In conclusion, we recognize the enduring efforts of the MINUSTAH leadership and staff to provide extensive assistance to the Haitian authorities in many areas ranging from institutional support, the strengthening of the State, border management and the rule of law to humanitarian relief and development activities. |
В заключение мы отмечаем неустанные усилия руководителей и персонала МООНСГ по оказанию широкой помощи властям Гаити во многих областях: от институциональной поддержки, укрепления государства, пограничного контроля и верховенства права до чрезвычайной гуманитарной помощи и деятельности в области развития. |
As to the judiciary, we welcome the efforts of the Haitian authority, in cooperation with MINUSTAH and the United Nations Office on Drugs and Crime, to combat corruption, crime and illicit trafficking. |
Что касается судебного сектора, то мы приветствуем совместные усилия властей Гаити, МООНСГ и Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, направленные на борьбу с коррупцией, преступностью и незаконным оборотом запрещенных наркотиков и легкого оружия. |
Since then, we have sent a mission to discuss the details of this implementation, consulted with the Haitian Government and decided to offer support in the fields of food security, health care, education, human resource development, the environment and disaster protection. |
Мы уже направили миссию для обсуждения вопросов осуществления этой стратегии, проводим консультации с правительством Гаити и приняли решение оказать поддержку в сфере продовольственной безопасности, здравоохранения, образования, развития людских ресурсов, защиты окружающей среды и защиты от стихийных бедствий. |
The programme of cooperation between the Haitian Government and UNICEF focuses on the ethical dimension of human rights, working from the premise that there can be no sustainable human development if civil, political, economic, social and cultural rights are violated. |
Программа сотрудничества правительства Гаити с ЮНИСЕФ строится на базе этических аспектов прав человека, т.е. на базе утверждений, согласно которым при нарушении гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав не может быть устойчивого развития людских ресурсов. |
The Haitian Government was in the process of promoting budgetary reforms for social development, and had established a mechanism for combating fiscal fraud and corruption, improving transparency, fairness and efficiency and funding health, security, justice and social infrastructure projects. |
В настоящее время правительство Гаити осуществляет бюджетные реформы, направленные на социальное развитие, и оно создало механизм по борьбе с финансовым мошенничеством и коррупцией, по улучшению транспарентности, справедливости и эффективности, а также финансированию проектов здравоохранения, безопасности, справедливости и социальной инфраструктуры. |
In that context Peru, as an American country in solidarity with the others, shares the desire of the Haitian people for peace, democracy and development and offers its experience in the areas of coordination and national consensus. |
В этой связи Перу, будучи одним из государств Америки, а также в знак солидарности с другими странами Америки разделяет стремление народа Гаити к миру, демократии и развитию и готово поделиться своим опытом в области координации деятельности и национального согласия. |
A four-day training programme was developed for human rights instructors at the Police Academy, in order to reinforce their knowledge of human rights issues, Haitian law and good police practice. |
В Академии полиции для инструкторов по вопросам прав человека была разработана четырехдневная программа профессиональной подготовки в целях расширения их знаний о правах человека, законах Гаити и надлежащих методах деятельности полиции. |
We stress the need to work with a united Haitian people, moving towards true national reconciliation, and with national authorities who are politically inclusive and committed to working democratically towards political, economic and social development. |
Мы подчеркиваем необходимость сотрудничать с единым народом Гаити, двигающимся в направлении подлинного национального примирения, и с национальными властями, которые будут открыты для политического диалога и будут готовы к тому, чтобы демократическими методами добиваться политического, экономического и социального развития. |
The Haitian delegation regrets that the only multilateral negotiating forum for disarmament has not been able at its 2002 session to agree on a work plan pertaining to substantive matters. |
Делегация Гаити сожалеет о том, что единственный многосторонний форум для ведения переговоров по вопросам разоружения не сумел на своей сессии 2002 года договориться о плане работы по вопросам существа. |
We also welcome the collaboration of MINUSTAH, the United Nations Office on Drugs and Crime and the Haitian Government in strengthening measures against corruption, organized crime and illicit trafficking, and we encourage the ongoing involvement of UNODC's expertise. |
Мы также приветствуем взаимодействие МООНСГ, Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и правительства Гаити в работе по активизации мер по борьбе с коррупцией, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков, и мы поощряем привлечение к работе специалистов ЮНОДК. |
He would have liked to see other countries, particularly those in Africa, despite the burden of their financial difficulties and other constraints, provide support, however symbolic, for the Haitian people's struggle for democracy and respect for human dignity. |
Он хотел бы, чтобы другие страны, особенно страны Африки, несмотря на бремя их финансовых и других трудностей, оказали бы поддержку, пусть даже символическую, борьбе народа Гаити за демократию и уважение человеческого достоинства. |
We believe that it would be appropriate and wise to refine and complement the Plan of Action already presented to the Haitian Government and the political opposition with other ideas aimed at strengthening global support for a political settlement in accordance with the United Nations Charter. |
Мы считаем, что было бы целесообразно и полезно уточнить и дополнить план действий, уже представленный правительству Гаити и политической оппозиции, так чтобы этот план содержал идеи, направленные на усиление глобальной поддержки мирного урегулирования в соответствии с Уставом ООН. |
Insofar as security is concerned, there is talk about sending a quick response multinational force to stabilize the country and, in particular, to avoid further clashes and suffering on the part of the Haitian people. |
Что касается положения в области безопасности, то в настоящее время обсуждается вопрос о направлении многонациональных сил быстрого реагирования для стабилизации положения в стране и, в частности, для предотвращения дальнейших столкновений и страданий населения Гаити. |
If we consider the dominant role played by Haitian women in the economy, in particular in the subsistence economy, this microcredit policy, with its fallout, gives rise to great hope for a better living environment, especially in the rural environment. |
Если принять во внимание ключевую роль, которую играют женщины Гаити в сфере экономики, в особенности в натуральном хозяйстве, то эта программа предоставления микрокредитов с вытекающими из нее последствиями вселяет большие надежды на улучшение условий жизни, особенно в сельской местности. |
On 6 July 2000, the President of the Security Council issued a statement to the press expressing the Council's concern about the violence and desire that Haitian authorities address electoral irregularities. |
6 июля 2000 года Председатель Совета Безопасности выпустил заявление для прессы с выражением озабоченности Совета по поводу насилия и пожеланием о том, чтобы должностные лица Гаити приняли надлежащие меры в связи с нарушениями в процессе выборов. |
At the 2005 Stockholm Meeting the Haitian Minister of Women's Affairs and Women's Rights appealed to the Partners for Gender Justice to identify best practices in four specific areas: domestic violence/rape; determination of paternity; customary unions, and termination of pregnancy. |
На Стокгольмском совещании 2005 года министр по делам и правам женщин Гаити обратилась к «Партнерам по движению за гендерную справедливость» выявить передовую практику в четырех конкретных областях: насилие/изнасилования в семье; установление отцовства; браки, основанные на обычаях; и прерывание беременности. |
In a statement to the press on 13 February 2001, the Security Council called on the Haitian authorities and politicians to actively continue their efforts at reconciliation and resolve their differences through dialogue. |
В заявлении для прессы от 13 февраля 2001 года Совет Безопасности призвал власти и политических деятелей Гаити активно продолжать свои усилия, направленные на примирение, и урегулировать свои разногласия на основе диалога. |
We also commend the Haitian electoral board, the troop-contributing countries, Haiti's neighbours and all of its friends for their collective efforts to organize and supervise what turned out to be free, fair and credible elections. |
Мы также выражаем признательность гаитянскому избирательному совету, странам, предоставляющим войска, соседним с Гаити странам и всем друзьям за предпринятые коллективные усилия по организации и наблюдению за тем процессом, который можно назвать свободными, справедливыми и достойными доверия выборами. |
The United Nations Stabilization Mission in Haiti, UNIFEM and local non-governmental organizations established a gender working group on promotion of women's political rights and provided leadership training for Haitian women. |
Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити, ЮНИФЕМ и местные неправительственные организации учредили рабочую группу по гендерным вопросам для поощрения соблюдения политических прав женщин и обеспечили профессиональную подготовку гаитянских женщин по вопросам руководства. |
Knowing that the reserves of the Central Bank of Haiti are well below that amount, it is surprising that not only have no Haitian media reported that information, they have not even investigated the matter with the Governor of the Central Bank or the Minister of Finance. |
Эта цифра намного превышает резервы Центрального банка Гаити, и поэтому удивительно, что ни одно из гаитянских средств массовой информации не опубликовало эти сведения или по крайней мере не поинтересовалось на этот счет у управляющего Центральным банком или у министра финансов. |
We are firmly convinced that the Haitian people, who, through their heroic struggles, were the first in Latin America to achieve independence, will certainly achieve durable peace and sustainable development with the assistance of the international community and through their own unremitting efforts. |
Мы твердо убеждены в том, что народ Гаити, который первым в Латинской Америке добился независимости в результате своей героической борьбы, сможет добиться прочного мира и устойчивого развития при содействии международного сообщества и посредством собственных неослабных усилий. |
It is our hope that MINUSTAH will abide by the established principles and practices of United Nations peacekeeping operations and that the Haitian Government will continue to tirelessly promote political dialogue and reconciliation. |
Мы надеемся на то, что МООНСГ будет руководствоваться устоявшимися принципами и практикой проведения операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, и что правительство Гаити будет впредь неустанно поощрять политический диалог и примирение. |
In August 1997, four New York City police officers were charged with brutalizing Abner Louima, a Haitian immigrant, in Brooklyn. |
в августе 1997 года четыре нью-йоркских полицейских в Бруклине были обвинены в жестоком обращении с эмигрантом из Гаити Абнером Луимой. |
Haitian women, for example, were responsible for 90 per cent of market produce and 70 per cent were heads of households; yet not only were they less well remunerated than men, they were also discriminated against with respect to inheritance. |
Так, женщины Гаити производят 90 процентов продукции, поступающей на рынки, и стоят во главе 70 процентов домашних хозяйств; однако они не только получают меньшее вознаграждение по сравнению с мужчинами, но и подвергаются дискриминации в том, что касается права на получение наследства. |
Although political violence disappeared from the Haitian scene with the return to democracy, it might be asked whether domestic violence, which is considered a private matter, does not have a political dimension. |
Несмотря на то, что с возвращением демократии политическое насилие в Гаити прекратилось, позволительно задаться вопросом о том, не имеет ли политического аспекта насилие в семье, которое рассматривается в качестве факта частной жизни. |