| We express once again our sincerest congratulations to the Haitian people on the election results of 7 February. | Мы вновь искренне поздравляем гаитянский народ с результатами выборов от 7 февраля. |
| The articles also describe how the Government of Haiti denies all returnees the right to obtain a Haitian passport for eight months following their return. | В этих же материалах описывается практика правительства Гаити, которое лишает возвращенных лиц права получить гаитянский паспорт в течение восьми месяцев после возвращения. |
| There are also expressions of disillusionment and frustration due to the injustice and the extreme poverty in which the Haitian people have long been living. | Есть также разочарования и утраты иллюзий в результате несправедливости и крайней нищеты, в условиях которых так долго живет гаитянский народ. |
| Through these acts and their ready acceptance of the current role of the multinational force, the United Nations and the Organization of American States in Haiti, the Haitian people have spoken unequivocally for peace, national reconciliation and reconstruction. | Через эти акты и через признание нынешней роли в Гаити многонациональных сил, Организации Объединенных Наций и Организации американских государств гаитянский народ твердо высказался за мир, национальное примирение и восстановление. |
| Ecuador very much hopes that the upcoming elections for the Haitian Senate will take place in a free, fair and inclusive manner and in an atmosphere of openness and peaceful debate that allows for decisive progress on the institutional reforms that are needed. | Эквадор очень надеется, что предстоящие выборы в гаитянский сенат будут носить свободный, справедливый и всеохватный характер и пройдут в атмосфере открытости и мирных дискуссий, что позволит добиться решительного прогресса в осуществлении необходимых институциональных реформ. |
| They have assisted Haitian prison authorities in adopting an integrated approach to project planning to facilitate the coordination of international partners and donors. | Они оказывали помощь пенитенциарной администрации Гаити в принятии комплексного подхода к планированию проектов в целях облегчения координации международных партнеров и доноров. |
| (b) Call upon the Haitian Armed Forces to respect the Agreement signed on 3 July at Governors Island; | Ь) призывают вооруженные силы Гаити соблюдать соглашение, подписанное З июля на Гавернорс Айленд; |
| To this end the Independent Expert has also proposed a series of thematic workshops on economic, social and cultural rights for the Haitian Government, with the participation of mandate holders of the special procedures of the Human Rights Council. | В этом же русле Независимый эксперт предложил правительству Гаити провести ряд тематических семинаров по экономическим, социальным и культурным правам с участием мандатариев специальных процедур Совета по правам человека. |
| Subsequently, on 5 and 6 August, there were poorly-attended demonstrations by some "popular organizations" in Port-au-Prince demanding the removal of the Canadian, French and United States Ambassadors to Haiti, as well as that of some Haitian Government officials. | Затем, 5 и 6 августа, в Порт-о-Пренсе прошли разрозненные демонстрации некоторых "общественных организаций", требовавших высылки послов Канады, Соединенных Штатов Америки и Франции в Гаити, а также увольнения некоторых гаитянских правительственных чиновников. |
| It is my pleasure to inform the Council that, this past July, Guatemala sent its eighth contingent of military police to MINUSTAH, thereby renewing its commitment to contributing to the Mission and to supporting the Haitian Government. | Г-н Росенталь: Прежде всего позвольте мне, г-жа Председатель, поприветствовать Вашу инициативу проведения открытого обсуждения по вопросу Гаити в преддверии возобновления срока действия мандата Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити. |
| While there have been and are some efforts under way to help build the Haitian judicial system, we believe that they are insufficient. | Хотя предпринимались и предпринимаются определенные усилия по содействию созданию гаитянской судебной системы, мы считаем их недостаточными. |
| Continued development of Haitian National Police infrastructures | ◦ дальнейшее развитие инфраструктуры Гаитянской национальной полиции |
| While progress in police reform is encouraging, Haitian National Police capacity remains below the level required to ensure law and order in Haiti. | Хотя прогресс в деле реорганизации полиции вызывает чувство оптимизма, потенциал Гаитянской национальной полиции все еще недостаточен для того, чтобы обеспечивать законность и правопорядок в стране. |
| The situation was improving, and there had been fewer threats against women who lodged complaints, because a culture that gave Haitian women freedom from fear was increasingly gaining ground. | Положение в этой области улучшается и уменьшается количество угроз против тех, кто обращается с жалобами, поскольку все большее распространение получают определенные взгляды, которые позволяют гаитянской женщине избавиться от страха. |
| Not only did they visit detention centres, but they also helped to reinforce the effort to professionalize the recently formed Haitian police force and to reassure the population. | Они не только посещали места содержания под стражей, но и способствовали повышению профессионализма молодой гаитянской полиции, и их присутствие придавало чувство уверенности населению. |
| Well, unfortunately the Haitian is unavailable. | Ну, к сожалению, Гаитянин недоступен. |
| See your cousin Danny, see here Jean Baptiste... he's Haitian. | Твой кузен Дэнни, Жан Батист... он гаитянин. |
| The Haitian's up here, so up here, they're powerless. | Гаитянин здесь, так что здесь, они бессильны. |
| For some reason, I myself being Haitian... when I read the book I wonder, because how did she accumulate this knowledge? | В некотором смысле я сам гаитянин... и когда я прочёл книгу, я был поражён, как ей удалось добыть эти знания? |
| Every Haitian, whether inside the country or part of the diaspora, must add his brick to the edifice: the aim, first and foremost, is to lay the foundations for a new Haiti that respects the rule of law. | Каждый гаитянин, как внутри страны, так и за ее пределами, должен положить камень в строительство здания: прежде всего придется заложить основы новой Гаити, уважающей верховенство права. |
| The Turks and Caicos Islands lie directly in the path of Haitian boat people attempting to reach the United States or the Bahamas. | Острова Тёркс и Кайкос находятся непосредственно на пути гаитянцев, пытающихся морем добраться до Соединенных Штатов или Багамских островов. |
| Crime had increased in Haiti because of the repatriation of young Haitian nationals who had been convicted of illicit drug-trafficking and drug abuse in North America. | Уровень преступности на Гаити повысился вследствие репатриации молодых гаитянцев, которые были осуждены за незаконный оборот наркотиков и злоупотребление ими в Северной Америке. |
| Thirteen per cent of the 2012 budget for the Plan was earmarked for Haitian people, regardless of their immigration status, and covered services in the Dominican health centres. | Бюджет Плана на 2012 год предусматривал выделение тринадцати процентов средств на охрану здоровья гаитянцев независимо от их иммиграционного статуса, и охватывание им услуг в медицинских учреждениях Доминиканской Республики. |
| The appeal called on the Government to assess Haitian cases on an individual basis and to pay special consideration and refrain from returning to Haiti persons with special protection needs, and to prevent situations where returns could lead to family separation. | Этот призыв предусматривал проведение правительством оценки случаев, касающихся гаитянцев, на индивидуальной основе и уделение особого внимания этим случаям, а также недопущение возвращения гаитянских лиц, имеющих особые нужды с точки зрения защиты, и предупреждение ситуаций, когда такое возвращение может привести к разделению семей. |
| It further called on the FAD'H to guarantee the safety of all Haitian nationals who had been in the employ of the Mission. | Она также призвала ВСГ гарантировать безопасность всех гаитянцев, обслуживавших Миссию. |
| United Nations peacekeepers helped re-establish control in Haiti during the unrest in April and also provided comprehensive support to Haitian people in mitigating the consequences of the hurricanes. | Миротворцы Организации Объединенных Наций способствовали восстановлению контроля в Гаити во время апрельских беспорядков, а также оказали всестороннюю поддержку гаитянцам в ликвидации последствий ураганов. |
| We have committed to improving its internal functioning and to creating conditions to allow it to be fully transferred to Haitian hands as soon as possible. | Мы привержены улучшению ее внутреннего функционирования и созданию условий, чтобы полностью передать ее гаитянцам как можно скорее. |
| A humanitarian corridor has been permanently established so that, by air and by sea, we Venezuelans can provide the support that the Haitian community needs in these terrible circumstances. | Для того чтобы мы, венесуэльцы, могли по воздуху и морем оказывать гаитянцам ту поддержку, в которой они нуждаются в этих ужасающих обстоятельствах, на постоянной основе создан гуманитарный коридор. |
| Its purpose was to express support to the people and Government of that country in overcoming the challenges facing them and also to reassert the willingness of the international community to continue providing assistance to the Haitian people in terms of establishing peace and security. | Ее цель заключалась в выражении поддержки народу и правительству этой страны в преодолении стоящих перед ними вызовов, а также в подтверждении готовности международного сообщества к продолжению оказания помощи гаитянцам в области установления мира и безопасности. |
| The Committee is concerned at allegations of discriminatory or vexatious conduct towards dark-skinned persons, both Haitian and Dominican, and those of Haitian origin, by officials working in various national or local authorities. | Комитет обеспокоен в связи с утверждениями о дискриминационном или предвзятом отношении к лицам с темным цветом кожи, как гаитянцам и доминиканцам, так и лицам гаитянского происхождения, со стороны должностных лиц, работающих в различных национальных или местных органах власти. |