| The Haitian people can count on Canada's lasting help as they rebuild their economy. | Гаитянский народ может рассчитывать на стабильную помощь Канады в деле восстановления им экономики страны. |
| The Committee's decision confirmed that the Haitian people had been right to count on the support of the international community. | Решение Комитета свидетельствует о том, что гаитянский народ не зря рассчитывал на поддержку международного сообщества. |
| The Haitian people have commemorated the sixth anniversary of the Raboteau massacre perpetrated on 22 April 1994. | Гаитянский народ отметил шестую годовщину расправы, совершенной 22 апреля 1994 года в Работо. |
| The Haitian people deserve genuine prospects for growth, after 200 years of independence, passed over by history and carrying the heavy burden of instability and extreme poverty. | Гаитянский народ, который обойден историей и несет на себе тяжелое бремя нестабильности и чрезвычайной нищеты, после 200 лет независимости заслуживает подлинных перспектив роста. |
| More than declarations, the Haitian people, like the international community, nevertheless expect meaningful action for a strengthening of democracy, respect for human rights, good governance and the elimination of corruption. | Не рассчитывая на речи, гаитянский народ, как и все международное сообщество, ожидает конкретных дел, свидетельствующих об укреплении демократии, уважении прав человека, улучшении доброго управления государственными делами и ликвидации коррупции. |
| Ms. Romulus (Haiti) said that the Inter-American Development Bank had financed a pilot project for research on gender stereotypes in Haitian school textbooks. | Г-жа Ромулус (Гаити) говорит, что Межамериканский банк развития профинансировал экспериментальный проект по изучению гендерных стереотипов в гаитянских школьных учебниках. |
| In order to resolve the problem of prison overcrowding, the Haitian Government has embarked on the construction of prison facilities complying with international standards, such as: | Для решения проблемы переполненности тюрем правительство Гаити приступило к строительству пенитенциарных учреждений, которые отвечают международным стандартам. |
| On 6 May 1994, the Security Council adopted resolution 917 (1994), imposing expanded sanctions against the Haitian military authorities, which would not be lifted, among other conditions, until the creation by those authorities of the proper environment for the deployment of UNMIH. | 6 мая 1994 года Совет Безопасности принял резолюцию 917 (1994), в которой в отношении военных властей Гаити были введены расширенные санкции, не подлежащие отмене, в частности до создания этими властями надлежащих условий для развертывания МООНГ. |
| Expressed their support for the collaboration that MINUSTAH provides to the Haitian State to reduce community violence, particularly the labour-intensive projects implemented by MINUSTAH. | Приветствовали помощь, оказанную Миссией Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити гаитянскому государству для сокращения масштабов насилия в обществе, в частности осуществляемые МООНСГ проекты интенсивного использования рабочей силы. |
| In his report in document A/53/564, the Secretary-General recognizes the efforts of the Haitian authorities, with the valuable support of the International Civilian Mission to Haiti (MICIVIH), to enhance respect for human rights. | В своем докладе, содержащемся в документе А/53/564, Генеральный секретарь признает усилия гаитянских властей при ценной поддержке Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ) по обеспечению более полного соблюдения прав человека. |
| The deployment of the Force has been peaceful, although an incident occurred on 24 September between some Haitian police personnel and United States Marines leading to 10 Haitian casualties. | Развертывание сил осуществлялось в мирной обстановке, хотя 24 сентября между служащими гаитянской полиции и морскими пехотинцами Соединенных Штатов произошел инцидент, в результате которого пострадало 10 жителей Гаити. |
| MINUSTAH focused its support to augment Haitian National Police capacity, in line with the country's police development plan for 2012-2016. | МООНСГ в рамках оказываемой ею поддержки уделяет основное внимание наращиванию потенциала Гаитянской национальной полиции в соответствии с Планом укрепления органов полиции на 2012 - 2016 годы. |
| The Government has approved a three-year strategic plan for strengthening the Haitian customs system, which was prepared by the customs service with support from the International Monetary Fund (IMF). | Правительство утвердило трехлетний стратегический план укрепления гаитянской таможенной системы, который был подготовлен таможенной службой при содействии Международного валютного фонда (МВФ). |
| Particularly disappointing was the dispersal, as a consequence of the redeployment, of a team of Haitian National Police agents trained to give training in mediation as part of a community police pilot project in the north. | Особого сожаления заслуживает факт расформирования, в результате этого перераспределения, группы сотрудников гаитянской национальной полиции, прошедших подготовку по вопросам обучения методам посредничества в рамках общинного экспериментального проекта для сотрудников полиции в северной части страны. |
| 3,050 patrols days with and operational support to the Haitian Coast Guard to restore and maintain public safety and order (5 formed police officers per patrol, 2 patrols per day for 305 days) | Патрулирование в объеме 3050 дней с участием Гаитянской береговой охраны и оказание ей оперативной поддержки для восстановления и поддержания общественной безопасности и порядка (по 5 сотрудников регулярной полиции на патрульную группу, по 2 патрульные группы в день на 305 дней) |
| The Haitian's up here, so up here, they're powerless. | Здесь гаитянин, так что они бессильны. |
| The Haitian has a way of stopping my powers. | Гаитянин может останавливать мои силы. |
| Upstairs our powers will be blocked by the Haitian. | Наверху способности будет блокировать гаитянин. |
| The Haitian stays with me. | Гаитянин, остаешься со мной. |
| He noted, for example, that the Chairperson of the Dominican Republic-Haiti Cultural Committee was a Haitian and that the members of that Committee worked together to protect the rights of both Dominican and Haitian workers. | Он отмечает, например, что Председателем культурного комитета "Доминиканская Республика - Гаити" является гаитянин и что члены этого комитета работают совместно для защиты прав как доминиканских, так и гаитянских трудящихся. |
| The year 2008 was one of serious ordeals for the Haitian people. | 2008 год стал годом серьезных испытаний для гаитянцев. |
| More than 800 Haitian youths have graduated from Cuban schools as professionals. | Более 800 молодых гаитянцев закончили кубинские профессиональные училища. |
| The influx of Haitian asylum-seekers affected several neighbouring countries in the region. | Приток гаитянцев, ищущих убежище, затронул несколько соседних стран региона. |
| The destructive global crisis has aggravated an already difficult socio-economic situation for Haitian people. | Разразившийся мировой финансовый кризис усугубил и без того тяжелое социально-экономическое положение гаитянцев. |
| This disaster has taken many Haitian lives, especially in the southern part of the country, and has caused considerable physical damage to an environment that, unfortunately, is already in poor condition. | Это стихийное бедствие унесло жизни многих гаитянцев, особенно в южной части страны, и причинило значительный материальный ущерб окружающей среде, которая, к сожалению, и так находится в плохом состоянии. |
| We welcome the considerable contribution of regional organizations of Latin America and countries of the Caribbean in providing comprehensive support to the Haitian people. | Приветствуем серьезный вклад региональных организаций Латинской Америки и стран Карибского бассейна в оказание всесторонней помощи гаитянцам. |
| We have committed to improving its internal functioning and to creating conditions to allow it to be fully transferred to Haitian hands as soon as possible. | Мы привержены улучшению ее внутреннего функционирования и созданию условий, чтобы полностью передать ее гаитянцам как можно скорее. |
| (b) To facilitate the provision of humanitarian assistance and the access of international humanitarian workers to the Haitian people in need; | Ь) для облегчения оказания гуманитарной помощи и доступа международных гуманитарных работников к нуждающимся гаитянцам; |
| A humanitarian corridor has been permanently established so that, by air and by sea, we Venezuelans can provide the support that the Haitian community needs in these terrible circumstances. | Для того чтобы мы, венесуэльцы, могли по воздуху и морем оказывать гаитянцам ту поддержку, в которой они нуждаются в этих ужасающих обстоятельствах, на постоянной основе создан гуманитарный коридор. |
| The Committee is concerned at allegations of discriminatory or vexatious conduct towards dark-skinned persons, both Haitian and Dominican, and those of Haitian origin, by officials working in various national or local authorities. | Комитет обеспокоен в связи с утверждениями о дискриминационном или предвзятом отношении к лицам с темным цветом кожи, как гаитянцам и доминиканцам, так и лицам гаитянского происхождения, со стороны должностных лиц, работающих в различных национальных или местных органах власти. |