Future reductions in international troops and police should take place within a measured and carefully prepared process, drawing on consultations with the Haitian authorities, as proportionate improvement in Haitian capacity permits the handover of specific tasks. |
Предстоящее сокращение численности личного состава международных военных и полицейских контингентов должно осуществляться постепенно и должно тщательно подготавливаться с учетом результатов консультаций с правительством Гаити по мере того, как в результате относительного укрепления гаитянских правоохранительных органов будут складываться условия для передачи конкретных функций. |
The Haitian Senate is ready to play an active part in all initiatives regarding arrangements to be made for preparing bills for advancing the emancipation of Haitian women. |
Сенат Республики готов принять активное участие во всех инициативах, связанных с началом мероприятий по подготовке законопроектов, которые проходят в рамках растущего движения за равноправие женщин Гаити. |
He would also like to know what part of Haitian legislation made it clear that a Haitian woman could transmit her nationality to her child if the father was a foreign national. |
Ему также хотелось бы знать, в какой части законодательства Гаити говорится о том, что гаитянская женщина может передавать гражданство своему ребенку в тех случаях, когда отцом ребенка является подданный другого государства. |
At this juncture Canada stands ready, in consultation with the Haitian Government, to continue to provide assistance to the Haitian people and Government. |
На данный момент Канада готова на базе консультаций с правительством Гаити продолжать оказывать помощь народу и правительству этой страны. |
The need to re-establish law and order in Haiti is a matter of concern for the Haitian people and authorities. |
Население и власти Гаити считают самой насущной проблемой восстановление общественного порядка. |
No reply has been received from the Haitian Government. |
От правительства Гаити ответ не получен. |
Haitian authorities were consulted by the Advisory Group at all stages of the preparation of its report. |
Консультативная группа консультировалась с властями Гаити на всех этапах подготовки настоящего доклада. |
The documents were transferred to the United States without the Haitian Government's knowledge or consent. |
Они были переправлены в Соединенные Штаты без уведомления и согласия правительства Гаити. |
It was on that basis we offered the documents to the Haitian Government. |
Именно на этой основе мы предложили передать документы правительству Гаити . |
The Council welcomes the progress made by the Haitian people towards the establishment of a durable democratic and constitutional system. |
Совет приветствует прогресс, достигнутый народом Гаити в деле создания прочной демократической и конституционной системы. |
It must find a way of strongly urging the Haitian authorities to provide the requisite information. |
Комитет должен отыскать возможность решительно потребовать от властей Гаити предоставления требующейся информации. |
The Haitian population is, in fact, far from having access to health services in optimal conditions. |
Фактически уровень медицинского обслуживания населения Гаити является далеко не оптимальным. |
UNMIH has enjoyed the support and respect of the overwhelming majority of the Haitian people. |
МООНГ пользовалась поддержкой и уважением со стороны подавляющей части населения Гаити. |
Primary responsibility for the maintenance of a stable and secure environment rests with the Haitian Government. |
Главная ответственность за обеспечение стабильной и безопасной обстановки лежит на правительстве Гаити. |
The Haitian judicial system is out of date and needs in-depth reform. |
Судебная система Гаити устарела и должна быть полностью реформирована. |
Without the help of multinational forces, the Haitian people could not have succeeded in restoring a climate of peace. |
Без помощи многонациональных сил народу Гаити не удалось бы восстановить мир. |
The majority of the Haitian people live under very precarious conditions. |
Большая часть народа Гаити живет в очень нелегких условиях. |
The financial difficulties are enormous and the Haitian Government is encountering huge problems. |
Финансовые трудности огромны, а перед правительством Гаити стоит множество проблем. |
That situation calls for robust measures to spare the Haitian people the predictable consequences of a tragic confrontation by rival forces. |
Эта ситуация требует энергичных мер для избавления народа Гаити от предсказуемых последствий трагической конфронтации противоборствующих сил. |
It is the responsibility of all Haitian parties concerned to reject violent means as a tool for achieving political change. |
Долг всех заинтересованных сторон в Гаити - отказаться от насильственных методов как средства достижения политических перемен. |
In this regard, the Haitian Government should undertake to adopt legislation against corruption and put in place systems characterized by integrity. |
В связи с этим правительство Гаити должно приступить к принятию законодательства против коррупции и создать беспристрастные системы. |
MINUSTAH continued to support the efforts of the Haitian authorities to strengthen border management. |
МООНСГ продолжала поддерживать усилия властей Гаити по укреплению пограничного контроля. |
The Haitian people aspired to a life of dignity and peace. |
Народ Гаити стремится жить в мире и достоинстве. |
The Commission appeals to the Government to strengthen its efforts to protect the enjoyment of fundamental rights by all Haitian citizens. |
Комиссия призывает правительство наращивать его деятельность по обеспечению осуществления основных прав всеми гражданами Гаити. |
As an impartial monitor of the human rights situation in Haiti, MICIVIH encourages respect for the fundamental freedoms of the Haitian people. |
Как беспристрастный наблюдатель за положением прав человека в Гаити МГМГ поощряет соблюдение основополагающих свобод гаитянского народа. |