The energy sector is broadly considered to be one of the weakest parts of the Haitian economy, with insufficient infrastructure and poor management. |
Одним из самых слабых мест экономики Гаити в целом считается энергетический сектор, инфраструктура которого недостаточно развита и который характеризуется неудовлетворительным качеством управления. |
Haitian legislation still contains discriminatory provisions. Moreover, mere affirmation of the principle of equality does not suffice to eradicate inequalities in practice or to change the social perception of male superiority. |
В законодательстве Гаити продолжают сохраняться дискриминационные положения, и простого утверждения принципа равенства недостаточно, чтобы покончить с фактическим неравенством и изменить социальные установки в отношении превосходства мужчины. |
Many of the violations committed during these periods constitute crimes against humanity, and Haitian society as a whole and the international community is waiting for justice to be done. |
Значительную часть нарушений, совершенных за эти периоды, составляют преступления против человечности, и все население Гаити и мировое сообщество ждут, чтобы правосудие свершилось. |
Ending impunity for serious human rights violations committed in the past is an obligation, according to the constitutional and international commitments undertaken by the Haitian Government. |
Покончить с безнаказанностью лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека, совершенных в прошлом, настоятельно необходимо в соответствии с конституционными и международными обязательствами Гаити. |
According to one report before the Committee, the majority of the population of the State party were of African descent and 12.6 per cent were of Haitian origin. |
Согласно одному сообщению, представленному в Комитет, большинство населения государства-участника имеет африканское происхождение, а 12,6% являются выходцами с Гаити. |
The Haitian justice system would gain in strength if these derogations from the law on recruitment through the Legal Service Training College were to be eliminated. |
Система правосудия в Гаити укрепилась бы, если бы прекратились отступления от предусмотренных законом требований в отношении набора в Школу магистратуры. |
This would send a strong and clear signal to Haitian police officers of all ranks that their conduct must be exemplary. |
Речь в данном случае идет о решительном действии, которые дали бы понять полицейским всех рангов в Гаити, что их поведение должно быть образцовым. |
Nicaragua noted the efforts of the Haitian authorities to be present during the consideration of its report and recalled that the national report had to be redrafted after the 2010 earthquake. |
Никарагуа отметила предпринятые властями Гаити усилия с целью обеспечения своего присутствия при рассмотрении ее доклада и напомнила, что после землетрясения 2010 года национальный доклад пришлось переделывать. |
An estimated 80 per cent of the Haitian college-educated population lives abroad and plays only an indirect role in the development of the country. |
Порядка 80 процентов населения Гаити, получивших образование в колледжах, живет за границей и играет лишь косвенную роль в процессе развития страны. |
Respect for the human rights of the Haitian population continued to be compromised by a mixture of criminal violence and the institutional deficiencies noted above. |
Права человека в Гаити продолжают нарушаться в результате разгула преступности и сохраняющихся недостатков в системе государственного управления, как отмечалось выше. |
3 meetings with prosecutors on an initiative to create an association of Haitian prosecutors |
Было проведено три совещания с прокурорами, касающиеся инициативы о создании ассоциации прокуроров Гаити |
Collection and analysis of information on past human rights violations by Haitian National Police officers in support of the vetting process |
Сбор и анализ информации в рамках процесса проверки о ранее совершенных полицейскими национальной полиции Гаити нарушениях прав человека |
Development, in coordination with the Haitian authorities, of a national mechanism to deal with the backlog of prolonged detention cases |
Создание в сотрудничестве с властями Гаити национального механизма рассмотрения накопившихся дел, связанных с длительным заключением |
The mission found that capacity-building in the Haitian media might promote the political transition process as well as the security and stability of the country. |
Миссия установила, что укрепление потенциала средств массовой информации в Гаити может способствовать развитию политического переходного процесса, а также безопасности и стабильности страны. |
The Security Council mission recalls that, in accordance with the Haitian Constitution, democratically elected authorities must take office on 7 February 2006. |
Миссия Совета Безопасности напоминает, что в соответствии с Конституцией Гаити избранные демократическим путем представители власти должны вступить в должность 7 февраля 2006 года. |
A study carried out in 2005 showed that 95 per cent of the Haitian population were informed on HIV/AIDS issues, thanks to a significant awareness-raising campaign. |
Результаты проведенного в 2005 году исследования показали, что 95 процентов населения Гаити информированы в вопросах ВИЧ/СПИДа благодаря проведению масштабной кампании по повышению информированности общественности. |
b) The International Organization for Migration's Report on Haitian Migrants in the Bahamas; and |
Ь) Доклад Международной организации по миграции о мигрантах из Гаити на Багамских Островах; и |
Conference on the Prevention and Resolution of Conflicts in the Region: the Haitian Lesson |
Конференция по вопросам предупреждения и урегулирования конфликтов в регионе: уроки Гаити |
The task of disseminating information to assist the Haitian community, the Government of Haiti and donors is also shared between the Mission and humanitarian agencies. |
Миссия и гуманитарные учреждения также совместно обеспечивают распространение информации с целью оказания содействия обществу и правительству Гаити и донорам. |
In May 2004, UNDG and the World Bank undertook a mission to Haiti for the purpose of conducting an assessment of the Haitian Government's needs. |
В мае 2004 года ГООНВР и Всемирный банк организовали миссию на Гаити с целью проведения оценки потребностей правительства этой страны. |
We cannot ignore the fact that in recent years, the Haitian people have been living in fear, insecurity, poverty and despair. |
Мы не можем игнорировать тот факт, что в последние годы народ Гаити живет в условиях страха, незащищенности, нищеты и отчаяния. |
It will also be necessary to adapt the Haitian Penal Code in order to criminalize these activities. |
Кроме того, необходимо будет внести изменения в уголовный кодекс Гаити, с тем чтобы установить уголовную ответственность за эти виды деятельности. |
The recommendations were aimed at ensuring that the development assistance provided to the Haitian Government by the international community was adequate, coherent, well coordinated and effective. |
Эти рекомендации направлены на обеспечение того, чтобы помощь в целях развития, предоставленная международным сообществом правительству Гаити, была адекватной, целенаправленной, тщательно скоординированной и эффективной. |
This omission may be explained by the fact that the need has never arisen, in view of the nature of the Haitian State. |
Этот пробел объясняется тем обстоятельством, что в этом никогда не было необходимости с учетом характера государства Гаити. |
In the context of reinforcing bilateral and multilateral cooperation with the Haitian Government, the Resident Coordinator plays a central role by contributing to the definition of a comprehensive vision of long-term development. |
В укреплении двустороннего и многостороннего сотрудничества с правительством Гаити координатору-резиденту отводится центральная роль с точки зрения оказания поддержки в выработке глобального подхода к долгосрочному процессу развития. |