MINUSTAH should remain as long as necessary and as long as it was welcomed by the Haitian Government and people, under the renewed mandate contained in Security Council resolution 1944 (2010). |
МООНСГ должна оставаться в стране пока это необходимо и до тех пор, пока этого хотят правительство и народ Гаити, в рамках продленного мандата, оговоренного в резолюции 1944 (2010) Совета Безопасности. |
Where financing operations are concerned, donors should avoid giving with one hand and taking away with the other; the contractual debts of the Haitian State should be cancelled, and the aid granted should be in form of gifts rather than loans. |
В рамках принимаемых мер по финансированию доноры должны избегать возникновения такой ситуации, при которой одна рука дает, а другая - отнимает; долги правительства Гаити должны быть аннулированы, а помощь должна предоставляться в виде пожертвований, а не займов. |
The Independent Expert points out that the rights to food, health, education, work and adequate housing are also included in the Haitian Constitution of 1987. |
Независимый эксперт напоминает, что в Конституции Гаити 1987 года также предусмотрены права на питание, право на здоровье, право на образование, право на труд, право на достаточное жилище. |
(a) An unequivocal statement on the vetting process should be issued by the Special Representative of the Secretary-General and the Haitian authorities; |
а) сформулировать от имени Специального представителя Генерального секретаря и властей Гаити серьезное и ясное заявление о проведении процедуры аттестации; |
The visit demonstrated to the Group another aspect of the weakness of the Haitian rural economy, as the whole North-East Department becomes increasingly dependent on the Dominican economy and local food production is threatened. |
Этот визит позволил Группе увидеть еще один аспект слабости сельской экономики Гаити: весь Северо-восточный департамент во все большей степени зависит от доминиканской экономики, а это ставит под угрозу местное производство продуктов питания. |
More broadly, the question of whether the law is in conformity with the Haitian Constitution of 1987 and with international instruments, such as the Convention, should be an important and urgent task for the Government and the Parliament. |
В более широком плане вопрос состоит в том, соответствует ли закон Конституции Гаити 1987 года и международно-правовым актам, таким, как Конвенция, и это должно быть важной и неотложной задачей для правительства и парламента. |
In spite of their own losses, the United Nations Stabilization Mission in Haiti and the United Nations country team immediately set to work to help the Haitian people. |
Несмотря на свои собственные потери, Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити и страновая группа Организации Объединенных Наций немедленно приступили к работе по оказанию помощи гаитянскому народу. |
These external conditions created internal difficulties for Haiti and would make the ordinary Haitian ask: In the end, what kind of "free" is this? |
Эти внешние условия создали внутренние трудности для Гаити, и простые гаитяне были вынуждены задавать себе вопрос: в конце концов, что это за «свобода»? |
The Group urges again the Haitian authorities, in particular the parliamentary institutions, to integrate the gender dimension in all social and economic development policies in Haiti, in particular in the implementation of the National Growth and Poverty Reduction Strategy Paper. |
Группа вновь настоятельно призывает гаитянские власти, в частности парламентские учреждения, учитывать гендерные аспекты во всех стратегиях социально-экономического развития Гаити, в частности при осуществлении положений документа о национальной стратегии обеспечения роста и сокращения масштабов нищеты. |
The 2006-2011 Haitian National Police reform plan, adopted by the Government of Haiti in 2006 and endorsed by the Security Council in its resolution 1702 (2006), will end in December. |
Осуществление плана реорганизации Гаитянской национальной полиции на 2006 - 2011 годы, принятого правительством Гаити в 2006 году и одобренного Советом Безопасности в его резолюции 1702 (2006), завершится в декабре. |
Any reductions in the international security presence from its current force levels should be linked to proportionate increases in the ability of Haitian institutions to assume relevant tasks, taking into account any changes in the security environment. |
Любое сокращение присутствия международных контингентов по обеспечению безопасности по сравнению с их нынешней численностью должно сопровождаться соразмерным усилением способности институтов Гаити брать на себя решение соответствующих задач с учетом любых изменений в обстановке в плане безопасности. |
Acknowledging the laudable work done by Haitian authorities and MINUSTAH to respond to the needs of disaster-affected people and welcoming future coordinated actions in this regard, |
отмечая ценную работу, проделанную властями Гаити и МООНСГ в целях удовлетворения нужд населения, пострадавшего от стихийного бедствия, и приветствуя дальнейшую координацию мер в этой связи, |
Organization and publication (the latter with the support of donors) of an inventory of Haitian laws, other legal texts and practices in public administration and related services |
Подготовка и публикация (последняя - при поддержке доноров) перечня законов Гаити, прочих правовых документов и практических положений о государственном управлении и связанных с ним службах |
One hotline was established and is functional; and the installation of a second hotline, which is specifically for Haitian authorities, is in progress |
Одна «горячая линия» была открыта и функционирует; в настоящее время ведется установка второй «горячей линии», которая предназначена конкретно для Гаити. |
Advice to the Haitian authorities and the Parliament on providing legal assistance to the indigent within the framework of a nationally-led and agreed approach to legal aid |
Консультирование властей Гаити и парламента по вопросам оказания правовой помощи коренному населению в рамках реализации общенационального согласованного подхода к оказанию юридической помощи |
Similarly, and by way of adaptation measures, the Haitian Government has just, among other activities, promoted a trilateral accord with Cuba and the Dominican Republic which lays the foundation for the creation of a biological corridor on land and sea. |
Аналогичным образом и посредством мер по адаптации правительство Гаити буквально недавно, помимо других мер, подписало трехстороннее соглашение с Кубой и Доминиканской Республикой, которое закладывает основу для создания биологического коридора на суше и на море. |
Current Haitian legislation on minors (collection of laws relating to minors), 66 pp. |
Действующее законодательство Гаити о несовершеннолетних (сборник законов по вопросам несовершеннолетних), 66 страниц |
Provision of technical support for the Haitian authorities and monitoring of the establishment of a border management training programme targeting police, customs and immigration officials |
Предоставление органам власти Гаити технической поддержки и осуществление контроля за внедрением программы учебной подготовки по вопросам пограничного контроля, предназначенной для сотрудников полиции, таможни и иммиграционных служб |
Highlighted the preparatory work carried out by the Haitian Government, donors and other cooperation partners at the technical meeting that took place in Ottawa on 2 and 3 March 2009. |
отметили подготовительную работу, осуществленную правительством Гаити, донорами и другими партнерами по сотрудничеству в ходе технического совещания, которое состоялось в Оттаве 2 и 3 марта 2009 года; |
In his address at the opening of the forty-eighth parliamentary session, on 14 January 2008, the President stressed that the country should not expect a quick solution to its problems, but that the Haitian people should be creative and retain the will to rebuild the country. |
В своем обращении на открытии сорок восьмой сессии парламента 14 января 2008 года президент подчеркнул, что страна не должна рассчитывать на быстрое разрешение своих проблем и что народ Гаити должен проявлять творческий подход и твердую волю и добиваться коренных преобразований в стране. |
The current structure of the Haitian educational system is based on a reform originally outlined in 1979 that provided for three levels of education: basic, secondary, and higher or university education. |
Современная структура системы образования в Гаити основана на реформе, принципы которой были сформулированы в 1979 году и которая предусматривает предоставление образования на трех уровнях: начальное, среднее и высшее или университетское образование. |
For women in rural areas, as for all Haitian women in such unions in general, the Parliament's adoption of a bill submitted to it by the MCFDF should help to address the negative effects of a union that is not recognized by law. |
Как для женщин, проживающих в сельской местности, так и для всех женщин Гаити, живущих в таком неформальном союзе, принятие парламентом законопроекта, представленного Министерством по делам женщин, позволит найти решение проблемы отрицательных последствий союза, не признаваемого законом. |
(a) Continue to support Haitian institutions through strong mentoring functions and to engage development stakeholders in larger-scale mentoring activities, including in the provinces; |
а) продолжать оказывать поддержку учреждениям Гаити на основе эффективного выполнения функций наставничества и обеспечивать участие субъектов развития в более широкомасштабных мероприятиях в целях наставничества, в том числе в гаитянских провинциях; |
Influential and powerful countries such as the United States of America, France and the United Kingdom were not prepared to accommodate the Haitian migration flows despite having the capacity to do so, and would not commit to sending people to Haiti to help it recover. |
Влиятельные и мощные страны, такие, как Соединенные Штаты Америки, Франция и Соединенное Королевство не готовы к приему миграционных потоков гаитян несмотря на имеющиеся у них возможности для этого и не будут брать на себя обязательства по направлению людей в Гаити для оказания помощи в восстановлении страны. |
In his communication, the author simply states that "any person there [in Haiti] may be killed, kidnapped or ill-treated [...] and that the Haitian authorities are not able to protect individuals, who are left to fend for themselves". |
В своем сообщении автор просто заявляет, что "все лица, находящиеся [в Гаити], могут быть убиты, похищены или подвергнуты жестокому обращению [...] и что гаитянские власти не в состоянии обеспечивать защиту лиц, предоставленных самим себе". |