Throughout 1994, until the arrival of the Multinational Forces on 19 September 1994, the Haitian military, police, and paramilitary and civilian forces controlled by them committed all kinds of abuses against human rights and fundamental freedoms in the towns and rural areas. |
В течение всего 1994 года, вплоть до прибытия 19 сентября 1994 года многонациональных сил, военные, полиция, военизированные и гражданские формирования, находящиеся под их началом, совершали всевозможные нарушения прав человека и основных свобод в отношении жителей городских и сельских районов Гаити. |
There appears to be a general consensus that the presence and operational effectiveness of the UNMIH military and CIVPOL components have a salutary effect on strengthening security and stability, although this task rightly belongs to, and should be performed by, the agencies of the Haitian Government. |
По всей видимости, существует общий консенсус в отношении того, что присутствие и эффективность действий военного компонента МООНГ и гражданского компонента СИВПОЛ благотворно сказываются на укреплении безопасности и стабильности, хотя выполнение этой задачи по праву принадлежит соответствующим ведомствам правительства Гаити, которые и должны этим заниматься. |
The two-week period from 9 to 23 October 1994 saw the emotional and successful return to power of the legitimate Haitian authorities, highlighted by the return on 15 October of President Aristide. |
Двухнедельный период с 9 по 23 октября 1994 года был отмечен эмоциональным и успешным процессом возвращения к власти законного правительства Гаити, кульминацией которого стало возвращение в страну 15 октября президента Аристида. |
It also commends the efforts of the Secretaries-General of the United Nations and the OAS in their efforts to promote respect for the human rights of the Haitian people, and it asks the Secretary-General to support the Government of Haiti with a view to national reconstruction. |
В нем также высоко оцениваются усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и ОАГ по обеспечению уважения прав человека гаитянского народа, а также содержится просьба к Генеральному секретарю об оказании поддержки правительству Гаити с целью национального восстановления страны. |
The Government of Spain is attentively following the situation in Haiti, with a view to the full implementation of Security Council resolutions 917 (1994) and 940 (1994), which will involve the return of the President legitimately elected by the Haitian people. |
Правительство Испании внимательно следит за развитием ситуации в Гаити, имея в виду необходимость всестороннего осуществления резолюций 917 (1994) и 940 (1994) Совета Безопасности, в результате чего должно быть обеспечено возвращение в страну президента, законно избранного ее народом. |
In this context, the Haitian Government intends, with the cooperation of international bodies dedicated to the defence and advancement of human rights, to establish a truth commission, whose mandate will be to investigate violations of human rights during the past three years. |
В этой связи правительство Гаити намерено в сотрудничестве с международными органами, приверженными защите и укреплению прав человека, создать комиссию по выяснению истины, в задачу которой будет входить расследование нарушений прав человека за последние три года. |
The diplomatic efforts of the international community, which we firmly support, must have as their point of reference the prompt removal of the de facto authorities by peaceful means - the only means to avoid even greater suffering for the Haitian people. |
Дипломатические усилия международного сообщества, которые мы твердо поддерживаем, в качестве отправного пункта должны быть сориентированы на незамедлительную ликвидацию властей де факто мирными средствами, поскольку это единственные средства, которые помогут избежать усугубления страданий для народа Гаити. |
In most cases there was not even a rudimentary register of prisoners, although Haitian law requires that separate registers be kept in each judicial district of detainees awaiting trial and convicted prisoners serving their sentences. |
В большинстве случаев отсутствовал даже самый элементарный список заключенных, хотя в соответствии с законодательством Гаити требуется, чтобы в каждом судебном округе существовали отдельные списки заключенных, ожидающих судебного разбирательства, и приговоренных лиц, отбывающих наказание. |
Although many in number, the main domestic participants in the Haitian crisis are in fact the military and its allies on the one hand and Aristide and his followers on the other. |
Несмотря на их значительное количество, в действительности, главные внутренние силы, участвующие в кризисе в Гаити, - это военные и их сторонники, с одной стороны, и Аристид и его последователи - с другой. |
Observers and analysts of the Haitian process agree that there is no unanimity of viewpoint or position among the military leaders and that there is an underground struggle for power among the highest-ranking officers. |
Специалисты, занимающиеся изучением и анализом хода событий в Гаити, единодушно утверждают, что между военными руководителями отсутствует единство критериев или позиций и что в среде высшего командования происходит скрытая борьба за власть. |
Moreover, the Haitian Episcopal Conference, unlike the priests who support Aristide, has severely criticized the sanctions imposed by the international community on the de facto Government. |
С другой стороны, Епископская конференция Гаити несмотря на позицию священнослужителей, которые стояли на стороне Аристида, активно критиковала санкции, которые международное сообщество ввело против правительства де-факто. |
As far as the expansion of the Security Council is concerned, the Haitian Government would like a consensus to be reached on a new configuration of that important body that would favour active participation for all States in the activities of maintaining international peace and security. |
Что касается расширения членского состава Совета Безопасности, правительство Гаити хотело бы видеть достижение консенсуса в вопросе о новом составе этого важного органа, который способствовал бы активному участию всех государств в деятельности по поддержанию международного мира и безопасности. |
More than 3,000 persons have participated in those programmes, and today there 889 Haitian students in Cuba, 606 of whom are attending our Latin American School of Medicine. |
Этими программами подготовки кадров охвачены 3000 человек, и в настоящее время на Кубе учатся 889 студентов из Гаити, из которых 606 человек обучаются в нашей Латиноамериканской школе медицины. |
Interacting with high-level Haitian officials as well as with international financial institutions and the donor community, he/she plays a key role in mobilizing resources from donors and in the coordination of the work of the Interim Cooperation Framework. |
При осуществлении контактов с высокопоставленными должностными лицами Гаити, а также с международными финансовыми учреждениями и сообществом доноров сотрудник на этой должности будет играть ключевую роль в мобилизации ресурсов доноров и в координации работы в контексте промежуточной рамочной программы сотрудничества. |
The United Nations Development Programme continues to play an important role in the Haitian transition process, both through its ongoing country programme activities and by virtue of the fact that its Resident Representative is the deputy to my Representative. |
Программа развития Организации Объединенных Наций продолжает играть важную роль в процессе перехода в Гаити благодаря как своей нынешней деятельности в рамках страновой программы, так и тому, что ее представитель-резидент является заместителем моего Представителя. |
In view of recent reports of threats and intimidation against human rights groups and an attack against the director of one of them, I call upon the Haitian authorities to take the necessary steps to ensure that important human rights responsibilities be carried out without hindrance. |
Ввиду последних сообщений об угрозах в адрес правозащитных групп и их запугивания, а также нападения на директора одной из них я обращаюсь к властям Гаити с призывом принять необходимые меры по обеспечению беспрепятственного осуществления важных обязательств по соблюдению прав человека. |
Reiterating the hope that the Haitian people will, at the earliest possible date, be able to fully express their will through free, fair and transparent elections, |
вновь выражая надежду на то, что, как только станет возможным, народ Гаити сможет полностью выразить свою волю посредством свободных, справедливых и открытых выборов, |
In addition, the deportation of Haitian immigrants to their country of origin because of criminal activity or illegal immigration created a climate of insecurity in the country, which itself was a threat to democracy. |
К этому следует прибавить еще и тот факт, что депортация иммигрантов с Гаити в страну их происхождения в связи с совершением преступлений или незаконной иммиграцией порождает атмосферу неуверенности в стране, что ставит под угрозу демократию. |
Although the Haitian Constitution devotes 14 articles to education, the educational system has been widely discredited, not only because of its poor quality but also because it is beyond the reach of many children. |
Хотя 14 статей конституции Гаити посвящены образованию и обучению, образовательная система в значительной мере обесценена, что объясняется не только низким качеством, но и тем, что большое число детей не имеет доступа к образованию. |
Together with Prime Minister Robert Malval and the Haitian ministers and diplomats present here, I offer my thanks to the United Nations and to all those who are with us on the road to restoring democracy to Haiti. |
Вместе с премьер-министром Мальвалем и гаитянскими министрами и дипломатами, присутствующими здесь, я выражаю свою благодарность Организации Объединенных Наций и всем тем, кто вместе с нами идет по пути восстановления демократии в Гаити. |
The Mission has a unique experience of the Haitian judicial system at the local level, on which it has submitted to the Government recommendations based on the experience acquired by its teams throughout Haiti. |
Миссия обладает уникальной осведомленностью в отношении гаитянской судебной системы на местном уровне, по вопросу о которой она представила правительству свои рекомендации, основанные на опыте, накопленном ее группами в различных районах Гаити. |
With the Haitian Electoral Council, United Nations Mission in Haiti (UNMIH) and the Organization of American States (OAS), the Mission will continue to play an important role in helping Haitians ensure a free and fair outcome to the electoral process. |
Действуя совместно с гаитянским Советом по выборам, Миссией Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ) и Организацией американских государств (ОАГ), Миссия будет и впредь играть важную роль в оказании гаитянам помощи по обеспечению свободного и справедливого характера избирательного процесса. |
Haitian representatives to be elected later this year should be prepared to seize this unique opportunity and to carry out all State responsibilities that naturally belong to the citizens of a nation such as Haiti, which is proud of its sovereignty, history and culture. |
Представители гаитянского народа, которые будут избраны позднее в этом году, должны быть готовы использовать эту уникальную возможность и выполнить все те функции по управлению государством, которые по своей природе возлагаются на граждан такой страны, как Гаити, которые гордятся своим суверенитетом, историей и культурой. |
The Friends of the Secretary-General for Haiti have also expressed their support for the position of the Haitian authorities and their interest in adjusting the operations of the United Nations to reflect the new realities on the ground. |
Друзья Генерального секретаря по вопросу о Гаити также высказались в поддержку этой позиции гаитянских властей и выразили свою заинтересованность во внесении коррективов операции Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отразить новые реалии на местах. |
Long before his accession to power the President of the Republic of Haiti had come to grips with the major social problems which paralysed the development of Haitian society, in particular the plight of children, the poverty of women and the tragedy of young people. |
Представитель Гаити подчеркивает, что президент Республики задолго до прихода к власти занимался изучением основных социальных проблем, которые сдерживают развитие общества, и, в частности, вопросами бедственного положения детей, нищеты женщин и трагедии, переживаемой молодежью. |