Aware of this situation, the Haitian authorities reacted by establishing, in 2004, an anti-corruption unit and by ratifying the United Nations and Inter-American conventions against corruption. |
С учетом этой реальности власти Гаити создали в 2004 году Отдел по борьбе с коррупцией и ратифицировали Конвенцию Организации Объединенных Наций и Межамериканскую конвенцию о противодействии коррупции. |
In order to resolve the problem of prison overcrowding, the Haitian Government has embarked on the construction of prison facilities complying with international standards, such as: |
Для решения проблемы переполненности тюрем правительство Гаити приступило к строительству пенитенциарных учреждений, которые отвечают международным стандартам. |
Ms. Pakarati (Chile), speaking on behalf of the Rio Group, said that international efforts, which were fundamental to the reconstruction of Haiti, could succeed only through a long-term project under Haitian leadership and with full respect for the country's sovereignty. |
Г-жа Пакарати (Чили), выступая от имени Группы РИО, говорит, что успех усилий международного сообщества, являющихся основой программ по восстановлению Гаити, можно обеспечить только в рамках долгосрочного проекта, который будет осуществляться под руководством Гаити при полном соблюдении суверенитета страны. |
Mr. dos Santos (Brazil) said that Brazil's participation in MINUSTAH was based on a spirit of solidarity and was aimed at strengthening Haitian national leadership in order to build a prosperous, democratic, stable and sovereign Haiti. |
Г-н дос Сантос (Бразилия) говорит, что участие Бразилии в МООНСГ основано на принципе солидарности и нацелено на укрепление национальной власти Гаити в целях строительства процветающего, стабильного и суверенного государства. |
One year after the earthquake of 12 January 2010, which destroyed Port-au-Prince, Jacmel and other Haitian towns, the impact on the human rights of Haitians is still keenly felt throughout the country. |
Спустя год после землетрясения, которое 12 января 2010 года разрушило Порт-о-Пренс, Жакмель и другие города Гаити, его последствия по-прежнему тяжело сказываются на правах гаитян по всей территории страны. |
We hope that the issue of the appointment of a new Prime Minister will be resolved in the shortest possible time so that the Haitian people can continue to recover from last year's devastating earthquake and reconstruct their country with a view to its sustained and sustainable development. |
Мы надеемся, что вопрос о назначении нового премьер-министра будет оперативно решен и народ Гаити сможет прийти в себя после прошлогоднего разрушительного землетрясения и вернуться к восстановлению своей страны с целью ее последовательного и устойчивого развития. |
With the national education system effectively privatized, children's access to education was dependent upon their family's ability to afford tuition at one of the 92 per cent of all Haitian schools that operated entirely without government funding. |
Поскольку национальная система образования фактически приватизирована, способность семьи дать ребенку образование зависела от возможности оплатить обучение в одной из школ, финансируемых совершенно без участия государства, каковых в Гаити 92 процента. |
The report includes recommendations addressed to the Haitian authorities and their international partners with a view to enhancing the impact of development assistance and ensuring the full and rapid disbursement of their pledges. |
Доклад содержит адресованные властям Гаити и их международным партнерам рекомендации, направленные на повышение результативности помощи в целях развития и обеспечение скорейшего выделения всех средств согласно принятым ими обязательствам. |
As stressed by Prime Minister Bellerive, the Government's Action Plan for the Reconstruction and National Development of Haiti, presented to the 31 March donor conference, is certainly a valuable approach that needs to be framed within a more structured Haitian vision of the future. |
Как подчеркнул премьер-министр Бельрив, в правительственном Плане действий по реконструкции и национальному развитию Гаити, представленном на состоявшейся 31 марта конференции доноров, изложен безусловно ценный подход, который подлежит реализации в рамках более структурированного видения будущего Гаити. |
The Group acknowledged the fundamental role of international efforts, which could only be effective through a sustainable long-term project under the guidance and leadership of the Haitian Government, in full respect for its sovereignty. |
Группа признает фундаментальное значение международных усилий, которые могут быть эффективными только в рамках устойчивого и долгосрочного проекта под управлением и руководством правительства Гаити с полным уважением к суверенитету этой страны. |
In view of the serious blow that the earthquake had dealt to Haitian institutions, the provision of logistical and technical support to the Government would be crucial to the success of the Mission. |
Учитывая тот факт, что в результате землетрясения был нанесен серьезный удар учреждениям Гаити, предоставление материально - технической поддержки правительству будет иметь решающее значения для успеха Миссии. |
It is also important to highlight that the Dominican Republic has taken measures, interpreted by some as being restrictive, concerning the recognition of the rights of the Haitian people and the civil registry system. |
Важно также подчеркнуть, что в Доминиканской Республике были приняты меры, направленные на признание прав жителей Гаити и создание системы регистрации актов гражданского состояния, которые толкуются некоторыми сторонами как ограничительные. |
As part of the group of friends, Peru supports the mandate, which is focused on technical assistance and capacity-building and respects the decisions adopted by the Haitian Government on that process. |
В качестве члена «группы друзей» Перу поддерживает мандат, который нацелен на оказание технической помощи и наращивание потенциала и выполнение решений, принятых правительством Гаити по этому процессу. |
The recent outbreak of cholera shows that the need to deliver services will continue for months to come and that the cluster system needs to be gradually merged into broader sector coordination under the leadership of the Haitian Government. |
Недавняя вспышка эпидемии холеры показывает, что потребности в предоставлении услуг будут существовать в предстоящие месяцы и что кластерная система должна постепенно влиться в рамки координации более широкого сектора под руководством правительства Гаити. |
During 2011, despite calls from UNHCR and OHCHR to stop all involuntary returns of Haitian nationals on humanitarian grounds following Haiti's 2010 earthquake, they repatriated 2,392 Haitians. |
В 2011 году, несмотря на призывы УВКБ и УВКПЧ прекратить любую недобровольную репатриацию граждан Гаити по гуманитарным соображениям после землетрясения в Гаити в 2010 году, было репатриировано 2392 граждан Гаити. |
AI noted that the Bahamas has failed to heed calls from the United Nations to halt all involuntary returns of Haitian nationals on humanitarian grounds following the earthquake in Haiti on 12 January 2010. |
МА отметила, что Багамские Острова не вняли призывам Организации Объединенных Наций и не остановили недобровольные возвращения граждан Гаити, находившихся в стране по гуманитарным соображениям после землетрясения, которое произошло на Гаити 12 января 2010 года. |
The Assembly should give MINUSTAH the necessary resources to continue performing its crucial role in preserving the political, economic and social system in Haiti and thereby ease the difficulties afflicting the Haitian people. |
Ассамблея должна предоставлять МООНСГ требующиеся ресурсы для того, чтобы она продолжала выполнять свою важную роль в сохранении политической, экономической и социальной системы в Гаити и тем самым облегчить трудное положение, в котором оказался народ Гаити. |
It was also essential for the Mission to be viewed positively by the Haitian people: his Government therefore welcomed the implementation of standards of conduct and preventive measures to avert situations that might undermine the image of MINUSTAH. |
Также важно положительное отношение к Миссии со стороны народа Гаити: в связи с этим правительство Перу одобряет выполнение этического кодекса и превентивных мер во избежание ситуаций, которые могут подорвать репутацию МООНСГ. |
During his first meeting with the President of the Court, the Independent Expert was able to see the seriousness and determination with which the judges were playing their part in restoring credibility to the Haitian Judiciary. |
Во время своей первой встречи с новым Председателем Суда Независимый эксперт имел возможность удостовериться в серьезности судей и в их решимости участвовать в восстановлении авторитета судебных органов Гаити. |
In March 2010, Brazil and Cuba signed a memorandum of understanding with a view to strengthening public health services and epidemiological surveillance in Haiti, which will result in important stimulus to the improvement of health services for the Haitian people. |
В марте 2010 года Бразилия и Куба подписали Меморандум о взаимопонимании, призванный содействовать укреплению государственного здравоохранения и эпидемиологического наблюдения на Гаити, что станет важным стимулом для повышения качества обслуживания населения этой страны. |
CARICOM called on the international community to fulfil its promises to the Haitian Government to support the construction of permanent housing, rather than focus on immediate needs following the 2010 earthquake. |
КАРИКОМ призывает международное сообщество выполнить обещания, данные правительству Гаити, и поддержать программы сооружения постоянного жилья, не ограничиваясь удовлетворением насущных потребностей в связи с землетрясением 2010 года. |
The Group recognizes that such coordination will be easier once the Poverty Reduction Strategy Paper is completed, because there will be a clearer indication of Haitian priorities. |
Группа признает, что такая координация будет облегчена после завершения разработки документа по стратегии уменьшения масштабов нищеты, поскольку будет более ясное представление о приоритетах Гаити. |
The Group stresses also that the formalization of the Haitian economy implies a serious effort to tackle corruption as an impediment to the strengthening of State institutions and as a necessary condition for the improvement of the delivery of basic services to the population. |
Группа подчеркивает также, что легализация экономики Гаити предполагает серьезные усилия по борьбе с коррупцией как препятствию укреплению государственных институтов и необходимому условию улучшения предоставления основных услуг населению. |
The delegation discussed with the Haitian authorities the prospects for the full integration of Haiti into the organization, including the common market. |
В ходе своего визита эта делегация провела с правительством Гаити переговоры о возможности полного членства Гаити в этой организации, включая общий рынок. |
Advice was provided through meetings with Haitian authorities, including the Prime Minister, and officials of the Ministry of Planning and the Ministry of Finance. |
Консультации были предоставлены в ходе встреч с властями Гаити, включая премьер-министра и представителей министерства планирования и министерства финансов. |