| The Haitian Government, anxious to give the new police force the means to perform its functions, is considering buying vehicles to fill the gap. | Правительство Гаити, которое стремится обеспечить новые силы полиции средствами для выполнения их задач, рассматривает вопрос о закупке автотранспортных средств для заполнения этого пробела. |
| The mass appeal of the President and the robust presence of UNMIH provide a strong deterrent to undemocratic action by disgruntled elements, including former members of the Haitian Armed Forces. | Обращение президента к народу и довольно заметное присутствие МООНГ являются весомыми факторами, сдерживающими антидемократические действия недовольных элементов, включая бывших военнослужащих вооруженных сил Гаити. |
| In order to restore institutional and legal structures at the commune level, the Haitian Parliament would have to approve a law on local government. | В целях восстановления институциональных и правовых структур на уровне общин парламенту Гаити необходимо будет принять закон о местном управлении. |
| The ministerial advisors met with several Haitian ministries, coordinated on migrant resettlement plans and capital expense plans, and aided in the determination of equipment requirements. | Эти консультанты встречались с представителями нескольких министерств Гаити, координировали планы переселения мигрантов и планы капитальных затрат и оказывали помощь в определении потребностей в оборудовании. |
| The Haitian Government is investigating these incidents and on 18 September 1995, suspended two of the National Police Force officers involved. | Правительство Гаити проводит по этим делам расследование и 18 сентября 1995 года уже временно отстранило от должности двух полицейских, причастных к таким делам. |
| It is in this context that the Haitian Government, with the support of the international community, is currently engaged in a far-reaching programme of reform of the judicial system. | Учитывая это, правительство Гаити при поддержке международного сообщества в настоящее время начало осуществлять широкую программу реформирования судебной системы. |
| Benin applauds the reinstatement of the legitimate Haitian authorities and the courage and sense of responsibility shown by the President, Jean-Bertrand Aristide, who has engendered a spirit of reconciliation. | Бенин приветствует восстановление законной власти на Гаити, смелость и дух ответственности, проявленные президентом Жаном-Бертраном Аристидом, который воплощает в себе дух примирения. |
| In addition, the return to power of the legitimate authorities took place without bloodshed, to the satisfaction of the broad majority of the Haitian people. | Кроме того, восстановление законных властей произошло без кровопролития - к удовлетворению широкого большинства народа Гаити. |
| IPSF personnel have been selected from FADH by a Haitian committee of four colonels, headed by the new Commander-in-Chief of the Armed Forces, General Bernardin Poisson. | Персонал ВСГБ отбирался из военнослужащих вооруженных сил Гаити гаитянским комитетом из четырех полковников, работу которого возглавлял новый главнокомандующий вооруженными силами генерал Бернарден Пуассон. |
| This is a fundamental step, which must be aimed at creating stability for Haitian democracy and designed to facilitate a broad programme of recovery and reconstruction in Haiti. | Это основополагающий шаг, который должен быть нацелен на создание атмосферы стабильности для гаитянской демократии и облегчение осуществления масштабной программы возрождения и восстановления в Гаити. |
| We also take this opportunity to congratulate Prime Minister Michel and his Government as they undertake the difficult task of rebuilding the Haitian political system. | Пользуясь случаем, мы также хотели бы поблагодарить премьер-министра Мишеля и его правительство, которые взяли на себя трудную задачу по перестройке политической системы Гаити. |
| The international community must now orchestrate a massive effort to put in place the institutional infrastructure necessary to maintain and strengthen the fledgling Haitian democracy and to bury forever the ghosts of the past. | Теперь международное сообщество должно предпринять массированное усилие, чтобы создать институционную инфраструктуру, необходимую для сохранения и укрепления юной демократии в Гаити и навсегда похоронить призраки прошлого. |
| The European Community and its member States welcome the ratification of Mr. Malval as Prime Minister by the Haitian parliament and his investiture by President Aristede. | Европейское сообщество и его государства-члены приветствуют утверждение парламентом Гаити г-на Мальваля на посту премьер-министра и его официальное введение в должность президентом Аристидом. |
| According to Haitian law, such detention should not exceed 48 hours before the detainee is transferred to a civil prison. | В соответствии с законодательством Гаити продолжительность такого задержания не должна превышать 48 часов, после чего задержанный переводится в гражданскую тюрьму. |
| The Haitian military authorities have continued to engage in human rights violations with a view to prohibiting groups from exercising their right to freedom of assembly and association. | Военные власти Гаити продолжают нарушать права человека с целью помешать населению осуществить свое право на свободу собраний и ассоциаций. |
| The Haitian problem was considered in depth by the General Assembly of OAS when it met in the Bahamas in May 1992. | Проблема Гаити была подвергнута тщательному анализу на сессии генеральной ассамблеи ОАГ, состоявшейся на Багамских Островах в мае 1992 года. |
| Talks between the representatives of President Aristide and the political forces and representatives of the Haitian Parliament began on 13 July. | В среду, 13 июля, начались переговоры между представителями президента Аристида и политических сил и представителями парламента Гаити. |
| The negotiation of a political settlement to the Haitian crisis will be especially useful in considering mechanisms for the international protection of human rights. | Политическое урегулирование кризиса в Гаити путем переговоров представляет, вне всякого сомнения, особый интерес с точки зрения изучения механизмов международной защиты прав человека. |
| Furthermore, some Governments of the hemisphere, for various reasons, have shown special interest in finding a solution to the Haitian crisis from the outset. | Со своей стороны правительства некоторых стран полушария с самого начала проявили особый интерес к урегулированию кризиса в Гаити, который был вызван различными причинами. |
| We believed then that the decades of dictatorship and nepotism that had kept the Haitian people in destitution and terror were coming to an end. | Тогда мы считали, что десятилетия диктатуры и непотизма, когда народ Гаити жил в условиях нищеты и террора, подошли к концу. |
| My delegation takes this opportunity to reiterate our solidarity with the Haitian people, who have struggled over the past months amidst persistent and blatant human rights abuses and political repression. | Моя делегация пользуется этой возможностью, чтобы вновь подтвердить нашу солидарность с народом Гаити, который борется на протяжении последних месяцев в обстановке постоянных и очевидных нарушений прав человека и политических репрессий. |
| It holds the promise of nurturing the still-fragile democracy and accelerating economic and social progress which has eluded the majority of the Haitian people for too long. | Это вызывает надежду на укрепление все еще хрупкой демократии и ускорение экономического и социального прогресса, которого так долго было лишено большинство жителей Гаити. |
| Today, democracy and tolerance are part of the Haitian scene, breathing new life into the struggle to preserve freedom. | Сегодня положение в Гаити характеризуется атмосферой демократии и терпимости, которая открывает новые возможности для борьбы во имя сохранения свободы. |
| Thus, the Haitian Government welcomes the positive developments in the situation in the former Yugoslavia, marked by the holding of general elections in Bosnia and Herzegovina. | Правительство Гаити приветствует позитивное развитие событий в ситуации в бывшей Югославии, отмеченное проведением всеобщих выборов в Боснии и Герцеговине. |
| My delegation supports his appeal to the international community to support the efforts of the Haitian Government to create conditions favourable to the establishment of a lasting democracy. | Наша делегация поддерживает его призыв к международному сообществу поддержать усилия правительства Гаити, направленные на создание благоприятных условий для восстановления прочной демократии. |