете Безопасности и Комиссии по правам человека вопрос о Гаити стал темой постоянного анализа и изучения. |
| By mid-June 1993 the prospects for a political negotiation of the Haitian crisis seemed to be fading. | В середине июня 1993 года перспективы урегулирования кризиса в Гаити при помощи политических средств казались весьма отдаленными. |
| However, it rapidly became clear that the Haitian military authorities had no intention of respecting the commitments they had undertaken at Governors Island. | Вскоре стало ясно, однако, что военные власти Гаити не имели никакого намерения соблюдать обязательства, которые они приняли на себя на Гавернорс Айленд. |
| In this context, the Haitian delegation supports the process of reform and restructuring aimed at increasing the Organization's effectiveness. | В этом контексте делегация Гаити поддерживает процесс реформ и структурной перестройки, направленный на повышение эффективности деятельности Организации. |
| We hope that we shall be able to continue to cooperate with him towards securing a definitive settlement of the Haitian crisis. | Мы надеемся на то, что мы сможем и впредь сотрудничать с ним в целях достижения окончательного урегулирования кризиса в Гаити. |
| Supporting the work and strengthening the capacity of Haitian human rights NGOs remained a priority. | Поддержка работы и укрепление потенциала правозащитных неправительственных организаций Гаити оставались одной из первоочередных задач. |
| He also referred to the problems created in the Islands by the illegal Haitian immigrants. | Он также привел примеры проблемы, порождаемые незаконной иммиграцией из Гаити на острова. |
| They require the Haitian authorities to supply any information requested by the Mission and relevant to the performance of its tasks. | В соответствии с этим мандатом власти Гаити обязаны предоставлять любую информацию, запрошенную Миссией и имеющую отношение к выполнению ее функций. |
| The flow of Haitian nationals to the Dominican Republic was largely due to the political and economic problems in Haiti. | Приток гаитянских граждан в Доминиканскую Республику в значительной степени объясняется наличием политических и экономических проблем в Гаити. |
| Though the aforementioned incidents are deplorable, they must be viewed in the larger context of recent Haitian history. | Хотя вышеупомянутые инциденты заслуживают осуждения, их необходимо рассматривать в более широком контексте современной истории Гаити. |
| His latest report on the situation in our country reveals the perceptiveness of his analysis and his profound understanding of Haitian affairs. | Его недавний доклад о положении в нашей стране свидетельствует о проницательности его анализа и о глубоком понимании положения дел в Гаити. |
| On the social level, the Haitian Government believes that there is a vital need to combat poverty, illiteracy and deficiencies in health care. | На социальном уровне правительство Гаити считает жизненно важным бороться с нищетой, неграмотностью и недостатками в области здравоохранения. |
| The Haitian Government commends the United Nations on the leading role it has played in that peace process. | Правительство Гаити воздает должное Организации Объединенных Наций за ту видную роль, которую она играет в этом мирном процессе. |
| The Haitian Government also subscribes to the new actions recommended by the Ministerial Conference held in Paris on 30 July 1996. | Правительство Гаити также присоединяется к процессу осуществления новых действий, рекомендованных Конференцией на уровне министров, состоявшейся в Париже 30 июля 1996 года. |
| The recent legislative elections demonstrate in essence the commitment of the Haitian people to the recovery of their democratic institutions. | Прошедшие недавно выборы в законодательные органы продемонстрировали по сути дела приверженность народа Гаити делу восстановления демократических институтов в стране. |
| This expulsion was condemned by the Security Council in its presidential statement of 12 July 1994 and was the nadir of the Haitian crisis. | Этот акт был осужден Советом Безопасности в заявлении его Председателя от 12 июля 1994 года и стал апогеем кризиса в Гаити. |
| Members of the mission interacted with various Haitian actors and collected updated information regarding central aspects of the present situation in the country. | Члены миссии взаимодействовали с различными действующими лицами в Гаити и собрали обновленную информацию об основных аспектах нынешней ситуации в стране. |
| Finally, UNICEF appeals to every actor to redouble its support for Haitian children. | И наконец, ЮНИСЕФ призывает всех удвоить свои усилия в поддержку детей Гаити. |
| Canada welcomes the efforts of the Transitional Government to begin to address the issue of former members of the Haitian armed forces. | Канада приветствует усилия переходного правительства, направленные на то, чтобы приступить к решению проблемы бывших членов вооруженных сил Гаити. |
| At this stage, efforts should focus on alleviating the extreme poverty that affects the Haitian population. | На данном этапе необходимо сосредоточить усилия на попытках, направленных на облегчение условий крайней нищеты, в которых живет население Гаити. |
| The Haitian legislature adopted the law on judicial reform on 7 April 1998. | Парламент Гаити принял 7 апреля 1998 года закон о реформе судебной системы. |
| UNDP continues to play an important role in the Haitian transition process, primarily through its continuing country programme activities. | ПРООН продолжает играть важную роль в переходном процессе в Гаити главным образом благодаря своей непрерывной деятельности в рамках страновой программы. |
| On 20 November 1996, the Laboratoires PHARVAL attorneys decided to sue the Haitian State. | В самом деле, 20 ноября 1996 года адвокаты фирмы ФАРВАЛЬ приняли решение предъявить иск государству Гаити. |
| Implementation of this recommendation is imperative, given the lack of any tradition of independence, objectivity or impartiality in the Haitian judicial system. | Осуществление этой рекомендации настоятельно необходимо, поскольку в Гаити не имеется традиций независимости, объективности и беспристрастности судебных органов. |