Inter-agency cooperation and coordination with the Haitian authorities under the "Delivering as One" initiative was key to helping Haiti take ownership of the programmes and ensuring that joint action was effective. |
Ключевое значение для оказания помощи Гаити в самостоятельном осуществлении программ и обеспечения эффективности совместных действий имеют межучрежденческое сотрудничество и координация действий с властями Гаити в рамках инициативы "Единство действий". |
In recent meetings with the Mission, the Haitian airport authorities and the Ministry of Public Works, Transport and Communications confirmed that any proposed plans regarding the airport's expansion would not have an impact on the Mission's current location. |
В ходе недавних встреч с представителями Миссии представители администрации аэропорта Гаити и министерства общественных работ, транспорта и коммуникаций подтвердили, что любые предлагаемые планы по расширению аэропорта не скажутся на нынешнем местоположении Миссии. |
In addition, it was assuming a peacebuilding role; its efforts to ensure minimum levels of stability, in conjunction with the Haitian authorities, was of particular importance for his country given its geographical proximity to Haiti. |
Кроме того, она берет на себя функции по миростроительству; ее усилия по обеспечению минимального уровня стабильности, предпринимаемые совместно с властями Гаити, особенно важны для страны оратора, учитывая ее географическую близость к Гаити. |
Welcome the initiatives of Haiti's national Government to eradicate poverty and promote the social development of the Haitian people, as well as the joint efforts of our region to support the strengthening of State institutions in Haiti. |
З. С удовлетворением отмечаем инициативы национального правительства Гаити в области искоренения нищеты и социального развития гаитянского народа, а также предпринимаемые нашим регионом совместные усилия по укреплению государственных учреждений в Гаити. |
First and foremost, the Haitian Government owes this report to the women of Haiti. It was imperative to compile an exhaustive appraisal of the status and situation of the women and girls of Haiti. |
Подготовка этого доклада была прежде всего выполнением долга гаитянского правительства перед женщинами Гаити, так как существовала настоятельная необходимость получить исчерпывающие сведения о положении и состоянии женщин и девочек Гаити. |
In Haiti, UNOPS is implementing a project, financed by the Brazilian Ministry of Health and on behalf of UNDP, that will strengthen the Haitian health system with community hospitals, regional laboratories and new ambulances. |
В Гаити ЮНОПС осуществляет финансируемый Министерством здравоохранения Бразилии и реализуемый по поручению ПРООН проект, в результате которого система здравоохранения Гаити получит дополнительные общинные больницы, региональные лаборатории и новые машины скорой помощи. |
Haiti's commitment to regional cooperation through CARICOM in matters of security, financial reform and economic growth could result in tangible benefits in terms of stability and development for the Haitian people, the majority of whom continue to face unemployment and poverty. |
Результатом приверженности Гаити региональному сотрудничеству в рамках КАРИКОМ в вопросах безопасности, финансовой реформы и экономического роста могут быть ощутимые преимущества с точки зрения стабильности и развития народа Гаити, который в большинстве своем продолжает сталкиваться с безработицей и нищетой. |
The situation of Haitian women had improved in recent decades as a result of the constant efforts made by women's organizations at the national level and the support of international organizations and civil society groups. |
Положение женщин Гаити улучшилось за последние десятилетия благодаря постоянным усилиям женских организаций на национальном уровне и поддержке международных организаций и групп гражданского общества. |
The consolidation plan of MINUSTAH should be implemented based on data reflecting the situation on the ground and on the development of national capacities, in respect of which the input and consent of the Haitian Government was essential. |
План укрепления МООНСГ необходимо осуществлять на основе данных, отражающих ситуацию на местах, и на основе наращивания национального потенциала, в связи с чем роль и согласие правительства Гаити имеют большое значение. |
The Group also welcomes tangible progress made on the ground on the economic and social fronts and congratulates all Haitian development actors on their hard work in taking Haiti to the next step of its history. |
Группа также приветствует достигнутый на местах ощутимый прогресс в экономической и социальной областях и выражает признательность всем участникам процесса развития в Гаити в связи с их напряженной работой, призванной помочь Гаити подняться на следующую ступеньку своей истории. |
In this spirit, the Group has elaborated specific recommendations addressed to the Economic and Social Council, to MINUSTAH and the United Nations country team, to the Haitian authorities and to the donor community for consideration and action by the Council. |
В этом духе Группа разработала конкретные рекомендации Экономическому и Социальному Совету, МООНСГ и Страновой группе Организации Объединенных Наций, а также властям Гаити и сообществу доноров для рассмотрения и принятия Советом соответствующих мер. |
The mission condemned all violence and called on the Haitian authorities to implement as a matter of priority a comprehensive programme of disarmament, demobilization and reintegration to disarm all of the illegal armed groups, with the assistance of MINUSTAH. |
Миссия осудила все акты насилия и призвала власти Гаити в неотложном порядке осуществить всеобъемлющую программу разоружения, демобилизации и реинтеграции в целях разоружения, при содействии МООНСГ, всех незаконных вооруженных групп. |
At a ministerial meeting on assistance to Haiti, convened by the Government of France in Cayenne on 18 March 2005, the donor community reiterated its support to the Transitional Government and pledged assistance in promoting confidence-building among the Haitian population by accelerating project approval and implementation. |
На совещании министров по вопросу об оказании помощи Гаити, которое было организовано правительством Франции в Кайенне 18 марта 2005 года, сообщество доноров подтвердило свою поддержку переходного правительства и обещало оказать помощь путем ускорения процесса утверждения и осуществления проектов, чтобы содействовать укреплению доверия между жителями Гаити. |
The members of the Council encourage all Haitian political actors to continue their efforts through an inclusive dialogue to lay down the foundations of a peaceful and democratic political environment in the country. |
Члены Совета призвали всех политических субъектов Гаити продолжать прилагать усилия в рамках диалога с участием всех сторон, с тем чтобы заложить основу мирной и демократической политической обстановки в стране. |
Since the attacks of 11 September 2001, and out of a concern to comply with Security Council resolution 1373 (2001), the Haitian Government has been monitoring financial flows in the country more closely in order to protect the integrity of its financial system. |
После событий 11 сентября 2001 года правительство Гаити в порядке осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности неослабно следит за финансовыми потоками в стране, с тем чтобы обеспечить целостность своей финансовой системы. |
In accordance with article 1 of the decree, the Haitian armed forces have a monopoly on the manufacture, import, export, utilization and possession of military weapons and ammunition, and of military equipment. |
Согласно статье 1 этого декрета вооруженные силы Гаити имеют монополию на производство, ввоз, вывоз, использование и хранение боевого оружия и боеприпасов к нему, а также военной техники. |
An alien wishing to reside in Haiti must submit a request to the Haitian consulate in his jurisdiction, along with full information, including nationality and profession, and references in Haiti. |
Иностранец, желающий поселиться в Гаити, должен подать прошение в консульство Гаити в своей стране с указанием целого ряда сведений, касающихся, среди прочего, гражданства, профессии, контактов в стране. |
On 11 July 1994, the de facto authorities in Haiti delivered to the Executive Director of MICIVIH in Port-au-Prince a decree of the "Provisional President" declaring the international staff of MICIVIH "undesirable" and giving them 48 hours to leave Haitian territory. |
11 июля 1994 года власти де-факто в Гаити вручили Исполнительному директору МГМГ в Порт-о-Пренсе указ "временного президента", в котором присутствие международных сотрудников МГМГ в стране объявлялось "нежелательным", и им предписывалось покинуть территорию Гаити в течение 48 часов. |
Since the position of the Haitian military did not change, the embargo entered into force on the date scheduled. 2 |
Поскольку позиция военных властей Гаити не изменилась, эмбарго вступило в силу с установленной даты 2/. |
I reminded the President that any attempt to usurp the legitimate authority of the President elect, particularly the efforts by certain parties to try to impose the application of article 149 of the Haitian Constitution, would be unacceptable for the international community. |
Я напомнил президенту, что любые попытки узурпации законной власти избранного президента и, в частности, усилия некоторых сторон, стремящихся навязать осуществление положений статьи 149 Конституции Гаити, будут неприемлемы для международного сообщества. |
Privileges and immunities shall be granted to members of the Mission with a view to ensuring their complete independence in the exercise of their functions and shall not be used to their personal advantage or for the purpose of engaging in activities contrary to Haitian law. |
Привилегии и иммунитеты предоставляются членам Миссии с целью обеспечить выполнение ими своих функций в условиях полной независимости и не должны использоваться для их личной выгоды или для ведения деятельности, несовместимой с законами Гаити. |
Reform of the Haitian police service remains a key concern for the international community, and the independent expert has made this issue a priority both in his work in Port-au-Prince and in his meetings with the Group of Friends of Haiti in New York. |
Реформа ГНП остается в центре внимания международного сообщества, и Независимый эксперт сделал урегулирование этого вопроса приоритетным направлением своей деятельности в Порт-о-Пренсе и своих переговоров с Группой друзей Гаити во время своих поездок в Нью-Йорк. |
Mr. Latortue (Haiti) (spoke in French): It is a pleasure for me to take the floor at this summit and to share with you the concerns and the wishes of the Haitian people on the issues being debated in this Hall. |
Г-н Латортю (Гаити) (говорит по-французски): Мне приятно выступить на этом саммите и поделиться с вами тревогами и пожеланиями гаитянского народа в связи с вопросами, обсуждаемыми в этом зале. |
We have simply requested that Haitian citizens remain in Haiti and pursue the struggle for democracy there, convinced that, with the support of the international community, our efforts would quickly lead to the restoration of democracy. |
Мы лишь призывали гаитянских граждан оставаться в Гаити и там вести борьбу за демократию, будучи убеждены в том, что при поддержке международного сообщества наши усилия в скором времени позволят восстановить демократию. |
The legal advisers of the Government of Haiti will not abandon the Haitian refugees fleeing persecution, and will continue to honour the principles of law in this hemisphere and throughout the world. |
Правительство Гаити не оставит в беде гаитянских беженцев, скрывающихся от преследования, и будет и впредь уважать принципы права в этом полушарии и во всем мире. |