While acknowledging that elections were a major step in Haiti's political transition, the members of the Council recognized that addressing the country's many long-term challenges would require close cooperation between the Haitian authorities and the international community. |
Признав, что эти выборы представляют собой крупный шаг в рамках осуществляемого в Гаити процесса политического перехода, члены Совета отметили, что для решения многочисленных долгосрочных задач, стоящих перед этой страной, потребуется тесное сотрудничество между властями Гаити и международным сообществом. |
The Council called on Haitian political leaders to demonstrate statesmanship, moderation and reconciliation, while reiterating the Council's full support for efforts by MINUSTAH and the Transitional Government to ensure a secure and stable environment for the people of Haiti. |
Совет призвал политических лидеров Гаити продемонстрировать государственную мудрость, сдержанность и дух примирения, вновь подчеркнув при этом полную поддержку Советом усилий МООНСГ и переходного правительства, с тем чтобы обеспечить безопасные и стабильные условия для народа Гаити. |
The establishment of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) has contributed from its inception to improving the security situation, facilitating the democratic transition, promoting a framework of greater respect for human rights and strengthening the institutional capacity of the Haitian State. |
Учреждение Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) с самого начала способствовало улучшению обстановки в области безопасности, содействовало демократическому переходу, улучшению положения в области соблюдения прав человека и укреплению институционального потенциала государства Гаити. |
Mr. Flinterman requested clarification of the laws governing nationality, in particular the possibility of dual nationality for a Haitian citizen, whether a man or a woman, married to a foreigner. |
Г-н Флинтерман просит пояснить положения законов, касающихся гражданства, в частности возможность наличия двойного гражданства у граждан Гаити мужского и женского пола, состоящих в браке с иностранными подданными. |
France referred to the concerns of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination with respect to the de facto discrimination of migrants and persons of Haitian descent, and asked if the Government has taken specific measures to remedy it. |
Сославшись на озабоченность Комитета по ликвидации расовой дискриминации в связи с фактической дискриминацией мигрантов и выходцев с Гаити, делегация Франции поинтересовалась, принимает ли правительство конкретные меры для исправления такого положения. |
In relation to the strengthening of the national police, co-location with the Haitian Coast Guard enabled greater surveillance of coastal waters, while mentoring on community policing principles led to increased visibility of the national police on the streets. |
Что касается укрепления национальной полиции, то ее сотрудничество с береговой охраной Гаити позволило вести более пристальное наблюдение за прибрежными водами, а проведение учебной подготовки, посвященной принципам общественной правоохранительной деятельности, - увеличить число сотрудников национальной полиции, осуществляющих патрулирование, на улицах. |
During the budget period, the Mission's efforts will focus on facilitating political agreement through the fostering of political dialogue and national reconciliation, and extending State authority and Haitian self-reliance through capacity-building efforts aimed at increasing public administration and electoral capabilities. |
В течение бюджетного периода усилия Миссии будут сосредоточены на содействии достижению политического соглашения путем развития политического диалога, продвижения процесса национального примирения, распространения государственной власти и достижения самообеспеченности Гаити на основе наращивания потенциала в целях укрепления системы государственного управления и проведения выборов. |
The staff of the Border Management Unit who will be embedded within the Haitian General Customs Administration will work to restore the Administration's ability to collect revenues and identify gaps in existing legislation, as well as provide on-site mentoring to officers working at the border crossing points. |
Сотрудники Группы по пограничному контролю, которая войдет в состав Главного таможенного управления Гаити, будут прилагать усилия для восстановления способности Службы осуществлять сбор поступлений, выявлять пробелы в существующем законодательстве и инструктировать на местах сотрудников, работающих на пограничных контрольно-пропускных пунктах. |
I have noted the continuing and increasing reports of the mobilization of several hundred armed former members of the Haitian armed forces and new recruits who have occupied a number of former training camps in several departments. |
Я принимаю к сведению тот факт, что сообщения о мобилизации сотен бывших вооруженных военнослужащих Вооруженных сил Гаити и вербовке новобранцев, которые заняли ряд бывших учебных лагерей в нескольких департаментах, продолжают поступать и что их количество увеличивается. |
Recommending that the member States redouble their efforts to help overcome the devastating consequences, which are still in evidence, of the earthquake that struck the Haitian people on 12 January 2010, |
рекомендуя странам-членам удвоить усилия, необходимые для содействия решению задачи преодоления все еще сохраняющихся разрушительных последствий землетрясения, обрушившегося на народ Гаити 12 января 2010 года, |
As a result, the number of projects implemented by Haitian partners (State and non-State) increased by 20 per cent in the 2012/13 period compare with the 2010/11 period. |
В результате число проектов, осуществляемых партнерами Гаити (как государственными, так и негосударственными), возросло в период 2012/13 года на 20 процентов по сравнению с периодом 2010/11 года. |
While the Haitian political and security context has improved in recent years, the country's stabilization remains subject to volatility, as the Government's presence and its capacity to provide many basic services to the country's citizens remain limited. |
Хотя в последние годы политическая обстановка и обстановка в плане безопасности в Гаити улучшились, стабилизация страны продолжает носить неустойчивый характер, поскольку присутствие правительства и его возможности предоставлять многие базовые услуги гражданам страны остаются ограниченными. |
Taking into account the Mission's mandate to support the Government of Haiti in the implementation of the Haitian Police Reform Plan, MINUSTAH has had to configure its staffing structure to support the mandated task. |
С учетом мандата Миссии на оказание правительству Гаити содействия в осуществлении плана реорганизации Гаитянской национальной полиции МООНСГ пришлось пересмотреть свое штатное расписание с учетом возложенных задач. |
Welcoming the Government of Haiti's final approval of its Haitian National Police (HNP) reform plan, and calling upon it to implement that plan as soon as possible, |
приветствуя окончательное утверждение правительством Гаити его плана реформирования Гаитянской национальной полиции (ГНП) и призывая его осуществить этот план как можно скорее, |
(a) A solemn commemorative meeting of the General Assembly featuring a keynote address by the UNESCO Special Envoy for Haiti, and a performance by Haitian artist Emeline Michel; |
а) торжественное памятное заседание Генеральной Ассамблеи, на котором с основным докладом выступил Специальный посланник ЮНЕСКО по Гаити и состоялось представление гаитянской певицы Эмелин Мишель; |
Decades of civil war and authoritarian rule (including the 30-year Duvalier dictatorship, one of the saddest chapters in Haitian history, which saw tens of thousands killed or exiled) |
Десятилетия гражданской войны и авторитарного правления (включая 30-летнюю диктатуру Дювалье, одну из самых печальных страниц в истории Гаити, при которой десятки тысяч людей были убиты или покинули страну) |
UNICEF paid more attention to programming in an urban context by better engaging the Haitian Government and civil society groups, and played a key role in transitioning the work carried out by its clusters to the hands of the Government. |
ЮНИСЕФ уделил больше внимания программам оказания помощи в городских условиях за счет более активного привлечения к участию в них правительства и организаций гражданского общества Гаити и играл ключевую роль в передаче работ, проводимых его партнерами, в ведение правительства. |
(e) Adjust their support to Haitian capacities and add a capacity-building component to their activities, in a systematic manner; |
е) скорректировать свою поддержку в целях укрепления потенциала Гаити и учитывать аспекты наращивания потенциала в своей деятельности на систематической основе; |
The Council also urges the Haitian authorities to publish swiftly the final list of candidates for the elections, and to agree in consultation with MINUSTAH upon a list of voting centres that ensures voter access and takes into account budgetary, security and logistical implications. |
Совет настоятельно призывает также власти Гаити срочно опубликовать окончательный список кандидатов для участия в выборах и в консультации с МООНСГ согласовать список избирательных участков, с учетом обеспечения доступа избирателей и последствия с точки зрения бюджета, безопасности и материально-технического обеспечения. |
The Council also recognizes the need of maintaining stability in the period immediately following the elections, including through continued international presence, and to ensure that key Haitian institutions can function adequately, especially those institutions addressing rule of law and development. |
Совет также признает необходимость поддержания стабильности в период непосредственно после выборов, в том числе благодаря сохраняющемуся международному присутствию, и обеспечения того, чтобы ключевые институты Гаити функционировали надлежащим образом, особенно институты, занимающиеся вопросами поддержания правопорядка и развития. |
Many former military refuse to recognize the dissolution of the armed forces in 1995 and claim that the armed forces, enshrined in the Haitian Constitution of 1987, could not be abolished without an amendment to the Constitution. |
Многие бывшие военные отказываются признать роспуск вооруженных сил в 1995 году и заявляют, что вооруженные силы, созданные в соответствии с Конституцией Гаити 1987 года, нельзя было расформировать без внесения поправки в Конституцию. |
Contacts with representatives of CARICOM were held to discuss the electoral assistance that Member States would provide in keeping with the CARICOM decision to support all Haitian reconciliation and recovery efforts. |
В ходе контактов с представителями КАРИКОМ были обсуждены вопросы помощи в проведении выборов, которую государства-члены окажут в соответствии с решением КАРИКОМ о поддержке всех усилий Гаити по примирению и восстановлению. |
It was clear, however, that there could be no purely military solution to the Haitian crisis and it was of paramount importance to tackle the root causes of its conflicts. |
Однако ясно и то, что кризис в Гаити не может быть решен чисто военными средствами и что чрезвычайно важно приступить к устранению коренных причин, лежащих в основе конфликтов в этой стране. |
In that connection, the Haitian Government would like to work together with countries of destination to promote policies and programmes encouraging professional migrants to contribute powerfully to the transfer of technologies and the sharing of knowledge, skills and contacts with their countries of origin. |
В этой связи правительство Гаити хотело бы сотрудничать с принимающими странами в целях поощрения стратегий и программ, направленных на стимулирование мигрантов-профессионалов вносить существенный вклад в передачу технологий и обмен профессиональными знаниями, умениями и контактами со своими странами происхождения. |
Given the shortcomings of unilateral measures, the Haitian Government calls earnestly for the strengthening of bilateral and multilateral cooperation to find solutions that are favourable to both countries of origin and countries of destination. |
С учетом недостаточного характера односторонних мер правительство Гаити обращается с искренним призывом к укреплению двустороннего и многостороннего сотрудничества в интересах нахождения решений, которые принесли бы пользу как странам происхождения, так и принимающим странам. |