The Committee notes article 276-2 of the Haitian Constitution, under which the international instruments ratified and promulgated by the State party take precedence over domestic law. |
Комитет принимает к сведению статью 276-2 Конституции Гаити, согласно которой международные документы, ратифицированные и обнародованные государством-участником, имеют приоритет над внутренним законодательством. |
Tonight we will be eating what 2/3 of the Haitian population Have for dinner every night, and that is four ounces of rice. |
Этим вечером мы будем есть то, чем 2/3 населения Гаити ужинают каждый вечер, и это - 113,4 грамма риса. |
Except I'll be alone and have to pay some poor Haitian lady to push the wheelchair and change my diaper. |
Но я одинок, придётся платить бедной женщине с Гаити, чтобы катала меня и меняла мне подгузники. |
Declaration of the Rio Group on the Haitian Situation |
Заявление Группы Рио в связи с ситуацией В Гаити |
The Haitian military authorities and the latest de facto regime persist in their brutal and cynical effort to extinguish hope for peace, stability and democracy. |
Военные власти в Гаити и самый последний режим де-факто упорствуют в своих жестоких и циничных усилиях, подавляющих надежды на мир, стабильность и демократию. |
The past year has witnessed consistent non-compliance by the Haitian military authorities with the Governors Island Agreement and a grave deterioration of the human rights situation. |
В истекшем году военные власти Гаити постоянно нарушали Соглашение Гавернорс Айленд, а положение в области прав человека серьезно ухудшилось. |
The Security Council is deeply concerned by the suffering of the Haitian people which results directly from the refusal by the military authorities to comply with the Governors Island process. |
Совет Безопасности глубоко обеспокоен страданиями народа Гаити, которые являются прямым следствием отказа военных властей обеспечить осуществление процесса Гавернорс Айленд. |
These projects have been designed, in consultation with the Haitian Government, to give military personnel on-the-job training in relevant construction and engineering skills. |
Эти проекты были разработаны в консультации с правительством Гаити с целью обеспечить подготовку военнослужащих на рабочих местах по соответствующим строительным и инженерным специальностям. |
On behalf of the Haitian people, I should like to express my gratitude to the United Nations Security Council for ending the suspension of sanctions without delay. |
От имени народа Гаити хочу выразить признательность Совету Безопасности Организации Объединенных Наций за то, что он без промедлений отменил приостановление санкций. |
After many years of struggling for a better future, the Haitian people had chosen democracy as a way out of the evils of underdevelopment. |
После многих лет борьбы за лучшее будущее народ Гаити выбрал демократию как выход из порочного круга отсталости. |
A sign of the vastly improved relations with the Haitian authorities has been the unprecedented and unrestricted access to detention centres since the Mission's return in October 1994. |
Свидетельством существенного улучшения отношений с властями Гаити стал беспрецедентный факт предоставления ими неограниченного доступа к тюремным учреждениям после возвращения Миссии в октябре 1994 года. |
Lastly, Haiti reiterated its determination to improve the status of Haitian women and its confidence that the international community would assist it in that effort. |
Наконец, Гаити вновь выражает решимость улучшать положение гаитянских женщин и уверенность в том, что международное сообщество ей в этом поможет. |
In bringing its legislation into line with the international conventions signed and ratified by Haiti, the Government was demonstrating its genuine political commitment to restoring the rights of Haitian women. |
Приводя внутреннее законодательство в соответствие с международными соглашениями, подписанными и ратифицированными Гаити, правительство демонстрирует истинную политическую приверженность делу восстановления прав гаитянских женщин. |
Jean Rénald Clérismé, 75, Haitian politician, diplomat and priest, Foreign Minister (2006-2008). |
Клерисме, Жан Рено (75) - гаитянский священник и дипломат, министр иностранных дел Гаити (2006-2008). |
Japan believes that a stronger United Nations presence in Haiti will contribute to a solution of the problems that continue to beset the Haitian people. |
Япония считает, что более весомое присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити будет способствовать разрешению проблем, которые продолжают давлеть над народом страны. |
Furthermore, the members of the Security Council reiterate their condemnation of the systematic repression, violence and violations of international humanitarian law carried out against the Haitian people. |
Кроме того, члены Совета Безопасности подтверждают свое осуждение систематических репрессий, насилия и нарушений норм международного гуманитарного права, совершаемых против народа Гаити. |
The Haitian people was able to choose not only its representatives in Parliament but also thousands of local representatives. |
Народ Гаити смог избрать не только своих представителей в парламент, но и тысячу местных представителей. |
Members of the Mission were the first representatives of the international community's will to help the Haitian people in their struggle to re-establish human rights and democracy. |
Сотрудники Миссии были первыми выразителями воли международного сообщества протянуть руку помощи народу Гаити в его борьбе за восстановление прав человека и демократии. |
But it is the Haitian people themselves to whom we pay a special compliment for their indomitable quest for democracy and freedom, under most trying circumstances. |
Однако нашей особой похвалы заслуживает сам народ Гаити за неуклонную борьбу за демократию и свободу в самых тяжелых условиях. |
This provision is enforced by articles 27 and 27-1 of the Haitian Constitution: Any violation of the provisions relating to individual liberty shall constitute an arbitrary act. |
Этот текст применяется в статьях 27 и 27-1 Конституции Гаити: Любое нарушение положений, касающихся свободы личности, представляет собой акт произвола. |
There is, consequently, little public confidence that the Haitian judicial system can either bring criminals to justice or protect individuals' rights. |
Отсюда - малая уверенность общественности в том, что судебная система Гаити способна как предавать преступников правосудию, так и защищать права личности. |
Colonel Saunders, Multinational Force deputy commander for Haitian security affairs, met with Ambassador Granderson, head of the International Civilian Mission (MICIVIH), on 7 February. |
Полковник Сондерс, заместитель командующего Многонациональными силами по вопросам обеспечения безопасности в Гаити, 7 февраля встретился с послом Грандерсоном, возглавляющим Международную гражданскую миссию (МГМГ). |
However, the Friends strongly underline the importance of immediate and sustained international assistance in supporting the Haitian people through international financial institutions and bilateral and multilateral programmes. |
Однако друзья решительно подчеркивают важное значение немедленной и стабильной международной поддержки в деле оказания народу Гаити помощи через посредство международных финансовых учреждений и двусторонних и многосторонних программ. |
The total inability of the Haitian judicial system to function effectively and to prosecute human rights violators contributes to the overall sense of insecurity and to the frustration of victims. |
Абсолютная неспособность судебной системы Гаити функционировать эффективно и наказывать нарушителей прав человека способствует нагнетанию общей атмосферы отсутствия безопасности и незащищенности жертв таких нарушений. |
The World Food Programme (WFP) might be able to set up a programme of food for prisoners if the Haitian Government requested it. |
Возможно, Мировой продовольственной программе (МПП) удастся организовать программу питания заключенных, если правительство Гаити обратится с такой просьбой. |