My country reiterates its willingness to help, within its available means, in the process of restoring Haitian democracy to the extent the legitimate Government of that country deems our help useful. |
Моя страна вновь подтверждает свою готовность помогать в пределах своих возможностей восстановлению демократии в Гаити, причем оказывать помощь в тех масштабах, которые сочтет нужным законное правительство этой страны. |
We are awaiting with great impatience, and in the interest of the Haitian people, the return of legitimate power to this country, a country that has suffered so much in the course of its recent history. |
Мы с большим нетерпением и в интересах народа Гаити ожидаем возврата законных властей в эту страну, на долю которой выпало столько страданий в ходе недавних событий. |
Article 31 of the Haitian Constitution of 1987 provides that "freedom of association and freedom of assembly, without weapons, for political, economic, social, cultural and all other peaceful ends is guaranteed". |
Статья 31 Конституции Гаити 1987 года предусматривает, что "свобода ассоциации и свобода собрания без оружия в политических, экономических, социальных, культурных и всех других мирных целях гарантируется". |
It should be noted that, in accordance with articles 264-2 and 264-3 of the Haitian Constitution, the Commander-in-Chief of the Armed Forces is chosen from among the current officers in service holding the rank of general and has a mandate of three years which can be renewed. |
Следует отметить, что согласно статьям 264-2 и 264-3 Конституции Гаити главнокомандующий вооруженными силами назначается из числа офицеров в генеральском звании, находящихся на действительной службе и на срок трех лет с правом нового назначения. |
In this regard, my delegation wishes to applaud the timely efforts of the United Nations and the Organization of American States (OAS) to bring the relevant parties in the Haitian crisis to the negotiating table. |
В этой связи моя делегация хотела бы отметить своевременные усилия Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства (ОАЕ) по обеспечению вступления в переговоры соответствующих сторон в кризисе в Гаити. |
I have the honour to inform you that the Haitian Government wishes to have the mandate of the International Civilian Mission to Haiti (MICIVIH) renewed until 31 December 1997. |
Имею честь довести до Вашего сведения, что правительство Гаити хотело бы, чтобы мандат Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ) был продлен на период до 31 декабря 1997 года. |
It was solely considerations relating to the financing of the Mission that led the Friends of the Secretary-General on Haiti, in agreement with the Haitian delegation, to submit a draft resolution calling for a seven-month extension. |
И лишь соображения, касающиеся вопросов финансирования Миссии, заставили Группу друзей Генерального секретаря по вопросу о Гаити представить, с согласия делегации Гаити, проект резолюции, предусматривающий продление мандата на семимесячный срок. |
The Haitian Government had initiated a programme of judicial reform, which was rendered more urgent by the wave of violence that had recently swept through Haiti following the assassination of a member of parliament close to President Aristide. |
Правительство Гаити приступило к осуществлению программы реформирования судебной системы, которая стала еще более актуальной в связи с волной насилия, прокатившейся недавно на Гаити в результате покушения на одного из близких соратников президента Аристида. |
The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. |
Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
At the request of the Government of Haiti, the United Nations provided an electoral assistance team to assist the Haitian Provisional Electoral Council in establishing the necessary infrastructure for the conduct of parliamentary and local elections. |
По просьбе правительства Гаити Организация Объединенных Наций сформировала Группу по оказанию помощи в проведении выборов, чтобы помочь Временному совету по выборам создать необходимую инфраструктуру для проведения парламентских и местных выборов. |
Through these acts and their ready acceptance of the current role of the multinational force, the United Nations and the Organization of American States in Haiti, the Haitian people have spoken unequivocally for peace, national reconciliation and reconstruction. |
Через эти акты и через признание нынешней роли в Гаити многонациональных сил, Организации Объединенных Наций и Организации американских государств гаитянский народ твердо высказался за мир, национальное примирение и восстановление. |
In the case of Haiti, with whom we have historical and cultural ties, CARICOM States and Suriname have been consistent in our efforts to alleviate the suffering of the Haitian people and to promote democracy and the restoration of constitutional rule in that country. |
Что касается Гаити, с которой мы поддерживаем исторические и культурные связи, то КАРИКОМ и Суринам последовательно предпринимали усилия по облегчению страданий гаитянского народа, укреплению демократии и восстановлению конституционного правления в этой стране. |
However, as friends of the Haitian people, we plead with them to understand that democracy cannot be imposed from outside; it can only develop from a genuine desire of the people of Haiti of all persuasions. |
Однако как друзья гаитянского народа мы просим их понять, что демократия не может быть привнесена извне, она может только развиться из истинного желания людей всех убеждений, населяющих Гаити. |
Convinced as we are that the Assembly maintains its firm support for the legitimate Government of Haiti and its solidarity with the Haitian people, we trust that this draft resolution will be adopted by consensus. |
Будучи убежденными в том, что Ассамблея сохраняет свою твердую поддержку законного правительства Гаити и свою солидарность с гаитянским народом, мы полагаем, что этот проект резолюции будет принят консенсусом. |
Mrs. WERLEIGH (Haiti) (interpretation from French): For the Haitian delegation, the assumption of the presidency of the General Assembly by, for the first time ever, a representative of the Caribbean is a source of pride and satisfaction. |
Г-жа ВЕРЛЕЙ (Гаити) (говорит по-французски): Наша делегация выражает радость и удовлетворение по поводу того, что впервые представитель государства Карибского бассейна занимает пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
While recognizing the positive actions of the Economic and Social Council in various aspects of development over half a century, the Haitian Government believes that it is possible to improve its operation in order to make it a more effective instrument to promote sustainable development. |
Признавая позитивные результаты деятельности ЭКОСОС в различных сферах развития на протяжении более полувека, правительство Гаити считает возможным усовершенствование его деятельности, с тем чтобы сделать его более эффективным инструментом содействия устойчивому развитию. |
If approved by the General Assembly, the new mission would render support to the Haitian authorities in the critical areas of police, justice and human rights, which are vital to the further consolidation of democracy in Haiti. |
Если такая миссия будет утверждена Генеральной Ассамблеей, то она начнет оказывать помощь властям Гаити в таких принципиально важных областях, как полиция, правосудие и права человека, которые имеют жизненно важное значение для дальнейшего укрепления демократии в Гаити. |
Council members hope that broad agreement will be reached as soon as possible on the constitution of a credible provisional electoral council, allowing for the organization of free and fair elections with the full participation of the Haitian people. |
Члены Совета надеются, что в ближайшее время будет достигнуто широкое согласие в отношении состава авторитетного временного совета по выборам, что позволит организовать свободные и справедливые выборы при полном участии народа Гаити. |
The Council members also express appreciation to the Haitian and the United States Governments for their rescue efforts, and hope that the Secretariat of the United Nations will make proper follow-up arrangements and conduct investigations on the cause of the accident. |
Члены Совета также выражают признательность правительствам Гаити и Соединенных Штатов за их усилия по спасению и надежду на то, что Секретариат Организации Объединенных Наций примет надлежащие последующие меры и проведет расследование причин этой катастрофы. |
The Haitian people continue to call for justice, that is, for the prosecution of those responsible for human rights violations who have been identified by the CNVJ, and for the establishment of support structures for the victims and/or their families. |
Население Гаити продолжает требовать справедливости, т.е. привлечения к ответственности выявленных КИВС лиц, виновных в нарушениях прав человека, и создания структур по оказанию помощи пострадавшим и/или их близким. |
The Council stresses that it is of the utmost importance that the next parliamentary and local elections in Haiti be conducted in a free, fair and transparent manner in order to allow the broadest possible voter participation, consistent with Haitian law. |
Совет подчеркивает чрезвычайную важность того, чтобы следующие парламентские и местные выборы в Гаити были проведены на свободной, справедливой и транспарентной основе, с тем чтобы стало возможным как можно более широкое участие избирателей в соответствии с законами Гаити. |
As regards the reform of criminal legislation, the aim of the programme is specifically to bring the provisions of the new Haitian criminal law into line with those of international human rights instruments. |
На уровне реформы уголовного законодательства проект в конкретном плане предусматривает согласование положений нового уголовного кодекса Гаити с международными нормами в области прав человека. |
It is essential that the continued commitment I am asking the international community to make to Haiti at a time of acute financial crisis in the United Nations be matched with a renewed commitment by the Haitian people, by their political and civic leaders and by their Government. |
Крайне важно, чтобы обязательство, которое я прошу международное сообщество подтвердить в отношении Гаити, в условиях острого финансового кризиса в Организации Объединенных Наций, было подкреплено подтвержденным обязательством народа Гаити и его политических и гражданских лидеров и правительства. |
These recommendations are addressed to the Economic and Social Council, the United Nations Stabilization Mission in Haiti and the United Nations country team, the Haitian authorities and the donor community. |
Эти рекомендации адресованы Экономическому и Социальному Совету, Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити и страновой группе Организации Объединенных Наций, властям Гаити и сообществу доноров. |
The Haitian delegation therefore takes this opportunity to congratulate the officials of the University for Peace for having thought of including in their curriculum the ethical and spiritual values that can serve as guidelines for the establishment of a genuine culture of peace. |
Поэтому делегация Гаити, пользуясь возможностью, хочет выразить признательность сотрудникам Университета мира за решение включить в его программу вопросы этических и духовных ценностей, которые могут служить руководящими направлениями для создания подлинной культуры мира. |