But the sort of figure we're tossing around... | Но цифра, к которой мы приближаемся... |
However, the Panel finds that the starting point should have been the actual overhead figure in the bid contract. | Однако Группа считает, что точкой отсчета должна быть фактическая цифра накладных расходов в поданном на торги контракте. |
It would be useful to know how that figure compared with other criminal procedures in Sweden. | Было бы полезно знать, как эта цифра соотносится с другим уголовным судопроизводством в Швеции. |
For many developing countries, the figure is well under 20 kwh; | Для многих развивающихся стран цифра намного меньше - 20 кВт/час; |
This figure had risen to 2 million barrels in the eighties prior to the 1991 war. | В 80-е годы, т.е. до войны 1991 года, эта цифра возросла до 2 млн. баррелей. |
The lower figure may, however, reflect methodological issues rather than actual differences. | Однако вполне возможно, что более низкий показатель отражает, скорее, различия в методологии, чем в фактическом положении вещей. |
Among mothers with young children (in the 0-12 age group) this figure has increased from 69.4% to 71.5%. | Среди матерей с малолетними детьми (в возрастной группе от 0 до 12 лет) данный показатель вырос с 69,4 до 71,5 процента. |
However, the torque figure is astonishing - 1,100 Newton metres of it, which is... a lot. | Тем не менее, показатель крутящего момента удивительный - 1100 Ньютон метров, что... много. |
This figure excludes funding of $7 million being sought under the regular budget and uncommitted funds carried over from the four entities which are estimated at $85.7 million (see table 4 of the report of the Executive Director). | Этот показатель не включает финансовые средства на сумму 7 млн. долл. США, испрашиваемые по регулярному бюджету, и свободные от обязательств средства, переданные из четырех организационных компонентов, оцениваемые в 85,7 млн. долл. США (см. таблицу 4 доклада Директора-исполнителя). |
It is this figure multiplied by the post adjustment amount for a given grade and step that determines the actual dollar post adjustment payment for the duty station concerned. | Именно на этот показатель умножается сумма корректива по месту службы для данной ступени и класса в целях определения фактической суммы выплаты корректива по месту службы в долларах для соответствующего места службы. |
European emissions of ammonia (figure 4) dropped approximately 15% between 1990 and 1995. | Выбросы аммиака в Европе (диаграмма 4) в период с 1990 по 1995 год упали приблизительно на 15%. |
The rate of (productive) investment stagnated in most parts of the world, despite the explosive growth in finance (figure O.). | В большинстве регионов мира, несмотря на взрывное увеличение объема финансовых ресурсов, норма (производительных) инвестиций оставалась неизменной (диаграмма О.). |
Following the stagnation of FDI as a share of GDP in 2002 - 2005, FDI flows increased steeply until the global financial crisis hit the main investing countries in 2007 (figure 7). | После стагнации ПИИ по отношению к ВВП в 2002-2005 годах поток ПИИ резко возрос, пока в 2007 году по основным странам-инвесторам не ударил глобальный финансовый кризис (диаграмма 7). |
In 2010 employment after course completion reached 73.6% (in 2009 - 67%) (Figure 4). | В 2010 году после окончания таких курсов занятость достигла 73,6% (в 2009 году - 67%) (диаграмма 4). |
Figure 8 shows the results. | Полученные результаты иллюстрирует диаграмма 8. |
An average face, but a very nice figure. | Простенькое лицо, но очень хорошая фигура |
On the far bank, a figure sprawled in the sun, | На дальнем берегу, фигура развалилась на солнце, |
It's a figure of speech, Bones, all right? | Это просто фигура речи, Кости, хорошо? |
Dorman Luke's construction can only be used where a polyhedron has such an intersphere and the vertex figure is cyclic. | Конструкция Дормана Люка может быть использована только когда многогранник имеет такую полувписанную сферу и вершинная фигура циклична, т.е. для однородных многогранников. |
Tsibi Geva, who was a student in the Hamidrasha and later became a teacher there, described Lavie as a central figure in art, through which the world of art was perceived... We received everything through Raffi Lavie. | Циби Геба (ивр.), который был студентом колледжа, а затем стал его преподавателем, описывал, как центральная фигура Лави воспринималась в мире искусства:»... Мы получили всё, благодаря Рафи Лави. |
For engines that are tested with the steady state and also the transient schedule, the denormalization speed shall be calculated according to the transient procedure (paragraphs 7.6.2. and 7.7.2.1. and figure 7.3). | В случае двигателей, испытываемых в устойчивом, а также переходном режиме, преобразование приведенных значений частоты вращения в реальные производят на основе расчетов в соответствии с переходной процедурой (пункты 7.6.2 и 7.7.2.1, а также рис. 7.3). |
STD, OECD.Stat. 44. Figure 16 shows that in 2009 the ratio was still low; only in few cases, it exceeded 10 per cent. | Из рис. 16 следует, что в 2009 году данная доля оставалась на низком уровне; лишь в немногих случаях она превышала 10%. |
), renumber as Figure 4 and amend its title to read (deleting also the reference to footnote 1/ and footnote 1/): | Рис. З (прежний) пронумеровать как рис. 4 и изменить название рисунка следующим образом (исключив также ссылку на сноску 1/ и саму сноску 1/): |
Annex 9, Figure 7, | Приложение 9, рис. 7, |
Figure 10 - You can n'ot outspend the adversary. | Рис. 10 - Невозможно остановить нарушителя за счет увеличения расходов. |
We make these actions as the fifth custom step of the location path (figure 14). | Мы делаем эти действия пятым специализированным шагом в пути доступа (рисунок 14). |
This means we can now suspend, resume, update, and restore storage group copies using the GUI (Figure 11). | То есть мы можем откладывать, возобновлять, обновлять и восстанавливать копии групп хранения, используя GUI (Рисунок 11). |
A RIS Area may comprise the waterways in a geographical river basin, including the territories of one or more countries (Figure 1). | Зона РИС может включать в себя водные пути в географическом речном бассейне, в том числе на территории одной или нескольких стран (Рисунок 1). |
On every Exchange server, verify that message tracking log shares (\\SERVER\SERVER.LOG) are locked down: remove the Everyone Group from Share Permissions (Figure 4). | На каждом сервер Exchange убедитесь, что ресурсы логов отслеживания сообщений (\\SERVER\SERVER.LOG) отключены: удалите группу Everyone (все) из Разрешения ресурса (рисунок 4). |
We can also tinker with the Protection Group through the Actions Toolbox where we can modify the disk allocation, perform consistent checks and create recovery points, as shown in Figure 09. | Мы также можем подстраивать группу защиты через панель задач Actions (Действия), где мы можем изменить выделяемое дисковое пространство, осуществлять проверки содержимого и создавать точки восстановления (Рисунок 09). |
I figure flying can't be too much fun for you. | Летать для тебя-то еще удовольствие, думаю. |
I figure this may be just the place. | Думаю, что это место как раз мне подходит. |
I figure they shouldn't last more than a couple hours, and then we can have our sit-down. | Думаю, это займет пару часов, не больше, а потом, наконец, все обсудим. |
I only saw the King and the Jack, but I figure the Queen's inside, too. | Я видел только Короля и Вальта, но Королева, думаю, тоже внутри. |
Figure, we'll place our people at a 1-Block radius from the mailbox. | Думаю, мы разместим наших людей в радиусе одного квартала от почтового ящика. |
This figure does not include trust fund expenditures ($13.5 million, an increase of 18 per cent). | Эта сумма не включает расходы по линии целевых фондов (13,5 млн. долл. США, увеличение на 18 процентов). |
As explained in paragraph 646, supra, the Panel has calculated this figure to represent 16.4 per cent of the contract value, rather than the 25 per cent which Bhagheeratha asserted. | Как пояснялось в пункте 646 выше, по расчетам Группы, эта сумма соответствует не 25% контрактной стоимости, как об этом заявила корпорация "Бхагеерата", а 16,4%. |
That figure, included in the programme assistance line in statement I, increased to $162.4 million in 2004-2005, from $72.5 million in 2002-2003. | Эта сумма, включенная в ведомость I в строке «помощь по программам», увеличилась в 2004-2005 годах до 162,4 млн. долл. США по сравнению с 72,5 млн. долл. США в 2002-2003 годах. |
This figure was reduced to NLG 424,650 in the response to the article 34 notification. | В ответе на уведомление по статье 34 эта сумма была снижена до 424650 нидерландских гульденов. |
Figure is based on gross requirements | Сумма определена на основе валовых потребностей. |
Some parents believe the real figure is twice that officially cited. | Настоящее число раненых может вдвое превышать официально озвученную цифру, считают они. |
In Denmark, the latter figure is far less than 1 per cent. | В Дании число последних составляет значительно менее 1 процента. |
The total figure includes an estimated 2.1 million people in rural and urban areas who do not have enough food and are selling assets in order to buy food. | В это число входят 2,1 миллиона человек, проживающих в городских и сельских районах, которые из-за нехватки продовольствия вынуждены продавать свое имущество, с тем чтобы купить продукты питания. |
Figure 3 shows the percentage of Secretariat staff by category, figure 4 shows the number of staff by grade in the Professional and Director categories and figure 5 presents the number of staff by grade in the General Service and related categories. | На диаграмме З отражены данные о процентном распределении сотрудников Секретариата по категориям должностей, на диаграмме 4 показано распределение сотрудников по классам должностей в категориях специалистов и директоров, а на диаграмме 5 - число сотрудников с разбивкой по классам должностей в категории общего обслуживания и смежных категориях. |
Compared to the figure of 1,397 refugees in 2007, there are now only one-seventh of that number. | Так, по сравнению с данными 2007 года (1397 чел.) число беженцев на настоящий момент сократилось в 7 раз. |
Jose Cecilio del Valle (1776-1834) - outstanding figure of Central America, philosopher. | Хосе Сесилио дель Валье (1776-1834) - выдающийся деятель Центральной Америки, философ. |
It was known not only as the active public figure, but also the person creative. | Был известен не только как активный общественный деятель, но и человек творческий. |
He is known to all as a distinguished political and diplomatic figure who has always striven to promote international cooperation. | Он известен всем как выдающийся политический и дипломатический деятель, который всегда стремится утверждать международное сотрудничество. |
Editorial content takes the form of more analytical or interpretive pieces, often from the perspective of a credible third party such as a respected scholar, scientist, public figure or policy advocate. | Редакционный комментарий должен подаваться в более аналитической или интерпретирующей форме, нередко с точки зрения заслуживающей доверия третьей стороны, такой, как видный ученый, опытный специалист, общественный деятель или политик. |
Shusha was founded in 1756 on the ancient place of settlement of Azerbaijanis as the capital of the independent Karabakh khanate by its ruler, the outstanding State figure Panahali Khan Javanshir. | Основу Шуши как центра независимого Карабахского ханства в 1756 году заложил на месте древнего поселения азербайджанцев видный государственный деятель Азербайджана Панахали хан Джаваншир. |
This figure is based on a very small group and conclusions must be drawn with caution. | Эти данные основаны на весьма немногочисленной группе населения, и выводы следует делать в большой осторожностью. |
In the meantime, the notes to the financial statements for 2004 will contain the updated figure for the contingent liability on account of ASHI based on an actuarial study carried out separately by UNIDO some years ago. | Между тем в примечания к финансовым ведомостям за 2004 год будут включены обновленные данные, касающиеся непредвиденных обяза-тельств в отношении МСПВО, исходя из актуарной оценки, проведенной отдельно ЮНИДО несколько лет назад. |
Figure to be collected through survey in 2008 | Данные будут собраны на основе проведения обследования в 2008 году |
That figure does not include the daily individual career counselling and advice on the preparation of personal history profiles provided through e-mail and telephone communication with individual staff members and candidates. | Эти данные не включают в себя ежедневных индивидуальных консультаций по развитию карьеры и рекомендаций относительно подготовки личных анкет, которые были предоставлены отдельным сотрудникам/кандидатам по электронной почте или телефону. |
In reply to a comment by Mr. Valencia Rodriguez, he admitted that the figure given for the population of Belarus in the report was inaccurate; on 1 January 1997, Belarus had 10,282,000 inhabitants. | В ответ на замечание г-на Валенсии Родригеса представитель Беларуси признает, что приведенные в докладе данные о численности населения страны неточны: по состоянию на 1 января 1997 года в Беларуси насчитывалось 10282000 жителей. |
I figure I can help you. | Полагаю, я могу помочь вам. |
I've been wondering about that too. I figure there can only really be one reason. | Я тоже задавался этим вопросом... и, полагаю, может быть лишь одна причина. |
I figure, you head West on the interstate, I'll call you when I know more, man. | Полагаю, ты отправишься на запад к границе штата, а я тебе позвоню как только узнаю больше, мужик. |
I figure they know pretty much where we're at. | Я так полагаю, они четко представляют, где мы находимся |
You pulled me out of a real jam, so I figure I owe you. | Ты вытащила меня из реальной передряги, так что, я полагаю, я в долгу перед тобой. |
I figure it's better to say it up front. | Я подумал, лучше сказать сразу в лоб. |
So I figure, we need him, let's go get him. | Поэтому я подумал, раз он нам нужен, поехали за ним. |
Well, I figure we could take a little break. | Я подумал, что мы можем передохнуть. |
So I figure, what you went through was as close to a real zombie attack as any of us could ever hope to experience. | Так что я подумал, то что ты пережил было так сильно похоже на настоящее нападение зомби, пережить которое мечтал бы любой. |
Well, I figure, if you've got a chance to start over, why not start over where there's a beach? | Ну, я подумал, если есть шанс начать, почему бы не начать там, где есть побережье? |
The projections indicate that in 2010, the developing countries will account for 43 per cent of world commercial energy consumption, the figure being up from 14 per cent in 1960. | Согласно прогнозам, доля развивающихся стран в мировом потреблении товарной энергии составит в 2010 году 43 процента по сравнению с 14 процентами в 1960 году. |
Following the implementation of the measures referred to above, the figure increased to 27% in June 2000 and to 35% in September 2002. | В июне 2000 года, после реализации указанных выше мер, доля женщин возросла до 27 процентов и до 35 процентов в сентябре 2002 года. |
Consequently, the share of developing countries in world services exports increased from 23 per cent in 2000 to 31 per cent in 2012 (figure 3), and services exports have become an important source of external revenues for some developing countries. | В целом же доля развивающихся стран в мировом экспорте услуг увеличилась с 23% в 2000 году до 31% в 2012 году (диаграмма 3), причем для некоторых развивающихся стран экспорт услуг стал важным источником валютных поступлений. |
Based on the figure for the total square feet reported in paragraph 110 above, estimated cost-sharing percentages on square feet would be the following: | С учетом информации о площади, приведенной в пункте 110 выше, предполагаемая доля участия в расходах на базе площади помещений будет следующей: |
In the case of primary education, the proportion of girls attending is 49.30 per cent; the figure for boys is 50.7 per cent. | Что касается начального образования, доля девочек составляет 49,30 процента, а доля мальчиков - 50,7 процента. |
I figure it's lost property. | Будем считать, что это утерянное имущество. |
How long do you figure till I just disappear? | Долго ты будешь еще считать, что я просто исчезну? |
To start, let's figure that this guy wasn't turned in by any wife. | Для начала, давай будем считать, что жена этого парня точно не будет искать. |
According to estimates, the figure lay somewhere between 2,000 and 10,000, and was generally thought to stand at 8,000. | По оценочным данным, эта цифра колеблется в пределах 2000 - 10000 казней; в целом принято считать, что их количество составляет 8000. |
Some members stated that the 110 per cent figure for the cap might be taken as the minimum required to maintain the two-track adjustment system. | Некоторые члены заявили, что 110-процентный предел можно считать тем минимумом, который необходим для сохранения системы двойных коррективов. |
The historical figure is dead, obviously. | Историческая личность, которая уже мертва, конечно же. |
Mr. Lamont, Ashley is a well-known public figure. | Мистер Ламонт, Эшли- знаменитая публичная личность. |
You will agree with me that Ambassador Sanders has been and is an exemplary figure in the field of disarmament. | Вы согласитесь со мной, что посол Сандерс был и есть образцовая личность в сфере разоружения. |
Public figure, private person. | Публичный человек, скрытная личность. |
Smith described the character as an amoral figure who grants abilities, but leaves the choice of how to use them up to the recipient. | Харви Смит описал характер Чужого как аморальную личность, дарующую сверхъестественные способности и оставляющую их использование на усмотрение одарённого. |
I don't normally keep coons, but you have a nice figure. | Вообще я негритянок не держу, но у тебя неплохая фигурка. |
A large-scale, non-articulated Arbiter figure was produced by McFarlane as part of the "Legendary Collection". | Крупномасштабная несоединённая фигурка Арбитра была произведена McFarlane как часть «Legendary Collection». |
A delicate figure, shaped from clay, brought to life by a single breath. | Хрупкая фигурка из глины, оживленная одним вдохом. |
I see her sad blonde hair flying, the sad, thin figure alone by the sea, the leaf-hastening sea. | Я вижу, как печально развеваются ее свётлые волосы, грустная маленькая фигурка, одна у моря, у торопящего листья моря. |
For the holiday season following the June 1981 debut of Raiders of the Lost Ark, Kenner produced a 12-inch-tall "Authentically styled Action Figure" of Indiana Jones. | К курортному сезону после июня 1981 года дебютировал в поисках утраченного Ковчега, Кеннер выпустил 12-дюймовый высотой "подлинном стиле фигурка" Индиана Джонс. |
The Subcommittee considers this development to have been a great success and such visits will continue to figure in its visiting programme. | Комитет считает, что данный момент обернулся большим успехом и что такие посещения будут по-прежнему фигурировать в его программе посещений. |
The policy issues should continue to figure in UNCTAD deliberations. | Вопросы политики должны по-прежнему фигурировать в обсуждениях ЮНКТАД. |
The subject of evaluation will figure as a main topic on the agenda of the next meeting of Senior Fellowship Officers of the United Nations system and host country agencies, scheduled to be held in spring 1999. | Вопрос о том, что должно быть предметом оценки, будет фигурировать в качестве одной из основных тем в повестке дня следующего совещания старших должностных лиц по вопросам стипендий системы Организации Объединенных Наций и учреждений принимающих стран, которое запланировано на весну 1999 года. |
In accordance with the methods of work of the Working Group, since the case occurred in Chile, it should figure in the Chile country statistics only. | Согласно методам работы Группы, поскольку данный случай произошел в Чили, он должен фигурировать только в статистических данных этой страны. |
I think that we have to recognize that if there is to be any official negotiation though on the FMCT, it has to figure as part of an agreed programme of work, and that has been a problem for this forum for many years now. | Как мне думается, мы должны признать, что для проведения любых официальных переговоров, допустим, по ДЗПРМ, они должны фигурировать в составе согласованной программы работы, и это-то вот уже много лет и является проблемой для данного форума. |
In solidarity which spans nations and cultures, the social dimension of work must also figure in the international context, such as with staff who work for transnational enterprises. | В духе солидарности, которая объединяет нации и культуры, социальное измерение труда должно играть важную роль и в международном контексте, как, например, в труде сотрудников транснациональных предприятий. |
All of these could figure significantly in longitudinal transitions. | Все эти причины могут играть важную роль в продольных модификациях статуса занятости. |
Indicators can play an important role within the policy preparation and the evaluation stages of the policy cycle (Figure 1). | Показатели могут играть важную роль в процессе подготовки политики и на оценочных этапах политического цикла (диаграмма 1). |
The Secretariat had taken note of Member States' concern that National Cleaner Production Centres should figure prominently in UNIDO activities. | Секретариат принял к сведению мнение госу-дарств - членов о том, что национальные центры более чистого производства должны играть важную роль в деятельности ЮНИДО. |