In the case of second-cycle students, the figure was 56,700 for 2005/06, compared with 45,500 for 2004/05. |
В случае учащихся второго цикла данный показатель составил 56700 в 2006/06 учебном году в сравнении с 45500 в 2004/05 учебном году. |
The number of registrants fell by 14.2 per cent in 2004, while the figure rose by 6.1 per cent in 2005 and 55 per cent in 2006. |
Количество зарегистрировавшихся лиц сократилось в 2004 году на 14,2%, тогда как этот показатель увеличился на 6,1% в 2005 году и на 55% в 2006 году. |
Consequently, the crude enrolment rate at the kindergarten level was down from 192.5 per cent in 2005 to 164 per cent in 2006, versus the projected figure of 115.7 per cent. |
Вследствие этого общий показатель охвата на уровне детских садов снизился с 192,5% в 2005 году до 164% в 2006 году, тогда как прогнозируемый показатель составлял 115,7%. |
It was evident that Burundian women enjoyed a high level of participation in public life at the national level since 30 per cent of members of Parliament were women; that figure was one of the highest in the world. |
Очевидно, что бурундийские женщины весьма активно участвуют в общественной жизни на национальном уровне, поскольку женщины составляют 30 процентов членов парламента; этот показатель - один из самых высоких в мире. |
Only 14 per cent of rural households had had access to safe drinking water before implementation of the water programme; in 2007, that figure had risen to 92 per cent. |
До начала осуществления программы в области развития водных ресурсов только 14 процентов сельских домашних хозяйств имели доступ к безопасной питьевой воде; в 2007 году этот показатель вырос до 92 процентов. |
Although women accounted for 40 per cent of board members in the public sector, the figure for the private sector was apparently only 19 per cent. |
Хотя на долю женщин приходится 40 процентов состава советов в государственном секторе, для частного сектора этот показатель, видимо, составляет только 19 процентов. |
In that context, the number of public appointments held by women - consistently accounting for a third of overall appointments - was somewhat of a success story, and there was a genuine desire to see that figure increase. |
В таком контексте число женщин на государственных должностях - постоянно составляющее одну треть от всего числа назначений - говорит о некотором успехе, и наблюдается искреннее желание увеличить этот показатель. |
From highs of over 200 per day last summer, the figure had dropped to averages below 80 during the last quarter of 2007. |
По сравнению с высокими показателями в 200 инцидентов в день летом прошлого года этот показатель опустился до среднего уровня ниже 80 инцидентов в течение первого квартала 2007 года. |
A total of 71 per cent of supply orders through the UNICEF Supply Division were delivered at port of entry at or within agreed upon target arrival date in 2007; the figure for 2006 was 57 per cent. |
В 2007 году в общей сложности 71 процент заказов на поставку, оформленных через Отдел снабжения ЮНИСЕФ, был выполнен непосредственно по прибытии соответствующих товаров в порт доставки либо в пределах намеченной даты прибытия товаров; соответствующий показатель в 2006 году составил 57 процентов. |
The relevant factor for each cohort of assets is applied so that the aggregate stock figure reflects both the chosen price level and also the fact that similar assets of different ages have different values. |
Для каждой категории активов применяется соответствующий коэффициент, с тем чтобы агрегированный показатель запасов отражал как избранный уровень цен, так и тот факт, что аналогичные активы иных возрастов имеют другую стоимость. |
This means that in the school year 2005/2006 an overwhelming majority of the students in public higher education were female, a figure that in turn reveals an absence of social obstacles that might stand in the way of higher education for girls. |
Это означает, что в 2005/2006 учебном году подавляющее большинство студентов государственных высших учебных заведений составляли женщины - показатель, который, в свою очередь, выявляет отсутствие социальных препятствий, которые могли бы стоять на пути девушек к получению высшего образования. |
In 2006 the proportion of women among all research personnel at research institutes outside of the universities was 28.2%, in 2007 this figure rose to 29.7%. |
В 2006 году доля женщин среди научного персонала научно-исследовательских институтов вне университетов составляла 28,2 процента; в 2007 году этот показатель увеличился до 29,7 процента. |
This figure was higher than that for France as a whole, i.e. 121.7 per cent. |
Этот показатель превышает такой же показатель для всей Франции, который достигает 121,7%. |
According to the December 2005 report on the social situation in the Congo, 40 per cent of urban dwellers has access to drinking water, the figure dropping to 14 per cent in rural areas. |
Согласно отчету о социальном положении в Конго за декабрь 2005 года, показатель обеспеченности ею в городах составляет 40%, а в сельской местности всего лишь 14%. |
The percentage of girls who dropped out of school at the end of the second stage for academic year 2007-2008 in general-education schools was 2.1 per cent, while the comparable figure for boys was 8.4 per cent. |
Доля девочек в общеобразовательных школах, не закончивших школу, на конец второго этапа в 2007 - 2008 учебном году составила 2,1 процента, в то время как для мальчиков этот показатель составлял 8,4 процента. |
The proportion of women without line functions is 89 per cent (the corresponding figure for men is 69 per cent). |
Доля рядовых работников-женщин составляет 89 процентов (соответствующий показатель для мужчин 69 процентов). |
The growth of the world economy once again had a positive impact on regional terms of trade, which improved by 4.8 per cent in 2005, slightly lower than the figure of 5.3 per cent for 2004. |
Рост мировой экономики вновь оказал свое положительное влияние на региональные условия торговли, показатель которых в 2005 году повысился на 4,8 процента, что несколько ниже показателя в 5,3 процента за 2004 год. |
As regards the size of the Nicaraguan household, the average is 4.9 persons per household, which is somewhat smaller than the figure of 5.3 per household recorded in 2001. |
Что касается показателя численности никарагуанского домохозяйства, то он составляет в среднем 4,9 человека на домохозяйство, что несколько меньше, чем было зарегистрировано в 2001 году, когда этот показатель составлял 5,3 человека на домохозяйство. |
The National Rural Employment Guarantee programme, launched in 2006, which guaranteed 100 days of employment per year to every rural household, required at least one third of beneficiaries to be women; the actual figure was more like one half. |
По меньшей мере треть бенефициаров Национальной программы обеспечения занятости в сельских районах, осуществление которой было начато в 2006 году и которая гарантирует 100 дней занятости в году для каждого сельского домашнего хозяйства, должны составлять женщины; фактически же показатель соответствует скорее всего половине. |
Although no target has been set for 2015, the Government has noted that women account for over a third of employment in this sector and this is expected to rise by a figure of 40,000 by 2015. |
Хотя на 2015 год не был установлен конкретный целевой показатель, правительство учитывало, что женщины составляют свыше трети занятых в этом секторе и что эту долю предполагается повысить на 40 тыс. к 2015 году. |
(a) To request Mozambique to provide data that clarify how the figure of 143.6 metric tonnes of hydrochlorofluorocarbons for the year 2009 was calculated from the 2010 survey data and to include the methodology and any associated documentation to support that calculation; |
а) просить Мозамбик представить данные, поясняющие, каким образом показатель в размере 143,6 метрической тонны гидрохлорфторуглеродов за 2009 год был рассчитан на основании данных обследования 2010 года, и включить методику и любую соответствующую документацию, обосновывающую этот расчет; |
The low figure for 2009 probably is explained by the fact that the Office, as an independent entity, was new, and that administration of the financial disclosure programme was not, that year, within the terms of reference of the Ethics Office. |
Низкий показатель 2009 года, вероятно, объясняется тем, что Бюро по вопросам этики как независимое подразделение было новым образованием, а также тем, что в том году управление программой раскрытия финансовой информации не входило в круг ведения Бюро. |
The proportion of those involved who were of Roma origin was generally around 30 per cent - 50 per cent, but in regions with a large proportion of Roma among the population, this figure reached up to 80 per cent. |
В целом доля рома составляла от 30% до 50% участников программ, но в тех регионах, где на рома приходится высокая доля в численности населения, этот показатель достигал 80%. |
The illiteracy rate among women is 8.1% on average, but there is a great difference between the figure for rural women (18.2%) and that for urban women (5.3%) (see Annex 14.1). |
Уровень неграмотности среди женщин составляет в среднем 8,1%, однако имеют место значительные различия между сельскими женщинами, среди которых этот показатель доходит до 18,2%, и жительницами городов, уровень неграмотности которых составляет 5,3% (см. приложение 14.1). |
The family planning needs of 6.9 per cent of women who are married or in a relationship are not being met (6 per cent in urban areas and 9.1 per cent in rural areas); however, that figure is 3.3 per cent lower than in 2000. |
Не смогли удовлетворить свои потребности в планировании размеров семьи 6,9% замужних женщин (6% в городских районах и 9,1% в сельских районах), хотя этот показатель снизился по сравнению с 2000 годом на 3,3%. |