The Haitian Government, anxious to give the new police force the means to perform its functions, is considering buying vehicles to fill the gap. |
Правительство Гаити, которое стремится обеспечить новые силы полиции средствами для выполнения их задач, рассматривает вопрос о закупке автотранспортных средств для заполнения этого пробела. |
The mass appeal of the President and the robust presence of UNMIH provide a strong deterrent to undemocratic action by disgruntled elements, including former members of the Haitian Armed Forces. |
Обращение президента к народу и довольно заметное присутствие МООНГ являются весомыми факторами, сдерживающими антидемократические действия недовольных элементов, включая бывших военнослужащих вооруженных сил Гаити. |
In order to restore institutional and legal structures at the commune level, the Haitian Parliament would have to approve a law on local government. |
В целях восстановления институциональных и правовых структур на уровне общин парламенту Гаити необходимо будет принять закон о местном управлении. |
The ministerial advisors met with several Haitian ministries, coordinated on migrant resettlement plans and capital expense plans, and aided in the determination of equipment requirements. |
Эти консультанты встречались с представителями нескольких министерств Гаити, координировали планы переселения мигрантов и планы капитальных затрат и оказывали помощь в определении потребностей в оборудовании. |
The Haitian Government is investigating these incidents and on 18 September 1995, suspended two of the National Police Force officers involved. |
Правительство Гаити проводит по этим делам расследование и 18 сентября 1995 года уже временно отстранило от должности двух полицейских, причастных к таким делам. |
It is in this context that the Haitian Government, with the support of the international community, is currently engaged in a far-reaching programme of reform of the judicial system. |
Учитывая это, правительство Гаити при поддержке международного сообщества в настоящее время начало осуществлять широкую программу реформирования судебной системы. |
Benin applauds the reinstatement of the legitimate Haitian authorities and the courage and sense of responsibility shown by the President, Jean-Bertrand Aristide, who has engendered a spirit of reconciliation. |
Бенин приветствует восстановление законной власти на Гаити, смелость и дух ответственности, проявленные президентом Жаном-Бертраном Аристидом, который воплощает в себе дух примирения. |
In addition, the return to power of the legitimate authorities took place without bloodshed, to the satisfaction of the broad majority of the Haitian people. |
Кроме того, восстановление законных властей произошло без кровопролития - к удовлетворению широкого большинства народа Гаити. |
IPSF personnel have been selected from FADH by a Haitian committee of four colonels, headed by the new Commander-in-Chief of the Armed Forces, General Bernardin Poisson. |
Персонал ВСГБ отбирался из военнослужащих вооруженных сил Гаити гаитянским комитетом из четырех полковников, работу которого возглавлял новый главнокомандующий вооруженными силами генерал Бернарден Пуассон. |
This is a fundamental step, which must be aimed at creating stability for Haitian democracy and designed to facilitate a broad programme of recovery and reconstruction in Haiti. |
Это основополагающий шаг, который должен быть нацелен на создание атмосферы стабильности для гаитянской демократии и облегчение осуществления масштабной программы возрождения и восстановления в Гаити. |
We also take this opportunity to congratulate Prime Minister Michel and his Government as they undertake the difficult task of rebuilding the Haitian political system. |
Пользуясь случаем, мы также хотели бы поблагодарить премьер-министра Мишеля и его правительство, которые взяли на себя трудную задачу по перестройке политической системы Гаити. |
The international community must now orchestrate a massive effort to put in place the institutional infrastructure necessary to maintain and strengthen the fledgling Haitian democracy and to bury forever the ghosts of the past. |
Теперь международное сообщество должно предпринять массированное усилие, чтобы создать институционную инфраструктуру, необходимую для сохранения и укрепления юной демократии в Гаити и навсегда похоронить призраки прошлого. |
The European Community and its member States welcome the ratification of Mr. Malval as Prime Minister by the Haitian parliament and his investiture by President Aristede. |
Европейское сообщество и его государства-члены приветствуют утверждение парламентом Гаити г-на Мальваля на посту премьер-министра и его официальное введение в должность президентом Аристидом. |
According to Haitian law, such detention should not exceed 48 hours before the detainee is transferred to a civil prison. |
В соответствии с законодательством Гаити продолжительность такого задержания не должна превышать 48 часов, после чего задержанный переводится в гражданскую тюрьму. |
The Haitian military authorities have continued to engage in human rights violations with a view to prohibiting groups from exercising their right to freedom of assembly and association. |
Военные власти Гаити продолжают нарушать права человека с целью помешать населению осуществить свое право на свободу собраний и ассоциаций. |
The Haitian problem was considered in depth by the General Assembly of OAS when it met in the Bahamas in May 1992. |
Проблема Гаити была подвергнута тщательному анализу на сессии генеральной ассамблеи ОАГ, состоявшейся на Багамских Островах в мае 1992 года. |
Talks between the representatives of President Aristide and the political forces and representatives of the Haitian Parliament began on 13 July. |
В среду, 13 июля, начались переговоры между представителями президента Аристида и политических сил и представителями парламента Гаити. |
The negotiation of a political settlement to the Haitian crisis will be especially useful in considering mechanisms for the international protection of human rights. |
Политическое урегулирование кризиса в Гаити путем переговоров представляет, вне всякого сомнения, особый интерес с точки зрения изучения механизмов международной защиты прав человека. |
Furthermore, some Governments of the hemisphere, for various reasons, have shown special interest in finding a solution to the Haitian crisis from the outset. |
Со своей стороны правительства некоторых стран полушария с самого начала проявили особый интерес к урегулированию кризиса в Гаити, который был вызван различными причинами. |
We believed then that the decades of dictatorship and nepotism that had kept the Haitian people in destitution and terror were coming to an end. |
Тогда мы считали, что десятилетия диктатуры и непотизма, когда народ Гаити жил в условиях нищеты и террора, подошли к концу. |
My delegation takes this opportunity to reiterate our solidarity with the Haitian people, who have struggled over the past months amidst persistent and blatant human rights abuses and political repression. |
Моя делегация пользуется этой возможностью, чтобы вновь подтвердить нашу солидарность с народом Гаити, который борется на протяжении последних месяцев в обстановке постоянных и очевидных нарушений прав человека и политических репрессий. |
It holds the promise of nurturing the still-fragile democracy and accelerating economic and social progress which has eluded the majority of the Haitian people for too long. |
Это вызывает надежду на укрепление все еще хрупкой демократии и ускорение экономического и социального прогресса, которого так долго было лишено большинство жителей Гаити. |
Today, democracy and tolerance are part of the Haitian scene, breathing new life into the struggle to preserve freedom. |
Сегодня положение в Гаити характеризуется атмосферой демократии и терпимости, которая открывает новые возможности для борьбы во имя сохранения свободы. |
Thus, the Haitian Government welcomes the positive developments in the situation in the former Yugoslavia, marked by the holding of general elections in Bosnia and Herzegovina. |
Правительство Гаити приветствует позитивное развитие событий в ситуации в бывшей Югославии, отмеченное проведением всеобщих выборов в Боснии и Герцеговине. |
My delegation supports his appeal to the international community to support the efforts of the Haitian Government to create conditions favourable to the establishment of a lasting democracy. |
Наша делегация поддерживает его призыв к международному сообществу поддержать усилия правительства Гаити, направленные на создание благоприятных условий для восстановления прочной демократии. |