The Haitian Institute of Statistics and Informatics issued new data based on a Household Living Conditions Survey supported by the World Bank, which show that both income and access to services have improved. |
Институт статистики и информатики Гаити опубликовал новые данные, полученные на основе проведенного при поддержке Всемирного банка обследования условий жизни домохозяйств; эти данные свидетельствуют о повышении доходов и расширении доступа к услугам. |
Clearly, a new national enactment containing a definition of direct and indirect discrimination against women and explicit references to and penalties for discriminatory acts is bound to strengthen Haitian law. |
Становится очевидным, что новый национальный закон, в котором дается определение дискриминации в отношении женщин, как прямой, так и косвенной, и приводятся прямые ссылки, а также наказания за совершение актов дискриминации, должен усилить законодательство Гаити. |
In 2008, the Foundation resumed supporting visits of its partner schools in Haiti to help its Haitian partners to fulfil the need for more teachers. |
В 2008 году Фонд возобновил вспомогательные визиты в свои партнерские школы в Гаити, с тем чтобы помочь своим гаитянским партнерам удовлетворить потребность в большем количестве учителей. |
Parliamentarians who met the Group during its visit also raised the need for international actors to enhance the role of the Haitian State in the formulation and implementation of assistance programmes, thereby avoiding parallel and fragmented processes. |
Члены парламента, которые встречались с членами Группы в ходе посещения ими Гаити, также отмечали необходимость того, чтобы международные субъекты расширили роль гаитянского государства в процессе разработки и осуществления программ помощи для избежания параллелизма и раздробленности. |
The traditionally slow disbursement rates of international programmes in Haiti have derived from a persistent lack of trust between donors and the Haitian authorities, linked to political uncertainties and limited capacities to manage aid. |
Традиционно низкие темпы выделения средств по линии международных программ в Гаити обусловлены сохраняющимся отсутствием доверия между донорами и гаитянскими властями, что связано с политической нестабильностью и ограниченными возможностями по управлению распределением помощи. |
Agriculture is a key sector of the Haitian economy. Despite increasing urbanization, more than half of the population is still rural and farming generates 60 per cent of employment. |
В экономике Гаити сельское хозяйство считается жизненно важным сектором, поскольку, несмотря на растущую урбанизацию, в сельском хозяйстве занято более половины населения и создается 60 процентов рабочих мест. |
It is also concerned by reports that immigration officers failed to effectively screen Haitian nationals who arrived in the State party in February 2013 prior to their repatriation (art. 5). |
Комитет также выражает озабоченность в связи с сообщениями о том, что сотрудники иммиграционных органов не провели эффективную проверку граждан Гаити, прибывших в государство-участник в феврале 2013 года до их репатриации (статья 5). |
The independent expert suggests that the Haitian authorities reflect upon this matter, in close cooperation with the Association for the Prevention of Torture, which is recognized internationally as having genuine expertise in this area. |
Независимый эксперт предлагает властям Гаити начать аналитическую работу в этой области в сотрудничестве с Ассоциацией за предотвращение пыток (АПП), которая, по всеобщему признанию, накопила реальный международный опыт в этом вопросе. |
He therefore welcomes the decision of the Haitian authorities to dismiss 79 police officers found guilty of corruption, including several senior officers and police chief inspectors. |
Поэтому он приветствует решение властей Гаити отстранить от должности 79 полицейских, виновных в актах коррупции, в том числе нескольких старших офицеров и генеральных инспекторов полиции. |
Haitian authorities and others repeatedly stressed the need for vastly improved national infrastructure (including energy), attention to the quality of education at all levels, and addressing the environmental crisis, in terms of disaster prevention, reforestation, and water. |
Власти Гаити и другие субъекты неоднократно подчеркивали необходимость значительного улучшения национальной инфраструктуры (включая энергетику), уделения внимания качеству образования на всех уровнях и решения вопросов, касающихся экологического кризиса, с точки зрения предотвращения стихийных бедствий, восстановления лесов и использования водных ресурсов. |
In that respect, consideration could be given to those "Quick Wins" identified by the Secretary-General's Millennium Task Force that are appropriate in the Haitian context while preparing the ground for longer-term investments in key areas. |
В этом отношении можно было бы рассмотреть те «быстрые результаты», которые были определены Целевой группой Генерального секретаря по осуществлению Декларации тысячелетия и которые являются надлежащими в контексте Гаити и создать основы для долгосрочных инвестиций в ключевых областях. |
The Council welcomes the representation of a broad range of Haitian political opinion in the electoral process and underlines the importance of a collaborative approach by political leaders. |
Совет приветствует то обстоятельство, что в процессе выборов представлен широкий спектр политических взглядов в Гаити, и подчеркивает важность того, чтобы политические лидеры сотрудничали между собой. |
The Council recognizes further that this Conference constitutes an important opportunity to further elaborate on short, medium and long term strategies, within a unified framework, to ensure coordination and continuity in a coherent and well prioritized response to Haitian problems. |
Совет признает далее, что такая конференция открывает важную возможность для дальнейшей разработки краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных стратегий в единых рамках для обеспечения координации и последовательности решения проблем Гаити на согласованной и четко выверенной по приоритетам основе. |
Advice to the Haitian authorities on the review of national legislation on decentralization, local civil service and local administration, including local public finance |
Консультирование властей Гаити по вопросам пересмотра национального законодательства о децентрализации, местной гражданской службе и местной администрации, в том числе о местном государственном финансировании |
While some efforts have been made to move forward on this, I hope that they will translate into visible improvements in the short term, thus conveying a message to the Haitian people that democracy can have tangible benefits in their daily lives. |
Хотя в этом отношении и были предприняты определенные усилия, я надеюсь, что вскоре они приведут к ощутимым улучшениям, благодаря которым народ Гаити почувствует, что демократия может давать реальные выгоды в его повседневной жизни. |
It is the view of MINUSTAH that the framework typically applied in post-conflict environments needs to be adapted to the specific Haitian context and that the focus would therefore shift from conventional logistical disarmament to addressing armed violence in all its aspects. |
По мнению МООНСГ, принципиальные схемы, обычно применяемые в постконфликтных ситуациях, необходимо модифицировать с учетом конкретной ситуации в Гаити и, соответственно, центр внимания должен сместиться с обычных вопросов, касающихся материально-технической стороны процесса разоружения, на решение проблемы вооруженного насилия во всех ее аспектах. |
Former rebel groups with a vested interest in maintaining a perception of security in order to conduct business or secure a role in the Haitian political process continue to stabilize these cities. |
Группы бывших повстанцев, заинтересованные в поддержании безопасности для осуществления предпринимательской деятельности или сохранения своей роли в политическом процессе в Гаити, продолжают обеспечивать стабильную обстановку в этих городах. |
In addition, a needs assessment is under way at police stations in the Haitian capital to improve mechanisms in place to respond to the cases of violence against women. |
Вместе с тем, в полицейских участках столицы Гаити проводится оценка потребностей, целью которой является повышение эффективности существующих механизмов в принятии мер по случаям насилия в отношении женщин. |
No development or security assessment in our subregion would be complete without consideration of the grave political, economic, social and security crisis that confronts the Haitian people. |
Никакая оценка состояния развития или безопасности в нашем субрегионе не может считаться исчерпывающей без учета серьезного политического, экономического, социального кризиса и кризиса безопасности, с которым сталкивается народ Гаити. |
The Haitian diaspora had contributed to the country's private sector, notably by promoting business and financial contacts with destination countries, and the Government was currently exploring ways to develop that process. |
Диаспора Гаити вносит вклад в частный сектор страны, в первую очередь путем содействия бизнесу и финансовым контактам со странами назначения, при этом правительство в настоящее время изучает способы развития этого процесса. |
In a statement to the press on 13 February 2001, the United Nations Security Council called on the Haitian authorities and politicians to actively continue their efforts at reconciliation and to resolve their differences through dialogue. |
В коммюнике для прессы 13 февраля 2001 года Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, в частности, «призвал власти и ответственных политических лиц Гаити прилагать активные усилия в целях примирения и урегулирования разногласий путем диалога. |
Self-study centres at major duty stations provide staff members with the latest multimedia software to study at their own pace, including languages for mission assignments, such as Haitian Creole and Portuguese. |
В центрах самоподготовки в основных местах службы сотрудники обеспечиваются современными мультимедийными компьютерными программами для изучения языков в своем собственном темпе, в том числе языков для работы в миссиях, таких, как креольский язык Гаити и португальский. |
Haitians living in the Bahamas appealed to the Haitian government to help them overcome the discrimination they face in the Bahamas. |
Гаитяне, живущие на Багамах, обращались к властям Гаити с просьбами помочь им преодолеть дискриминацию, с которой они сталкиваются на Багамах. |
The reform plan adopted by the Haitian Government and negotiated with MINUSTAH is very ambitious but can meet the challenges of enabling Haiti to address all its security needs and of meeting a target of at least 15,000 fully operational police officers by 2016. |
План реформы, который был принят гаитянским правительством и согласован с МООНСГ, весьма амбициозен, но соответствует тем задачам, решение которых позволит Гаити обеспечить свою безопасность во всех сферах и зачислить к 2016 году на действительную службу в полицию не менее 15000 сотрудников. |
Lastly, the United Nations should review the operations of MINUSTAH in order to ensure that the Mission contributed to the restoration of Haiti's democratic institutions by the sovereign will of the Haitian people and promoted its economic and social development. |
Наконец, Организация Объединенных Наций должна проанализировать оперативную деятельность МООНСГ с тем, чтобы гарантировать, что Миссия содействует восстановлению демократических институтов в Гаити на основе суверенной воли гаитянского народа и помогает экономическому и социальному развитию этой страны. |