It is undeniably the fundamental responsibility of the Haitian Government and society to make the internal efforts necessary to laying those foundations, but it is also a fact that Haiti does not have the resources to deal with those challenges on its own. |
Нет сомнений в том, что правительство и общество Гаити несут главную ответственность за осуществление внутригосударственных мер, необходимых для того, чтобы заложить основу развития, но неоспоримо и то, что у Гаити нет ресурсов для решения этих проблем самостоятельно. |
Furthermore, the failure of the Haitian authorities to address the concerns of the political parties and the international community has so far prevented Haiti from regaining access to the international financial assistance that has been suspended for the past three years. |
Кроме того, нежелание гаитянских властей принимать во внимание озабоченность политических партий и международного сообщества по-прежнему лишает Гаити доступа к международной финансовой помощи, которая была приостановлена три года назад. |
All of our efforts to nurture and strengthen the institutions of the Haitian State will come to nothing if we cannot give the people of Haiti a stake in their future and the prospect of a better life for them and for their children. |
Все наши усилия по укреплению и усилению институтов гаитянского государства окажутся безрезультатными, если мы не создадим гражданам Гаити возможности самим строить свое будущее и улучшить свою жизнь для себя и своих детей. |
Given the humanitarian disaster looming in Haiti, the Organization must also mobilize the assistance that the Haitian people desperately need in these dire circumstances, and it must strengthen its presence in Haiti. |
С учетом гуманитарной катастрофы, грозящей Гаити, Организация должна также мобилизовать помощь, в которой гаитянский народ отчаянно нуждается в этих ужасных обстоятельствах, и должна укрепить свое присутствие в Гаити. |
The immediate challenge for the Mission is how to address the reported climate of fear prevailing in Haiti and create a safe and secure environment that will allow the Haitian people to resume their normal way of life. |
Приоритетная цель Миссии заключается в изыскании путей ликвидации атмосферы страха, которая царит в Гаити, и создания безопасной обстановки, которая позволит гаитянскому народу нормализовать свою жизнь. |
The Commission calls on the Haitian transitional authorities to enforce the rules governing police conduct more strictly, and encourages the international community to step up its human rights training and education efforts for the security forces. "5. |
Комиссия призывает переходные власти Гаити обеспечить более строгое соблюдение норм поведения сотрудников полиции и рекомендует международному сообществу активизировать свои усилия в области подготовки и обучения сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав человека. |
In due recognition of this fact, the Haitian authorities decided in 1999 to formulate a medium-term development strategy to serve as a frame of reference for national development efforts, for donor-funded programmes in Haiti. |
На основе должного признания этого факта власти Гаити постановили в 1999 году разработать среднесрочную стратегию развития, которая должна служить в качестве основы для национальных усилий в области развития и тех программ в Гаити, которые финансируются за счет доноров. |
The Haitian Government has given its go-ahead for the conduct of the PRSP and has set up a technical working group, whose members will serve as interlocutors for an exploratory mission of the IMF and the World Bank planned for the summer of 2000. |
Правительство Гаити разрешило проведение мероприятий по подготовке ДССН и учредило техническую рабочую группу, члены которой будут служить посредниками в рамках исследовательской миссии МВФ и Всемирного банка, запланированной на лето 2000 года. |
In this connection, my country believes that the international community has a duty towards the Haitian people, which is being fulfilled today through an appropriate international presence. |
В этой связи моя страна считает, что международное сообщество обязано выполнять свой долг в отношении народа Гаити, что сейчас выражается в форме соответствующего международного присутствия. |
The statement made by the representative of the United Kingdom, in which she had said that her country was ready to consider any proposal on the future of the Territories put forward by the people of the Territories themselves had been favourably received by the Haitian delegation. |
Делегация Гаити выражает удовлетворение в связи с заявлением представителя Соединенного Королевства, согласно которому ее страна готова рассмотреть любые предложения, касающиеся будущего территорий и исходящие от самих народов этих территорий. |
The revolution was a story of heroism and triumph, creating a legacy that has sustained the Haitian people during a long and often lonely struggle for survival over the years, in the harsh realties of a hostile world of racism and discrimination. |
История революции - это история героизма и триумфа, и наследие революции поддерживало народ Гаити в ходе долгой и зачастую одинокой борьбы за выживание в течение многих лет в тяжелых условиях враждебного мира расизма и дискриминации. |
Seven months after the major political events that took place in Haiti, I have come here to bear witness to the hopes that democratic renewal is inspiring in the Haitian population. |
Через семь месяцев после крупных политических событий, имевших место в Гаити, я прибыл сюда для того, чтобы засвидетельствовать, что демократическое обновление порождает большие надежды среди населения Гаити. |
In addition, special activities should be undertaken to celebrate Human Rights Day, the International Day for the Elimination of Racial Discrimination, the bicentenary of the Haitian revolution and the commemoration of a United Nations day to honour the memory of those who fought against slavery. |
Кроме того, следует организовать проведение специальных мероприятий в ознаменование Дня прав человека, Международного дня за ликвидацию расовой дискриминации, 200-летия революции в Гаити и Дня Организации Объединенных Наций в память тех, кто боролся против рабства. |
Much remains to be done, and the Organization and its Member States must strengthen their efforts to deliver on the commitments they have made to the Government and to the Haitian people. |
Еще многое предстоит сделать, а Организация и ее государства-члены должны активизировать усилия по выполнению своих обязательств перед правительством и народом Гаити. |
It will be based on three points: the Millennium Development Goals, the Haitian 2010 National Growth and Poverty Reduction Strategy, and the World Bank document entitled "Options and opportunities for Haiti". |
Он будет основываться на трех документах: на Декларации тысячелетия с сформулированными в ней целями в области развития, стратегии Гаити в области обеспечения национального роста и сокращения масштабов нищеты на 2010 год и на документе Всемирного банка, озаглавленном «Варианты и возможности для Гаити». |
Finally, we pay tribute to the Haitian people, who today are suffering from terrible human and natural calamities, for Haiti was the first republic in Latin America and the Caribbean to achieve independence and to decree the abolition of slavery. |
Наконец, мы воздаем должное народу Гаити, который сегодня страдает из-за ужасных человеческих и природных трагедий, за то, что Гаити стала первой республикой среди стран Латинской Америки и Карибского региона, которая обрела независимость и издала указ об отмене рабства. |
It is also important to strengthen the capacity of the Haitian authorities to ensure socio-economic stability and development for the future of the country and to consider the role of the United Nations in this regard. |
Важно также укрепить способность властей Гаити обеспечивать социально-экономическую стабильность и развитие во имя будущего страны и рассмотреть роль Организации Объединенных Наций в этом отношении. |
There is an urgent need to support the Haitian authorities in the implementation of targeted social and economic agendas aimed at addressing the extreme vulnerability of the country and its people and to place Haiti firmly on the path to recovery and sustainable development. |
Существует настоятельная необходимость оказания поддержки властям Гаити в осуществлении целенаправленных социально-экономических планов, направленных на то, чтобы решить проблему исключительной уязвимости страны и ее населения и поставить Гаити твердо на рельсы восстановления и устойчивого развития. |
I urge the Haitian leadership and people, and their partners in the stabilization process, to remain engaged and to persevere in their efforts to create a brighter future for this remarkable country. |
Я настоятельно призываю руководство и народ Гаити и их партнеров по процессу стабилизации продолжать взаимодействовать и неустанно предпринимать усилия по созиданию более светлого будущего для этой замечательной страны. |
We are convinced that the United Nations presence in Haiti, in keeping with the desire of the Government of that country, will help to consolidate democracy and contribute to the prosperity of the Haitian people. |
Мы убеждены, что присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити в соответствии с пожеланием правительства этой страны поможет упрочить демократию и способствовать процветанию гаитянского народа. |
The United Nations presence in Haiti in the form of its component in the International Civilian Mission and the Civilian Police Mission is not in itself a guarantee that the difficulties being experienced by Haitian society will be resolved in the near future. |
Присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити, выражающееся в том, что она имеет свой компонент в Международной гражданской миссии в Гаити и организовала гражданскую полицейскую миссию, само по себе не гарантирует, что трудности, переживаемые гаитянским обществом будут преодолены в ближайшем будущем. |
For this reason, we are confident that in adopting this draft resolution we will be supporting the continued development of Haitian institutions and, ultimately, the establishment of democracy in Haiti on a secure footing. |
Поэтому мы убеждены в том, что, принимая этот проект резолюции, мы будем вносить свой вклад в дальнейшее развитие гаитянских учреждений и в конечном счете в обеспечение прочной демократии в Гаити. |
CARICOM States welcome the positive response of the Security Council to the request of the President of Haiti that it renew the mandate of the United Nations Civilian Police Mission in Haiti, allowing it to continue for another year its commendable work in professionalizing the Haitian Police. |
Государства - члены КАРИКОМ приветствуют позитивную реакцию Совета Безопасности на просьбу Президента Гаити о возобновлении мандата Гражданской полицейской миссии Организации Объединенных Наций в Гаити, что должно позволить еще на год продлить ее достойную похвалы работу по повышению профессионального уровня гаитянской полиции. |
Another representative, from a large Caribbean island nation, rightly noted the Haitian people's need for help from the international community and the assistance over time in close cooperation with Haiti, which should be with the full respect for the sovereignty and territorial integrity of Haiti. |
Другой представитель крупного островного государства Карибского бассейна справедливо говорил о потребности гаитянского народа в помощи со стороны международного сообщества и о долговременной помощи в тесном сотрудничестве с Гаити - в помощи, которая должна оказываться на основе полного уважения суверенитета и территориальной целостности Гаити. |
My Government hopes that the Group of Friends of Haiti, donor countries and Haitian Government officials will succeed in agreeing on a long-term stabilization programme that will facilitate and accelerate the reconstruction and development process of that sisterly country. |
Мое правительство надеется, что Группе друзей Гаити, странам-донорам и должностным лицам гаитянского правительства удастся согласовать долгосрочную программу стабилизации, которая облегчит и ускорит процесс восстановления и развития этой братской страны. |