To continue building the capacity of relevant Haitian institutions to fully take on coordination roles in critical humanitarian tasks, the humanitarian country team initiated the transition of half of the clusters established after the earthquake. |
В целях дальнейшего укрепления потенциала соответствующих институтов в Гаити, чтобы они могли координировать усилия по решению важнейших гуманитарных задач, гуманитарная страновая группа начала работу по передаче функций, выполнявшихся половиной тематических кластеров, созданных после землетрясения. |
The non-completion of the output resulted from the request by Haitian authorities to focus on other priorities, including the development of the customs surveillance |
Мероприятие не было выполнено в связи с просьбой властей Гаити сосредоточить усилия на других приоритетных задачах, включая совершенствование таможенного контроля |
As mentioned in paragraph 27, during the reporting period, the Haitian Parliament ratified the 1993 Hague Convention on Protection of Children and Co-operation in Respect of Intercountry Adoption and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Как говорится в пункте 27, в течение отчетного периода парламент Гаити ратифицировал Гаагскую конвенцию о защите детей и сотрудничестве в отношении иностранного усыновления 1993 года, а также Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах. |
It is proposed that the general temporary assistance position of Judicial Officer (P-4) be continued, given substantial demand from MINUSTAH and the international community more broadly for support for the Haitian authorities in rebuilding the justice sector. |
С учетом значительного спроса на оказание МООНСГ и международным сообществом в целом поддержки властям Гаити в восстановлении системы правосудия предлагается сохранить должность сотрудника по судебным вопросам (С4), относящуюся к категории должностей временного персонала общего назначения. |
During the reporting period, further progress was made in strengthening the capacity of the Haitian Directorate of Civil Protection to lead disaster response and prevention efforts across the country at both the national and local levels. |
В отчетном периоде был достигнут дальнейший прогресс в деле укрепления потенциала Управления гражданской обороны Гаити, возглавляющего усилия по предупреждению бедствий и реагированию на них на всей территории страны как на национальном, так и на местном уровнях. |
To continue to deploy cooperation efforts in conjunction with the Haitian Government for the purpose of achieving comprehensive sustainable development in the priority areas set out above; |
продолжать предпринимать совместно с правительством Гаити усилия по сотрудничеству, направленные на обеспечение всеобъемлющего устойчивого развития страны, как заявлено в ранее определенных им приоритетах; |
It's about dutty boukman, a self-educated slave who, once in Haiti, became one of the leaders of the revolution where Haitian slaves killed over 50,000 whites. |
Он о Дутти Букмане, рабе-самоучке, который на Гаити стал одним из лидеров революции, в ходе которой рабы убили более 50 тысяч белых. |
The Government's weak capacity, and the absence of a permanent electoral council, were unresolved issues during the period under review, and Haitian elections continued to rely on external support. |
Проблемы, связанные с недостаточным потенциалом правительства и отсутствием постоянного избирательного совета, не были разрешены в отчетный период, и успешное проведение выборов в Гаити по-прежнему зависело от внешней поддержки. |
During the 2012/13 period, there will continue to be a steady mission planning workload as MINUSTAH initiates discussions with the Government of Haiti and the United Nations country team on a consolidation plan and an eventual handover of the Mission's tasks and responsibilities to Haitian institutions. |
В период 2012/13 года объем работы по планированию останется неизменным, поскольку МООНСГ начинает обсуждать с правительством Гаити и страновой группой Организации Объединенных Наций план упрочения ситуации в стране и последующую передачу функций и обязанностей Миссии гаитянским учреждениям. |
The Council recognizes Haiti's long-term recovery challenge and calls upon the international community to continue to support the Haitian authorities in order to ensure that the most vulnerable segments of the population have access to basic social services and justice. |
Совет отмечает долгосрочные проблемы Гаити в сфере восстановления и призывает международное сообщество продолжать оказывать поддержку гаитянским властям в целях обеспечения того, чтобы наиболее уязвимые группы населения имели доступ к основным социальным услугам и правосудию. |
The President also insisted on the reinstatement of the Haitian army as one of the pillars of his vision and a key benchmark for the eventual withdrawal of MINUSTAH. |
Президент также настойчиво заявил о необходимости восстановления армии в Гаити, что является одним из основных элементов его концепции и одной из важнейших вех на пути к полному выводу МООНСГ. |
I encourage Haitian political actors to engage in the elaboration of a consensual legislative agenda that promotes institution-building, safeguards investment, protects human rights and puts an end to a culture of impunity. |
Я призываю политических деятелей Гаити к взаимодействию с целью выработки согласованной повестки дня в законодательной области, которая бы способствовала наращиванию институционального ресурса, гарантированию инвестиций и защите прав человека и покончила с традиционной безнаказанностью. |
My Special Representative engaged intensively with Haitian political decision makers to advocate progress on critical processes such as the launch of the electoral calendar and the elaboration of a consensual legislative agenda for 2013. |
Мой Специальный представитель активно контактировал с политическим руководством Гаити, стремясь добиться сдвигов по таким важнейшим направлениям, как определение сроков проведения выборов и согласование плана законодательной деятельности на 2013 год. |
As the Government strives to persuade the international community, donors, potential investors and the Haitian people that progress and stability are achievable, the country remains ensnared in a deep political, social and economic crisis that has yet to be resolved. |
Тогда как правительство стремится убедить международное сообщество, доноров, потенциальных инвесторов и народ Гаити, что прогресса и стабильности можно добиться, страна остается в глубоком политическом, социальном и экономическом кризисе, который до сих пор не урегулирован. |
The Information Centre in Washington, D.C., with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and MINUSTAH, connected foreign and Haitian journalists by videoconference to discuss journalism in democratic societies. |
Информационный центр в Вашингтоне, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и МООНСГ провели видеоконференцию для журналистов из Гаити и других стран с целью обсудить проблемы журналистики в условиях демократии. |
In terms of gender equality, women now made up 30 per cent of the Haitian Government, as stipulated by the Constitution, and a programme of micro-credits for low-income women had been launched. |
В рамках обеспечения гендерного равенства доля женщин в органах государственного управления Гаити в настоящее время составляет 30 процентов, как установлено в Конституции, и началось осуществление программы предоставления микрокредитов женщинам с низким уровнем доходов. |
MINUSTAH, working closely with the United Nations Development Programme (UNDP), plans to combine capacity-building efforts with the progressive handover of responsibility for organizing and conducting elections to the Haitian electoral authority, on a pilot basis. |
МООНСГ планирует, действуя в тесном сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), на экспериментальной основе совместить деятельность по укреплению потенциала с постепенной передачей ответственности за организацию и проведение выборов избирательному органу Гаити. |
The CARICOM countries remained committed to participating in MINUSTAH as it continued to work alongside the Haitian Government to consolidate the gains made in security, the rule of law and human rights. |
Страны КАРИКОМ сохраняют свою приверженность участию в МООНСГ в условиях, когда эта Миссия продолжает работать вместе с правительством Гаити в целях закрепления успехов, достигнутых в области обеспечения безопасности, верховенства права и прав человека. |
The reduction in force levels authorized by Security Council resolution 2070 (2012) reflected confidence in the ability of MINUSTAH to carry out core tasks with fewer personnel as Haitian authorities assumed greater responsibility for security. |
Сокращение численности сил, санкционированное Советом Безопасности в резолюции 2070 (2012), отражает уверенность в способности МООНСГ выполнять основные задачи с меньшим количеством персонала по мере того, как власти Гаити берут на себя больше ответственности за обеспечение безопасности. |
The level of involvement of the new Haitian leadership in this area of the development strategy is particularly strong and supported by the fact that several ministers have a distinguished professional background in the private sector. |
Однако сейчас новые руководители Гаити уделяют этому аспекту стратегии развития особое внимание, и этому отчасти также способствует тот факт, что среди министров есть деятели, добившиеся выдающихся успехов на почве частного предпринимательства. |
UNOPS worked closely with the Haitian Ministry of Public Works on this and other projects helping, for example, to structure and support the Technical Office for Building Evaluations. |
ЮНОПС работало над этим и другими проектами в тесном взаимодействии с Министерством общественных работ Гаити, помогая, например, в создании структуры и оказании поддержки Техническому бюро оценки зданий. |
The report covers areas in which there is a shared responsibility between the Haitian authorities and their development partners to create the conditions for the country to continue to improve. |
В докладе отмечены области, в которых власти Гаити и их партнеры по деятельности в целях развития несут общую ответственность за создание условий для дальнейшего улучшения положения в стране. |
As long as some fundamental reforms are not carried out, the Haitian economy will continue to be limited in its capacity to generate sustained and equitable growth and create jobs. |
До тех пор, пока не будут проведены некоторые фундаментальные реформы, экономический потенциал Гаити будет оставаться ограниченным в том, что касается обеспечения устойчивого и сбалансированного экономического роста и создания рабочих мест. |
A strategic longer-term plan should be elaborated in close consultation with Haitian civil society, given the strong culture that exists in the country and the vast number of community-based associations, including women and youth groups, whether formal or informal. |
Необходимо разработать долгосрочный стратегический план в тесном сотрудничестве с гражданским обществом Гаити с учетом богатого культурного опыта страны и с привлечением большого числа общинных ассоциаций, включая группы женщин и молодежи, будь то официальные или неофициальные группы. |
Data provided by the Haitian National Coordination for Food Security revealed that 1.5 million Haitians face a food security and nutrition crisis. |
Данные, представленные Национальным управлением Гаити по вопросам продовольственной безопасности, показали, что 1,5 миллиона гаитянцев страдают от кризиса в области обеспечения продовольственной и пищевой безопасности. |