This new stage, we pointed out at that time, would be one of national reconciliation and the coexistence of all Haitian sectors, in order to strengthen democracy in Haiti and ensure that it is solid and lasting. |
Тогда мы отмечали, что этот новый этап будет этапом национального примирения и сосуществования всех секторов Гаити, нацеленным на укрепление демократии в Гаити и обеспечение того, чтобы она стала прочной и постоянной. |
Haiti's return to the path of democracy, following many years of authoritarian practices and corruption, is a difficult and highly delicate undertaking to which the Haitian Government, with the help of the international community, is committed. |
Возвращение Гаити на путь демократии, после многих лет авторитарной практики и коррупции, - это трудный и очень деликатный процесс, которому правительство Гаити, при поддержке международного сообщества, остается приверженным. |
I have the honour to convey to you the serious concern of the Haitian Government as the deadline of 30 June 1996, the date on which the mandate of the United Nations Mission in Haiti (UNMIH) comes to an end, approaches. |
Имею честь сообщить Вам о глубокой обеспокоенности правительства Гаити в связи с приближением 30 июня 1996 года - даты истечения мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ). |
Even if its staff must be reduced by one third, its presence in Haiti will help to strengthen the technical capacity of governmental and non-governmental Haitian entities in the area of human rights. |
Даже при сокращении на треть численности ее персонала ее присутствие на Гаити будет способствовать укреплению технических возможностей правительственных и неправительственных участников в Гаити в области прав человека. |
Similarly, the subsequent appointment of the Prime Minister, Mr. Robert Malval, and its ratification by the Haitian Parliament gave grounds for both the Secretary-General and his Special Envoy to recommend to the Security Council that it should suspend the sanctions regime against Haiti. |
Последующее назначение премьер-министром г-на Роберта Мальваля и его ратификация парламентом Гаити также дали основания как Генеральному секретарю, так и его Специальному посланнику рекомендовать Совету Безопасности приостановить режим санкций в отношении Гаити. |
The latest report of the joint United Nations-OAS Civilian Mission, whose early return to Haiti Canada strongly endorses, makes crystal clear the repression and brutality by the Haitian military authorities and their responsibility for the massive violations of human rights in Haiti. |
В последнем докладе совместной гражданской миссии Организации Объединенных Наций и Организации американских государств, чье скорейшее возвращение на Гаити Канада решительно одобряет, ясно говорится о репрессиях и жестокости военных властей Гаити и об их ответственности за массовые нарушения прав человека на Гаити. |
These recommendations are based on the consultations that my Special Representative, Enrique ter Horst, has continued to hold with the Haitian authorities and on the views of the group of "Friends of the Secretary-General for Haiti". |
Эти рекомендации основаны на результатах консультаций, которые мой Специальный представитель Энрике тер Хорст продолжал проводить с властями Гаити, а также на мнениях группы "друзей Генерального секретаря по Гаити". |
It is envisaged that a new United Nations mission in Haiti would continue to provide technical and other support in response to the request of the Haitian authorities for assistance in the strengthening of institutions and civil society. |
Предполагается, что новая миссия Организации Объединенных Наций в Гаити продолжит оказание технической и другой поддержки с учетом просьбы властей Гаити о содействии в укреплении институтов и гражданского общества. |
We welcome the steps taken by the Government of Haiti to set priorities in the area of judicial reform, and we are pleased to observe that the international community is already engaged in providing considerable support to the Haitian authorities in this domain. |
Мы приветствуем шаги правительства Гаити по определению приоритетов в области судебной реформы и мы рады отметить, что международное сообщество уже оказывает значительную поддержку властям Гаити в этой области. |
At a time when the situation in Haiti is still fragile, we support the continued presence of MINUSTAH. However, as progress continues to be made in Haiti's consolidation and stabilization process, MINUSTAH should eventually hand over responsibilities to the Haitian Government and people. |
В такое время, когда ситуация в Гаити все еще остается нестабильной, мы поддерживаем сохранение присутствия МООНСГ. Однако по мере достижения прогресса в процессе укрепления стабильности в Гаити МООНСГ в конце концов должна будет передать свои функции правительству и народу Гаити. |
The Council may wish to continue reviewing, at its 2001 session, the steps taken by the Haitian Government, the United Nations system and the international community towards the elaboration of a long-term programme of support to Haiti and to consider concrete modalities for its implementation. |
Совет может выразить пожелание продолжить на его сессии 2001 года обзор мер, принимаемых правительством Гаити, системой Организации Объединенных Наций и международным сообществом на пути разработки долгосрочной программы поддержки Гаити, и рассмотреть конкретные формы ее осуществления. |
On behalf of the Haitian Government I should like to thank publicly the Director of the International Atomic Energy Agency for the assistance given to the Republic of Haiti for almost two years now in the civilian use of nuclear energy. |
От имени правительства Гаити я хотел бы официально поблагодарить Директора Международного агентства по атомной энергии за помощь, которая вот уже почти два года оказывается Республике Гаити в деле использования ядерной энергии в мирных целях. |
As a recurring theme of the discussions, many interlocutors stressed that Haiti was at a crossroads and that tangible improvements in the daily lives of the Haitian people were needed to "lock in" the peace and security achieved by the Government with support from MINUSTAH. |
В ходе обсуждений многие участники неоднократно подчеркивали, что Гаити находится на перепутье и что необходимо добиться ощутимого улучшения повседневной жизни населения Гаити, чтобы закрепить обстановку мира и безопасности, созданную правительством страны при поддержке МООНСГ. |
The control of land and maritime borders in Haiti and the provision of basic services to the population by the Haitian authorities are the two basic aspects for strengthening the extension of State authority. |
Контроль за сухопутными и морскими границами Гаити и оказание базовых услуг населению властями Гаити - это два основных аспекта процесса обеспечения дальнейшего распространения государственной власти. |
In conclusion, the continuing support of the international community, coupled with stable and effective governance in Haiti, would help the Haitian people to overcome the problems they are currently facing. |
В заключение, непрестанная поддержка со стороны международного сообщества наряду со стабильным и эффективным управлением в Гаити помогли бы народу Гаити преодолеть ныне стоящие перед ним проблемы. |
The Constitution, Haitian legislation (laws, decrees and regulations) and the international conventions ratified by Haiti in the area of women's rights now guarantee women's equality with men before the law. |
В настоящее время законодательство Гаити (Конституция, законы, указы, постановления) и ратифицированные Гаити международные конвенции о правах женщин гарантируют им юридическое равенство с мужчинами. |
The OAS and the Caribbean Community have worked with MINUSTAH to support the Haitian Provisional Electoral Council in the preparation and conduct of Haiti's presidential elections and to coordinate international electoral assistance. |
ОАГ и Карибское сообщество сотрудничали с МООНСГ в оказании поддержки Временному избирательному совету Гаити в подготовке и проведении президентских выборов в Гаити и в координации международной помощи в связи с выборами. |
In particular, the Group wishes to make the following recommendations addressed to the Haitian authorities, the United Nations system and donors, aimed at improving the economic and social situation in Haiti and the impact of development support. |
В частности Группа хотела бы сделать следующие рекомендации властям Гаити, системе Организации Объединенных Наций и донорам, направленные на улучшение экономического и социального положения в Гаити и повышение действенности поддержки в области развития. |
We recognize the important role of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) in helping to foster the environment necessary to ensure a sustainable future for the Haitian people. |
Мы отмечаем важную роль Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) в содействии созданию климата, необходимого для обеспечения устойчивого будущего народа Гаити. |
Because of this, since the beginning of the Haitian crisis in February of 2004, we have actively participated in the United Nations Stabilization Mission in Haiti, in terms of a mostly civil contingent. |
Поэтому с самого начала кризиса в Гаити в феврале 2004 года мы активно участвуем в деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити, предоставляя самый многочисленный гражданский контингент. |
The Office of Internal Oversight Services (OIOS) conducted a programme evaluation of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) to assess, in relation to its mandate, the Mission's relevance and effectiveness after the January 2010 Haitian earthquake. |
Управление служб внутреннего надзора (УСВН) провело программную оценку Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ), с тем чтобы оценить, с учетом мандата Миссии, значение и эффективность ее деятельности в период после землетрясения, произошедшего в Гаити в январе 2010 года. |
Over the course of the forthcoming electoral cycles, MINUSTAH plans to progressively strengthen the capacity of the Haitian electoral authority to assume full responsibility for, and national ownership of, the organization and conduct of elections. |
В течение следующих избирательных циклов МООНСГ планирует постепенно укрепить потенциал избирательного органа Гаити, чтобы государство взяло на себя всю ответственность за организацию и проведение выборов. |
The incumbent will also support the Senior Coordinator by serving as a liaison with Haitian authorities and other stakeholders to ensure that the United Nations operational response to issues related to cholera is aligned with and supported by the Government of Haiti. |
Этот сотрудник будет также оказывать поддержку Старшему координатору, выполняя функции связующего звена с властями Гаити и другими заинтересованными сторонами, чтобы обеспечить согласованность и поддержку оперативной деятельности Организации Объединенных Наций по вопросам, связанным с холерой, со стороны правительства Гаити. |
The Model Jurisdictions Section will work closely with the Government of Haiti in tracking progress on the timely completion of the implementation of model jurisdictions designed to have an immediate impact in improving the functioning of the Haitian judicial system and to improve access to justice throughout Haiti. |
Секция по вопросам типового судопроизводства будет тесно сотрудничать с правительством Гаити, отслеживая прогресс в деле своевременного завершения работы над типовыми подходами к судопроизводству, внедрение которых призвано способствовать незамедлительному улучшению функционирования судебной системы Гаити и расширению доступа к правосудию на всей территории страны. |
The submission of the penal procedure code was postponed owing to the fact that the Haitian Joint Technical Committee decided to prioritize the drafting of the criminal code |
Представление Уголовно-процессуального кодекса было отложено вследствие того, что Объединенный технический комитет Гаити решил уделить первоочередное внимание разработке уголовного кодекса |