At the end of September 1996, additional deliveries were estimated at $13.7 million, but by the end of the year this figure had advanced to $22.3 million. |
В конце сентября 1996 года дополнительно освоенные средства оценивались в 13,7 млн. долл. США, а к концу года этот показатель вырос до 22,3 млн. долл. США. |
The figure of 105,000 persons contained in the UNHCR repatriation plan referred to above, was adopted as an initial planning assumption by a UNHCR technical team which visited the camps in February 1995 to assess numbers who would need to be repatriated under the United Nations Settlement Plan. |
Показатель в 105000 человек, содержащийся в вышеупомянутом плане репатриации УВКБ, был принят за первоначальное предположение для целей планирования технической группой УВКБ, которая посетила лагеря в феврале 1995 года с целью оценки количества людей, которых будет необходимо репатриировать по Плану урегулирования Организации Объединенных Наций. |
In 1996, the percentage of women had risen to 76.8 per cent, whereas the figure for men had decreased somewhat to 86.4 per cent. |
В 1996 году этот показатель для женщин возрос до 76,8 процента, а показатель для мужчин сократился приблизительно до 86,4 процента. |
Of the rural population, the majority of whom are more deprived than the urban population, only 67 per cent had access to healthy potable water during the previous regime, whereas now this figure has risen to 90 per cent. |
Из сельского населения, большая часть которого испытывает большие трудности, чем городское население, только 67% пользовались при прошлом режиме безопасной для здоровья питьевой водой, тогда как в настоящее время этот показатель возрос до 90%. |
Many delegations concurred with the proposed interim extension of the financial framework of Executive Board decision 95/23 until further discussions could be conducted on the more complex issues raised in the review, including the planning figure and the relation of the framework to the biennial support budget. |
Многие делегации согласились с предлагаемым временным продлением финансовых рамок решения 95/23 Исполнительного совета до проведения возможных дальнейших обсуждений по более сложным вопросам, затронутым в ходе обзора, включая плановый показатель и взаимосвязь рамок с двухгодичным вспомогательным бюджетом. |
In the period 1990-1996 this figure fell to 3.6 per cent in public and 1.6 per cent in private schools. |
В период 1990-1996 годов этот показатель снизился до 3,6% в государственных школах и до 1,6% в частных школах. |
The Secretary-General should provide justification for his conclusion that non-programme costs constituted 38 per cent of the regular budget and should inform the Committee how he intended to reduce that figure to 25 per cent and what the effects of such proposed reductions would be on programme delivery. |
Генеральному секретарю следует представить обоснование его вывода о том, что на непрограммные расходы приходится 38 процентов объема регулярного бюджета, и информировать Комитет о том, каким образом он намерен сократить этот показатель до 25 процентов и каковы будут последствия таких предлагаемых сокращений для осуществления программ. |
Its Executive Board, noting in 1991 the same 47 per cent figure, had requested an expansion of recruitment from developing countries and a report in 1992 on the action taken in that regard; 12 years later, the report had not yet been provided. |
Исполнительный совет ЮНИСЕФ, отметив в 1991 году аналогичный показатель в 47 процентов, просил увеличить набор сотрудников из развивающихся стран и представить в 1992 году доклад о принятых в этой связи мерах; 12 лет спустя указанный доклад так и не был представлен. |
In the case of South Africa, supermarket chains represent 55 per cent of total national groceries sales, while in Nigeria the figure is still only 5 per cent. |
В Южной Африке сети супермаркетов составляют 55% всей национальной сети торговли продовольственными товарами, тогда как в Нигерии этот показатель по-прежнему не превышает 5%. |
The figure is also a modest one compared to the size of the population, and is the result of the low participation rate in economic activity, especially among women - one of the lowest rates in the developing world. |
Такой показатель является относительно умеренным по сравнению с численностью населения и обусловлен низкой долей участия в экономической деятельности прежде всего женщин - один из самых низких показателей среди развивающихся стран. |
The nominal dollar amount rose in 2005, but the 2005 real dollar figure for core resources was still less than in 2003. |
В 2005 году объем в номинальном долларовом выражении увеличился, однако показатель реального объема основных ресурсов в долларовом выражении в 2005 году все равно был ниже, чем в 2003 году. |
The overall fertility rate of the population between 15 and 44 years of age was 4.6 per cent between 1987 and 1990; for the period 1995-1998 the figure drops to 4.1 per cent. |
В период 1987-1990 годов общий показатель фертильности населения в возрасте от 15 до 44 лет составлял 4,6 процента; в период 1995-1998 годов он упал до 4,1 процента. |
In Africa the maternal mortality rate is 940 per 100,000 births, and in South-East Asia the figure is 610 per 100,000 while in Europe the rate is 59 per 100,000. |
В Африке показатель материнской смертности составляет 940 на 100000 рожениц, а в Юго-Восточной Азии эта цифра - 610 на 100000, а Европе аналогичный показатель составляет 59 на 100000. |
There was a downward trend until 1986, and the numbers started rising in 1987. The 1996 figure was 10 per cent higher than that of the previous year. |
Тенденция к снижению продолжалась до 1986 года, а начиная с 1987 года этот показатель стал расти и в 1996 году этот показатель на 10 процентов превысил соответствующий показатель за предыдущий год. |
Although that figure was still too high, the debt owed to Member States for troops and equipment had been reduced and, by the end of the current year, the Secretariat would have gone beyond its goal of reimbursing the equivalent of one year's debt. |
Она, конечно, все еще чрезмерно велика, но задолженность перед государствами-членами, предоставляющими войска и имущество, сократилась, и до конца года Секретариат, вероятно, превзойдет свой целевой показатель возмещения расходов в объеме, эквивалентном сумме задолженности за один год. |
The number of employed population has been decreasing during last years (in 1993 employed population constituted 1688 thousand people, where as in 2001 the figure was of 1499 thousands). |
Численность занятого населения за последние годы снизилась (в 1993 году численность занятого населения составляла 1688 тыс. человек, в то время как в 2001 году этот показатель равнялся 1499 тыс. человек). |
The figure in Peninsular Malaysia is 85.9 per cent; it was 74 per cent ten years ago |
этот показатель для Малаккского полуострова составляет 85,9 процента; десять лет тому назад он был 74 процента |
Although this figure is lower than the 18.2 per cent recorded by the 1991 Population Census, the total number of female-headed households in Malaysia had increased from 607,200 in 1990 to 689,400 in 1996. |
Хотя этот показатель и ниже 18,2 процента, зафиксированных в ходе переписи населения в 1991 году, общее количество возглавляемых женщинами домашних хозяйств возросло в Малайзии с 607200 в 1990 году до 689400 в 1996 году. |
In 1992 the number of children per woman was 2.39 nationwide, while in 2002 this figure declined to 2.26, demonstrating the persistent downward trend in the fertility rate. |
Если в 1992 году на каждую женщину в стране приходилось 2,39 ребенка, то в 2002 году этот показатель сократился до 2,26, что свидетельствует о неуклонной тенденции к снижению коэффициента плодовитости. |
This figure, however, masks a wide variation in performance, for example, one department registered an average of 104 days, while another registered 328 days in one particular instance. |
Однако этот средний показатель скрывает различия в достигнутых результатах, например, в одном департаменте в среднем требовалось 104 дня, а в другом в одном конкретном случае потребовалось 328 дней. |
The latter figure would need to be adjusted in the light of the recommendation of the Committee in section 29D that the replacement cycle for personal computers should be every four years rather than every three. |
Последний показатель необходимо будет скорректировать в свете изложенной в разделе 29D рекомендации Комитета о том, что цикл замены персональных компьютеров должен составлять четыре, а не три года. |
This figure fell to 11.3 persons by the end of 1995 but stood at 40.6 in November 2002. |
Этот показатель, снизившись к концу 1995 года до уровня 11300 человек, к ноябрю 2002 года составил 40600 человек. |
Currently, more than 80 per cent of UNICEF sales are still generated during the Christmas period, while for the industry at large the figure is only 40 to 50 per cent. |
В настоящее время ЮНИСЕФ по-прежнему получает более 80 процентов выручки от продажи продукции в период Рождества, в то время как в целом по отрасли этот показатель составляет всего 40 - 50 процентов. |
For the 2004-2005 biennium, the budget figure was $86 million, with $15 million being from the regular budget. |
На двухгодичный период 2004 - 2005 годов бюджетный показатель составляет 86 млн. долл. США, при этом 15 млн. долл. США приходится на регулярный бюджет. |
It may be noted in this connection that the 2008 figure was the highest since 1993, when UNIDO had more than 1,250 staff members compared to the current staff complement of less than 700. |
В этой связи можно отметить, что показатель 2008 года является самым высоким с 1993 года, когда в ЮНИДО насчитывалось более 1250 сотрудников по сравнению менее чем с 700 сотрудниками в настоящее время. |