The members of the Council invited the Secretary-General, in close consultation with the Haitian authorities, to keep the Council informed on the further role of the United Nations in Haiti. |
Члены Совета предложили Генеральному секретарю в тесной консультации с гаитянскими властями постоянно информировать Совет о дальнейшей роли Организации Объединенных Наций в Гаити. |
We trust that, in the coming weeks, the international community and Haiti's friends in America and on other continents will discharge their responsibility for helping Haitian society to restore its social contract. |
Мы верим, что в предстоящие недели международное сообщество и друзья Гаити в Америке и на других континентах выполнят свой долг в плане оказания гаитянскому обществу помощи в восстановлении социального согласия. |
Although there are no diplomatic relations between China and Haiti, the Chinese people have always had friendly feelings towards the Haitian people and have been following developments in the situation in that country. |
Несмотря на отсутствие дипломатических отношений между Китаем и Гаити, китайский народ всегда испытывал дружеские чувства к гаитянскому народу и следил за развитием ситуации в этой стране. |
Concerns remained about the human rights situation in Haiti, as the insecure environment was exacerbated by the existence of numerous armed gangs, many of which exercised effective control over large sections of Haitian territory. |
По-прежнему вызывают тревогу нарушения прав человека в Гаити; нестабильная обстановка, сложившаяся в стране, усугубляется действиями многочисленных банд, многие из которых контролируют обширные участки гаитянской территории. |
President Alexandre (spoke in French): On behalf of the Haitian people, I thank the President of the General Assembly for the special attention being given to Haiti. |
Президент Александр (говорит пофранцуз-ски): От имени гаитянского народа я благодарю Председателя Генеральной Ассамблеи за особое внимание, проявленное к Гаити. |
The past few years have seen an unprecedented mobilization of key civic sectors in Haiti on behalf of democracy and human rights, to the point where civil society could be an autonomous force in influencing the Haitian polity and economy in a positive direction. |
В последние несколько лет наблюдалась беспрецедентная мобилизация ключевых секторов гражданского общества в Гаити во имя демократии и прав человека, и это явление достигло такого уровня, что гражданское общество могло бы стать самостоятельной силой, оказывающей позитивное влияние на политику и экономику Гаити. |
The seven-month basic training programme for the twentieth promotion, comprising 702 cadets (of whom 86 are female), was completed in February, bringing the total number of active Haitian National Police officers to 9,247. |
В феврале завершилась семимесячная программа базовой подготовки 702 курсантов (из которых 86 - женщины) двадцатого набора, в результате чего общая численность действующих сотрудников национальной полиции Гаити составила 9247 человек. |
During the reporting period, the Haitian authorities made only limited progress towards the objectives identified in the national plan for justice reform, including on the implementation of the three fundamental laws on the independence of the judiciary. |
В течение рассматриваемого периода власти Гаити достигли лишь ограниченного прогресса в решении задач, определенных в национальном плане судебной реформы, в том числе в осуществлении трех основополагающих законов относительно независимости судебных органов. |
By its resolution 1927 (2010), the Security Council encouraged MINUSTAH to provide logistical support and technical expertise to the Government of Haiti, in the knowledge that these measures would be temporary and would be phased out as Haitian national capacity grows. |
В своей резолюции 1927 (2010) Совет Безопасности призвал МООНСГ оказывать материально-техническую поддержку и техническую экспертную помощь правительству Гаити при том понимании, что такие меры являются временными и их осуществление будет прекращаться по мере наращивания национального потенциала Гаити. |
Based on lessons learned and positive practices, we have recommended that we begin now to identify appropriate planning and financing mechanisms for Haiti's recovery and reconstruction that ensure the proper coordination between the Haitian Government and cooperation entities and humanitarian actors. |
С учетом извлеченных уроков и позитивной практики мы рекомендовали приступить сейчас к выявлению соответствующих механизмов планирования и финансирования в целях восстановления и реконструкции Гаити, обеспечив координацию действий между правительством Гаити, органами сотрудничества и гуманитарными сторонами. |
Similarly, decisions are needed on future steps in the work of the Commission, including the necessary adjustment of its strategies and modus operandi and its possible transformation into a fully fledged Haitian government institution, as originally planned. |
Также необходимо принятие решений о дальнейших действиях в работе Комиссии, включая необходимую корректировку ее стратегий и методов работы и ее возможное преобразование в полноценное правительственное учреждение Гаити, как это первоначально планировалось. |
The Group met with representatives of the sector, including banks, and was encouraged by their call for the new Haitian administration and the international community to ensure the establishment of a level playing field that would enable investments to flourish and jobs to be created. |
Группа встретилась с представителями этого сектора, включая представителей банков, и приветствовала их призыв к новому руководству Гаити и международному сообществу обеспечить выработку единых правил, которые позволят увеличить объем инвестиций и количество создаваемых рабочих мест. |
The Group commends MINUSTAH for the efforts it has made over the past few months to give this issue its rightful place in the activities of the Haitian Government and in international aid. |
Группа положительно оценивает предпринятые за последние несколько месяцев усилия МООНСГ в целях обеспечить, чтобы этот вопрос должным образом учитывался в деятельности правительства Гаити и при оказании международной помощи. |
The fact that the maternal mortality rate remains high (630 per 100,000 live births) is also a result of the inability of the Haitian State to provide access to basic health-care services throughout the country. |
Сохранение высокого уровня показателей материнской смертности (630 на 100000 живорождений) также является результатом неспособности государства в Гаити обеспечить населению доступ к основным медико-санитарным услугам в масштабах всей страны. |
It continues to be essential that the Haitian authorities work closely with the international community to facilitate the flow of necessary assistance to relief, recovery and longer-term reconstruction and development efforts. |
По-прежнему существенно важно, чтобы власти Гаити тесно взаимодействовали с международным сообществом для облегчения поддержки требуемых усилий по оказанию чрезвычайной помощи и обеспечению подъема и долгосрочного восстановления и развития. |
With technical assistance from MINUSTAH, the Government has prepared an integrated border management plan and a draft Haitian Customs code, which is now under consideration by Parliament, as noted above. |
При техническом содействии МООНСГ правительство подготовило комплексный план пограничного контроля и проект таможенного кодекса Гаити, который, как отмечалось выше, в настоящее время находится на рассмотрении парламента. |
At the same time, MINUSTAH technical expertise offers a valuable resource in support of Haitian efforts to strengthen national and local governance capacity and to develop its structures for border management, the rule of law and the protection of human rights. |
В то же время технические эксперты МООНСГ являются ценным источником поддержки усилий Гаити по укреплению потенциала национальных и местных органов власти и по формированию структур для более широкого управления, обеспечения законности и защиты прав человека. |
Since the beginning of the Haitian crisis in February 2004, my country has joined the efforts of the international community to avert a civil war and to contribute to the reconstruction process of that Caribbean nation. |
С самого начала кризиса в Гаити в феврале 2004 года моя страна присоединилась к усилиям международного сообщества в целях предотвращения гражданской войны и содействия процессу восстановления этого карибского государства. |
While the task of making them more robust is the responsibility of the Haitian authorities and people, the international community has a duty to support them in this effort. |
Несмотря на то, что ответственность за укрепление их устойчивого характера несут правительство и народ Гаити, международное сообщество также призвано поддержать их в этих усилиях. |
In our view, these would offer the best promise of a meaningful and productive partnership between the Haitian authorities and the donor community in order to ensure that the country is helped onto a path of sustained economic recovery. |
На наш взгляд, это создаст самые благоприятные условия для налаживания эффективного и действенного партнерства между правительством Гаити и сообществом доноров в интересах оказания помощи этой стране на ее пути устойчивого экономического восстановления. |
It has come at a crucial time, when the Haitian people are preparing to cast their votes on the 19th of this month in order to fill 12 vacancies in the Senate of the Republic. |
Он был подготовлен на переломном этапе, когда народ Гаити готовится к голосованию 19 апреля этого года, чтобы заполнить 12 вакантных мест в сенате Республики. |
Access to health care, which is a fundamental right explicitly recognized in articles 19 and 23 of the Constitution, remains a perennial challenge for the Haitian Government. |
Доступ к услугам здравоохранения является одним из основных прав, которое четко прописано в статьях 19 и 23 Конституции и которое остается для правительства Гаити долгосрочным вызовом. |
This will require a concerted effort by the Haitian authorities, who must create a framework that is favourable for investment and development, together with the international community and the private sector in Haiti and abroad. |
Это потребует согласованных усилий со стороны гаитянских властей, которые должны создать благоприятные условия для инвестирования и развития в сотрудничестве с международным сообществом и частным сектором в Гаити и за рубежом. |
The Council urges the institutions of Haiti to intensify their efforts to meet the Haitian population's basic needs, and to work together to promote dialogue, the rule of law and good governance. |
Совет настоятельно призывает учреждения Гаити активизировать усилия по удовлетворению основных потребностей гаитянского населения и совместными усилиями добиваться развития диалога, установления верховенства закона и обеспечения эффективного управления. |
In this context, I wish to stress the commitment of the Latin American countries to Haiti, especially through technical cooperation projects entailing a substantial human resources presence and aimed at strengthening the Haitian State. |
В этой связи хочу подчеркнуть приверженность латиноамериканских стран Гаити, в частности готовность участвовать в проектах технического сотрудничества, предполагающих существенное присутствие людских ресурсов и направленных на укрепление гаитянского государства. |