Venezuela felt close to the Haitian people who had lived through the 2010 earthquake, a terrible disaster that had affected the fundamental rights of Haitians, especially the most vulnerable. |
Венесуэла солидарна с народом Гаити, который пережил землетрясение 2010 года, - страшное бедствие, отразившееся на основных правах гаитян, особенно наиболее уязвимых из них. |
The mission was pleased to hear the positive assessment of MINUSTAH actions by Haitian authorities, who noted that the Mission had made important progress in this regard. |
Члены миссии с удовлетворением отметили позитивную оценку деятельности МООНСГ со стороны властей Гаити, которые отметили, что Миссия достигла важного прогресса в этом отношении. |
At the same time, the mission is convinced that short-term economic progress is not only possible but also essential in the lead-up to the elections, provided that rapid disbursement of donor funds is ensured and projects are agreed upon with Haitian priorities in mind. |
В то же время миссия убеждена, что краткосрочный экономический прогресс не только возможен, но и существенно важен в преддверии выборов при условии быстрого выделения донорских средств и согласования проектов с учетом приоритетов Гаити. |
The mission emphasizes the need for MINUSTAH and the Transitional Government to commence with all speed a broad-based civic education programme so as to ensure the broadest possible participation of the Haitian population. |
Миссия подчеркивает, что МООНСГ и Переходному правительству необходимо как можно скорее начать осуществление на широкой основе программы гражданского просвещения, чтобы обеспечить максимально широкое участие граждан Гаити. |
Despite his Government's reservations on the most recent political crisis in Haiti, the Bolivarian Republic of Venezuela had strong bonds of friendship with the Haitian people and could not ignore their suffering. |
Невзирая на особое мнение правительства его страны в отношении последнего политического кризиса в Гаити, Боливарианская Республика Венесуэла, которая связана прочными узами дружбы с народом Гаити, не может оставаться равнодушной к его страданиям. |
First category: obviously, the units of the official police force (Haitian National Police, PNH), although their strength has been reduced by nearly half. |
Первая категория: к ней относятся, разумеется, подразделения официальной полиции (Национальная полиция Гаити, НПГ), хотя их штат заполнен едва ли наполовину. |
The Ministry of Foreign Affairs stresses to the Secretariat that the Haitian Government once again reaffirms its commitment to the purposes and principles of international law with regard to the freedom of trade and navigation. |
Государственная канцелярия обращает внимание Секретариата на то, что правительство Гаити вновь подтверждает свою приверженность целям и принципам международного права в вопросах свободы торговли и судоходства. |
Any individual in Haitian territory who wishes to acquire a firearm and ammunition must be 18 years of age and must have obtained express authorization from the police (article 6 of the decree). |
Находящиеся на территории Гаити лица, желающие приобрести огнестрельное оружие и боеприпасы к нему, должны достичь 18 лет и получить особое разрешение полиции (статья 6 указанного декрета). |
UNMIH and its successor operations supported the Haitian elections and cooperated with the International Civilian Mission in Haiti, which promoted human rights, and the Organization of American States Electoral Observation Mission. |
МООНГ и последующие операции оказывали содействие в проведении выборов в Гаити и сотрудничали с Международной гражданской миссией в Гаити, цель которой состояла в поощрении прав человека, и Миссией Организации американских государств по наблюдению за выборами. |
Since Haiti is a country which has not experienced terrorism, it is difficult to find examples in Haitian jurisprudence of convictions obtained and sentences given. |
Поскольку Гаити является страной, которая не сталкивалась с терроризмом, в анналах системы правосудия Гаити сложно отыскать случаи осуждения и назначения наказаний в этой области. |
For example, among the population of Haitian migrant workers and their descendents, where critical levels of poverty facilitate the rapid propagation of the disease, HIV infection rates range from 7 per cent to 15 per cent. |
Так, например, среди рабочих-мигрантов из Гаити и их потомков, где крайняя нищета способствует быстрому распространению болезни, число ВИЧ-инфицированных колеблется от 7 до 15 процентов. |
M-DCPS is also one of a few public school districts in the United States to offer optional bilingual education in Spanish, French, German, Haitian Creole, and Mandarin Chinese. |
M-DCPS так же один из немногих общественных школьных округов в США, в котором предлагают двуязычное обучение на испанском, креольском (Гаити) или китайском. |
At the same time, Buenaventura Báez, an Azua mahogany exporter and deputy in the Haitian National Assembly, was negotiating with the French Consul-General for the establishment of a French protectorate. |
В то же время Буэнавентура Баэс, торговец древесиной и депутат Национального собрания Гаити, вёл переговоры об установлении французского протектората. |
The success that had been achieved thus far by the troops of MINUSTAH in Haiti should be linked to actions in support of the Haitian population in the poorer areas of the capital. |
Успех, достигнутый на сегодняшний день войсками МООНСГ в Гаити, следует отнести на счет акций в поддержку народа Гаити, прошедших в беднейших районах столицы. |
Haiti's membership in CARICOM remained effectively suspended from 29 February 2004 through early June 2006 following the 2004 Haitian coup d'état and the removal of Jean-Bertrand Aristide from the presidency. |
Членство Гаити в КАРИКОМ оставалось под вопросом с 29 февраля 2004 года до начала июня 2006 - вследствие государственного переворота и свержения президента Ж. Б. Аристида. |
After a nearly ten year boycott due to the actions of Haitian president François Duvalier, the United States provided a $1.3 million loan to the country to help rebuild infrastructure and provide education. |
После почти десятилетнего бойкота из-за действий президента Гаити Франсуа Дювалье, Соединенные Штаты предоставили $1,3 млн кредита для страны, чтобы помочь восстановить инфраструктуру и образование. |
The Committee considers that this situation deprives Haitian citizens of their right to vote and be elected at periodic elections in accordance with the Covenant (art. 25). |
Комитет считает, что такая ситуация лишает граждан Гаити права голосовать и быть избранными в ходе периодических выборов в соответствии с Пактом (статья 25). |
During the period of the Haitian Kingdom, Henri Christophe (Henry I) promoted Pierrot to the rank of Lieutenant General in the Army and granted him the hereditary title of Prince. |
Во времена существования Королевства Гаити король Анри I присвоил Пьеро звание генерал-лейтенанта, а также предоставил титул принца. |
The United Nations peacekeeping presence had enabled the Haitian people and Government to establish foundations for progress; the realization of those plans would depend on the political will of the country's leaders. |
Присутствие миротворцев Организации Объединенных Наций помогло народу и правительству Гаити заложить основы для дальнейшего прогресса; теперь реализация этих планов зависит, главным образом, от политической воли руководителей страны. |
It is the task of the Haitian parties to work out the procedures and political arrangements required to bring about compliance by both sides with their obligations under the Governors Island Agreement and the broader objective of national reconciliation it envisions. |
Задача сторон Гаити состоит в выработке процедур и политических механизмов, необходимых для обеспечения соблюдения обеими сторонами их обязательств в соответствии с Соглашением Говернорс-Айленд и достижения предусмотренной в нем более широкой цели национального примирения. |
The Friends recognize that the successful completion of some of the steps provided for in the Governors Island Agreement requires the active cooperation of parties other than the Haitian military authorities. |
Друзья Генерального секретаря признают, что для успешного завершения некоторых мероприятий, предусмотренных в Соглашении Гавернорс-Айленд, необходимо активное сотрудничество иных сторон, помимо военных властей Гаити. |
Arrests are made without a warrant, and despite the provisions of the Haitian Constitution which stipulate that a detainee must be brought before a judge within 48 hours, this is routinely ignored. |
Аресты проводятся без санкции, а положения Конституции Гаити, согласно которым задержанный должен предстать перед судом в течение 48 часов, систематически игнорируются. |
It called upon the Haitian Armed Forces to guarantee these rights impartially to all Haitians. 37 |
Они призвали вооруженные силы Гаити гарантировать пользование этими правами всем жителям Гаити на непредвзятой основе 37/. |
The Conference requests the international community to continue to support the efforts of the President of the Republic and the Haitian democratic forces with a view to the restoration of the constitutional order. |
Конференция просит международное сообщество продолжать поддерживать усилия Президента Республики и демократических сил Гаити в целях восстановления конституционного порядка. |
In March 1993, the United Nations and OAS launched an appeal for a humanitarian plan of action designed to respond to the urgent humanitarian needs of the Haitian people. |
В марте 1993 года Организация Объединенных Наций и ОАГ выступили с заявлением в поддержку плана гуманитарных действий, направленного на удовлетворение насущных потребностей населения Гаити. |