Since the very beginning of the Haitian crisis, my country has expressed its solidarity with the people and the authorities of that country. |
С самого начала кризиса в Гаити Гватемала заявила о своей солидарности с народом и правительством этой страны. |
How can we guarantee Haitian children their childhood? |
Как мы можем гарантировать детство детям Гаити? |
The reconstruction of Haiti entails the creation of conditions that will ensure that the rights and freedoms of all Haitian people are respected. |
Восстановление Гаити влечет за собой создание условий, которые обеспечат такое положение, при котором будут уважаться права и свободы всего гаитянского народа. |
Japan is encouraged by the unflagging dedication of the Organization of American States and the United Nations to the cause of Haitian democracy. |
Япония испытывает чувство удовлетворения в связи с неизменной приверженностью Организации американских государств и Организации Объединенных Наций делу восстановления демократии в Гаити. |
But the international community cannot again afford to fail the Haitian people. Canada wants to help build a stable, democratic and prosperous society in Haiti. |
Но международное сообщество не может вновь позволить себе подвести гаитянский народ. Канада хочет помочь создать в Гаити устойчивое, демократическое и процветающее общество. |
Despite the critical situation in that country, Cuban volunteers, resolutely adhering to the principle of non-interference in Haitian internal affairs, have remained at their posts. |
Несмотря на критическое положение в этой стране, кубинские добровольцы, твердо приверженные принципу невмешательства во внутренние дела Гаити, не покинули своих рабочих мест. |
Paying tribute to the Haitian people in their ongoing quest for a strong and lasting democracy, justice and economic prosperity, |
воздавая должное народу Гаити в связи с его продолжающейся борьбой за сильную и стойкую демократию, справедливость и экономическое процветание, |
As Prime Minister Rony Smarth put it, "15 October marked the Haitian people's rejection of dictatorship". |
Как сказал премьер-министр страны Росни Смарт, "15 октября - это день отказа народа Гаити от диктатуры". |
What is the responsibility of the Haitian State? |
Какова в этой связи ответственность государства Гаити? |
Hitherto, the Haitian judicial system has been based largely on exclusion, corruption and depredation. |
Действительно, до настоящего времени для судебных органов Гаити были в высшей степени характерны исключительность, коррупция и стяжательство. |
It should be welcomed that the Mission decided to render an opinion on the question, which it will send to the competent Haitian authorities. |
Нужно с удовлетворением отметить, что Миссия приняла решение составить заключение по этому вопросу, которое она направит компетентным властям Гаити. |
The Haitian Government counts on international and regional technical assistance to help it provide this council with modern communication methods and an effective institutional capacity and a solid information base. |
Правительство Гаити рассчитывает на международную и региональную техническую помощь в деле предоставления этому совету современных средств связи, эффективного организационного потенциала и прочной информационной базы. |
As soon as our governmental crisis is resolved, the Haitian Government formally undertakes to submit to our Parliament for ratification the Convention on Psychotropic Substances of 1971. |
Как только будет преодолен наш правительственный кризис, правительство Гаити официально обязуется представить нашему парламенту для ратификации Конвенцию по психотропным веществам 1971 года. |
Articles 19 and 23 of the Haitian Constitution provide, respectively, that: |
Статьи 19 и 23 Конституции Гаити предусматривают, соответственно: |
The Haitian Government therefore believes that it would be valuable to have the support of MICIVIH during this period of the strengthening of our institutions. |
Поэтому правительство Гаити считает, что было бы очень полезно иметь возможность опираться на поддержку МГМГ во время этого периода упрочения наших институтов. |
In this respect, it is essential for the Haitian political community to surmount the political stalemate that has paralysed the country for a number of months now. |
В этой связи первостепенное значение имеет преодоление политическими кругами Гаити того политического застоя, который парализует страну на протяжении вот уже нескольких месяцев. |
During the meeting, the following elements were identified as critical in the Haitian context: |
На этой встрече в качестве критически важных для Гаити были определены следующие элементы: |
(a) Increasing the efficiency of the service provided to the Haitian people; |
а) повышение эффективности услуг, оказываемых народу Гаити; |
Under the terms of article 1 of this decree, Haitian nationality is acquired by birth or naturalization or by special legal disposition. |
Согласно статье 1 вышеупомянутого декрета статус гражданина Гаити приобретается по рождению, путем натурализации или на основании особой льготы, предоставленной законом. |
A message was also sent to the Haitian Parliament to advance legislative action required to ensure that the population benefit from the reform programme. |
Парламенту Гаити было также направлено послание с просьбой принять законодательство, необходимое для обеспечения того, чтобы население могло воспользоваться результатами программы реформ. |
The consultative group led by the World Bank constitutes the formal aid coordination mechanism among the bilateral donor community, and between the donors and the Haitian Government. |
Возглавляемая Всемирным банком консультативная группа представляет собой официальный механизм координации помощи как в рамках сообщества двусторонних доноров, так и между донорами и правительством Гаити. |
Review Haitian legislation in the light of international law, study measures aimed at improving the conditions of detention of women and draft legislation or statutory texts. |
Обзор законодательства Гаити в свете международного права, изучение мер, направленных на улучшение условий содержания женщин под стражей, и составление проектов законодательных или статутных документов. |
It is essential that the Haitian leadership in the executive and legislative branches, in civil society and the private sector rise to the challenge and work together constructively. |
Крайне важно, чтобы руководители исполнительной и законодательной ветвей власти, гражданского общества и частного сектора Гаити были на высоте этого вызова и конструктивно работали вместе. |
Crime had increased in Haiti because of the repatriation of young Haitian nationals who had been convicted of illicit drug-trafficking and drug abuse in North America. |
Уровень преступности на Гаити повысился вследствие репатриации молодых гаитянцев, которые были осуждены за незаконный оборот наркотиков и злоупотребление ими в Северной Америке. |
In this way the international community would continue to support the efforts of the Haitian Government and of the people of Haiti in their difficult quest to construct a democratic society. |
Таким образом международное сообщество продолжило бы оказание поддержки усилиям, которые предпринимают правительство и народ Гаити на их трудном пути строительства демократического общества. |