This would be a prerequisite for reconciling the Haitian people with their judicial system. |
Это - тот путь, который необходимо пройти, чтобы примирить народ Гаити с системой правосудия. |
The Haitian State also welcomes the progress made in increasing awareness of human rights among the population with the assistance of MICIVIH. |
Государство Гаити также приветствует достигнутые при содействии МГМГ успехи в области информирования населения о правах человека. |
The political crisis that has rocked Haiti has deep roots in Haitian society. |
Политический кризис, потрясший Гаити, имеет глубокие корни в гаитянском обществе. |
Two weeks before the expert's arrival in Port-au-Prince, the Haitian people had celebrated the second anniversary of Haiti's return to constitutional order. |
За две недели до нашего прибытия в Порт-о-Пренс гаитянский народ отметил вторую годовщину восстановления конституционного порядка в Гаити. |
It should be noted that she is the only woman of the 14 ministers in the Haitian Executive. |
Следует отметить, что это - единственная женщина среди 14 министров в правительстве Гаити. |
Consequently, the Haitian Government wishes MICIVIH to continue its activities until 31 December 1999. |
В этой связи правительство Гаити хотело бы, чтобы МГМГ продолжала свою деятельность до 31 декабря 1999 года. |
Despite scarce resources and many economic constraints, the Haitian Government has made enormous efforts since the return to constitutional order to combat drug-trafficking. |
Несмотря на скудные ресурсы и многие экономические ограничения, правительство Гаити прилагает напряженные усилия по борьбе с торговлей наркотиками с момента восстановления в стране конституционного порядка. |
The agreement had enabled Haitian and United States coastguards to seize large quantities of drugs. |
Благодаря этому Соглашению береговой охране Гаити и США удалось конфисковать значительное количество наркотических средств. |
The revised draft document was signed by the High Commissioner and the Haitian Government in June 1997. |
В июне 1997 года Управлением Верховного комиссара и правительством Гаити был подписан пересмотренный проект соответствующего документа. |
The continuation of development cooperation efforts was critical in maintaining the pace of the Haitian economy. |
Критически важное значение для сохранения темпов развития экономики Гаити имело продолжение усилий в области сотрудничества в целях развития. |
This would enable both the Haitian Government and civil society to effectively coordinate and absorb international economic cooperation. |
Достижение этой цели позволило бы как правительству Гаити, так и гражданскому обществу эффективно координировать международное экономическое сотрудничество и осваивать поступающие по его линии средства. |
Review Haitian legislation, study alternative methods to imprisonment and draft legislation or statutory texts. |
Обзор законодательства Гаити, изучение методов, альтернативных тюремному заключению, и составление проектов законодательных или статутных документов. |
Efforts by the Haitian authorities to put in place a strategy and programme of judicial reform continued. |
Власти Гаити продолжали предпринимать усилия, направленные на разработку стратегии и программы реформы судебной системы. |
The project will mainly be carried out with the support of France and the United States, but most trainers will be Haitian. |
Этот проект будет осуществляться главным образом при поддержке Франции и Соединенных Штатов, однако большинство инструкторов будут из Гаити. |
To mark the tenth anniversary of the Haitian Constitution, approved in a referendum on 29 March 1987, MICIVIH conducted a number of activities. |
В ознаменование десятой годовщины конституции Гаити, принятой в ходе референдума 29 марта 1987 года, МГМГ провела ряд мероприятий. |
This practice is so deep-rooted in Haitian customs and culture that a law has been adopted on it. |
Эта практика настолько укоренилась в нравы и культуру населения Гаити, что в целях ее урегулирования был принят соответствующий закон. |
In the present situation, the Haitian Government is incapable of guaranteeing the slightest enjoyment of economic, social and cultural rights. |
В настоящее время положение в стране таково, что правительство Гаити не способно гарантировать осуществление экономических, социальных и культурных прав даже на минимальном уровне. |
We hope that those latest efforts will be of assistance in promoting security throughout the Haitian territory and in deterring illicit trafficking activities. |
Мы надеемся, что эти самые последние по времени усилия обеспечат укрепление безопасности на всей территории Гаити и позволят сдержать незаконную торговлю. |
For the Haitian people, the international community's assistance is an opportunity to overcome old ills that have hampered their development. |
Для народа Гаити помощь международного сообщества означает возможность преодоления недугов прошлого, отрицательно сказывавшихся на его развитии. |
We are concerned about the challenges faced by the Haitian judiciary in conducting and completing proceedings in an expeditious manner. |
Нас беспокоят те трудности, с которыми сталкиваются судебные органы Гаити в плане проведения и скорейшего завершения судебных процессов. |
The Dominican Republic is therefore prepared to join our colleagues in the Haitian Government in the framework of the Haiti-Dominican Republic Joint Commission. |
Поэтому Доминиканская Республика готова присоединиться к нашим коллегам в правительстве Гаити в рамках Совместной комиссии Гаити-Доминиканской Республики. |
For this positive scenario to become reality, the Haitian authorities and the international community must renew and improve their partnership. |
Для того чтобы претворить этот положительный сценарий в жизнь, власти Гаити и международное сообщество должны пересмотреть и внести коррективы в отношения между партнерами. |
Political tolerance and constructive dialogue founded on the rule of law will enable a reunited Haitian people to achieve national reconciliation. |
Политическая терпимость и конструктивный диалог, опираясь на верховенство закона, позволят Гаити через посредство объединения ее граждан примириться с самой собой. |
The mission consulted closely with the Haitian authorities and the international community in Haiti. |
Миссия провела тесные консультации с гаитянскими властями и с представителями международного сообщества в Гаити. |
All of these factors could yet imperil Haiti's security and seriously exacerbate the poverty and privation that afflict the Haitian people. |
Все эти факторы все еще способны создать угрозу для безопасности Гаити и серьезно усугубить нищету и лишения, от которых страдает гаитянский народ. |