Of course, this figure covers a wide diversity of industries, and also some geographical differences across the continent. | Конечно, эта цифра включает в себя широкое разнообразие отраслей промышленности, а также некоторые географические различия внутри континента. |
As at 30 June 2007, the figure had risen to $17.4 million. | По состоянию на 30 июня 2007 года эта цифра достигла 17,4 млн. долл. США. |
There are doubts, perhaps, about the reliability of that figure, but it indicates how many unemployed youths are associated with armed groups for want of a better occupation. | Вероятно, существуют сомнения относительно того, насколько достоверна эта цифра, однако она все же показывает, сколько безработной молодежи связано с вооруженными группировками из-за отсутствия лучшего занятия. |
After that, no problem - you'll get used to it. Now, on the basis of experience, I can confirm that they were right, although the figure they cited was perhaps somewhat on the low side. | Сейчас, на основе опыта, могу подтвердить - они оказались правы, хотя, может быть, упомянутая цифра была несколько занижена. |
This figure shows an increase of $159,700 over the estimates given in 1992, mainly as a result of an increase in voluntary contributions and contributions that were earmarked for 1994 ($79,000) but received in 1993. | Эта цифра свидетельствует об увеличении поступлений на 159700 долл. США по сравнению со сметой, представленной в 1992 году, главным образом благодаря увеличению объема добровольных взносов и взносов, намеченных на 1994 год (79000 долл. США), но полученных в 1993 году. |
The lower figure may, however, reflect methodological issues rather than actual differences. | Однако вполне возможно, что более низкий показатель отражает, скорее, различия в методологии, чем в фактическом положении вещей. |
This figure has been increasing dramatically as court operations come on line. | Этот показатель существенно возрастал по мере развертывания деятельности Трибунала. |
This is an average figure, calculated on the basis of tax returns. | Этот показатель является средним и рассчитан на основе налоговых поступлений. |
The national literacy strategy launched in 2007 has made it feasible to reach the rural illiterate estimated 42 per cent of all residents of rural areas are illiterate, double the corresponding figure for urban areas, which is 21 per cent. | Согласно оценкам, с 2007 года масштаб охвата сельского населения общенациональной стратегией борьбы с неграмотностью (почти 42 процента) превысил в два раза соответствующий показатель для жителей городских районов (21 процент). |
In South Korea, the Internet use rate is 60.9 per cent, though among the age group under 24, the figure is 95.1 per cent. | В Южной Корее показатель пользования Интернетом составляет 60,9 процента, при этом в возрастной группе до 24 лет он достигает 95,1 процента. |
In response to this, there has been a steady surge in PPPs in the past decade or so (figure 2). | В связи с этим в последнее десятилетие наблюдался устойчивый рост числа ГЧП (диаграмма 2). |
Below is a figure showing the percentage of females in Parliament from 1990 to the end of the project in 2000. | Ниже приводится диаграмма, на которой показана доля женщин среди членов парламента в период с 1990 года до момента завершения данного проекта в 2000 году. |
On the map (Figure 1) of the UNECE area below interesting East-West and North-South tendencies in census methodology can be found. | На приведенной ниже карте региона ЕЭК ООН (Диаграмма 1) можно проследить интересные тенденции, свидетельствующие о различиях в практике между Востоком и Западом и Севером и Югом. |
Figure A. also shows that, of those countries without protocols, approximately 1/2 have only informal guidance or no guidance, while the other half indicated "unknown" or "not applicable"... | Диаграмма А. также показывает, что из числа стран, не разработавших протоколы, около половины стран имеют лишь неофициальные руководства или не имеют никаких руководств, в то время как другая половина этих стран дала такие ответы, как "неизвестно" или "неприменимо". |
In fact, there are indications that, compared to the rest of the world, there is a higher percentage of countries in the Asia-Pacific region that have laws and policies that would present obstacles to universal access, especially for key affected populations (Figure 4) | На деле имеются свидетельства того, что по сравнению с остальной частью мира в Азиатско-Тихоокеанском регионе существует более высокая процентная доля стран, которые располагают законами и стратегиями, создающими препятствия на пути обеспечения всеобщего доступа, особенно для ключевых затронутых групп населения (диаграмма 4). |
So Manny Quinn - an important figure in the fashion industry. | Значит Мэнни Квин - важная фигура в индустрии моды. |
His centre of attention was the human figure. | Центром внимания на его картинах была человеческая фигура. |
It's a figure of speech. | Это такая фигура речи. |
It's a figure of speech. | Да так, фигура речи |
Figure! Dress! Voice! | Губы. Фигура. Платье. |
3.2. The anchorages shall be positioned as shown in figure 1. | 3.2 Приспособления для крепления ремня должны быть расположены, как показано на рис. 1. |
(b) Head shall not exceed... Appendix 3, Figure 1. | Ь) голова не выходит за пределы... на рис. 1 в добавлении 3. |
Figure 2 - Examples of metal cable seals | Рис. 2 - Примеры металлических тросовых пломб |
according to Figure 1-1. | в соответствии с рис. 1-1. |
Figure 1: Test equipment | Рис. 1: Испытательное оборудование |
To illustrate this statement, we will rewrite our example from figure 12, by representing the third location step in its explicit form as the SXPath low-level converter (figure 13). | Чтобы проиллюстрировать это утверждение, мы перепишем наш пример из рисунка 12, представив третий шаг доступа в его явной форме, как низкоуровневый примитив SXPath (рисунок 13). |
Figure 3.8.1 Insert a new Category 3 before the existing Note at the end of the box, as follows: | Рисунок 3.8.1 В конце текста в рамке перед существующим примечанием включить новую категорию 3 следующего содержания: |
Figure 2 illustrates this relationship clearly, showing that 60 per cent of all interventions that enjoyed a very good level of government support achieved their immediate objectives to a high degree, and only 5 per cent were poor performers. | Рисунок 2 служит яркой иллюстрацией такого соотношения, показывая, что в 60 процентах всех случаев, когда государственная поддержка оказывалась в весьма существенных объемах, непосредственные цели достигались в значительной степени и что лишь в 5 процентах случаев отмечались плохие показатели эффективности. |
Figure 6.1 Trafficking routes updated by ILO LUTRENA | Рисунок 6.1 База данных МОТ "ЛЮТЕРНА": обновленные сведения о |
As was the case with the Move the clustered mailbox server task, we now have the option of specifying a reason for why the CMS will be taken offline (Figure 6). | Как было и в случае с задачей Move the clustered mailbox server, у нас есть возможность вписывания причины для остановки CMS (Рисунок 6). |
It's a woman, a mother figure I think. | Я думаю, это женщина, прототип матери. |
I figure we build a fire, roast the fish we shot, and make s'mores. | Думаю, разведем огонь, пожарим рыбу, что мы наловили, и пожарим зефирки. |
Figure it's a great place to start over. | Думаю, отличное место. что начать всё сначала. |
I figure by nightfall. | Думаю, к ночи. |
Figure she was killed first. | Думаю, её убили первой. |
The total indicative planning figure resources allocated to these countries for the fifth programme cycle amount to $31.3 million. | Общая сумма ресурсов в рамках ориентировочных плановых заданий (ОПЗ), выделенных этим странам на пятый программный цикл, составляет 31,3 млн. долл. США. |
For LVC countries, there are greater uncertainties however an indicative figure, based on a 40% increase in servicing funding, would be an additional US $3 million per year. | Неопределенность еще более высока для стран СНП, однако ориентировочная сумма, основанная на увеличении финансирования в секторе обслуживания на 40 процентов, составит дополнительно 3 млн. долл. США в год. |
For those who might consider them too ambitious, it should be noted that the proposed figure of $95 million for 2003 would still be below the levels of previous years. | Тем, кто, возможно, сочтет их чрезмерно оптимистическими, следует учесть, что предлагаемая на 2003 год сумма в размере 95 млн. долл. США по-прежнему будет значительно меньше соответствующих показателей за предыдущие годы. |
Based on escalation alone, that allowance figure would be $185.5 million as at 1 August 2006. | По состоянию на 1 августа 2006 года только с учетом повышения цен эта сумма составила 185,5 млн. долл. США. |
Eighty-five non-governmental organizations provided information on their population-related expenditure in 1990-1991, yielding an aggregated figure of nearly US$ 660 million. | Восемьдесят пять неправительственных организаций представили информацию о своих расходах, связанных с деятельностью в области народонаселения в 1990-1991 годах, сумма которых составила почти 660 млн. долл. США. |
According to official data, the number of people living with HIV/AIDS in 2009 was 20 per cent higher than the figure published in 2000. | Согласно официальным данным, в 2009 году число людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, на 20 процентов превышало аналогичные показатели за 2000 год. |
By the end of 2011, the United States was reported to have conducted 29 strikes in Yemen by means of remotely piloted aircraft, although the Special Rapporteur has not yet been able to confirm the figure. | До конца 2011 года Соединенные Штаты, по сообщениям, нанесли в Йемене 29 ударов с помощью беспилотных летательных аппаратов, хотя пока Специальный докладчик не может подтвердить это число. |
For example, in terms of the population living on less than one dollar a day, we have reduced the national figure from 19.6 per cent in 1997 to 12.63 per cent in 2008. | Например, такой показатель, как число лиц, живущих менее чем на один доллар в день, нам удалось снизить по стране с 19,6 процента в 1997 году до 12,63 процента в 2008 году. |
As figure A-A shows, the total intake was higher in 2006 compared to 2002 for both genders as well as for ethnic groups. | Как показано на диаграмме АА, в 2006 году по сравнению с 2002 годом возросло общее число вновь поступивших - как мужчин и женщин, так и представителей различных этнических групп. |
Brazil believes that equitable representation in the Council can be achieved only through an enlargement in both categories, with new permanent members from developed and developing countries, increasing the total number of members of the Council to a figure in the mid-twenties. | Бразилия считает, что справедливое представительство в Совете может быть достигнуто лишь через расширение обеих категорий, при котором образовались бы новые постоянные члены из числа развитых и развивающихся стран, а общее число членов Совета составило бы порядка двадцати пяти. |
Only also does that I am found out by your figure! | Только и делает что меня обнаруживает ваш деятель! |
Prof. Lopez wrote that some Indians, for example, such a "legendary" figure as Vivekananda, after initially "cordial relations with the Theosophists," disavowed the connection between "their Hinduism" and Theosophy. | Профессор Лопез писал, что некоторые индийцы, например, такой «легендарный деятель», как Вивекананда, после первоначально «сердечных» отношений с теософами дезавуировали связь «их индуизма» с теософией. |
President Menem (interpretation from Spanish): We are pleased that an important figure in Namibia's attainment of independence has the responsibility of conducting this session of the General Assembly. | Президент Менем (говорит по-испански): Нам отрадно, что столь значимый деятель процесса достижения Намибией независимости на посту Председателя руководит настоящей сессией Генеральной Ассамблеи. |
Agathe Uwilingiyimana (Kinyarwanda:; 23 May 1953 - 7 April 1994), sometimes known as Madame Agathe, was a Rwandan political figure. | Агата Увилингийимана (23 мая 1953 - 7 апреля 1994), также известная как мадам Агата, - руандийский политический деятель. |
Operational agencies on the ground often find the intervention of an ombudsman-like figure from outside the country team to be an effective way of articulating the international community's concerns to a Government without jeopardizing their working relationship with that Government. | Действующие на местах учреждениях зачастую полагают, что деятель уровня омбудсмена, не входящий в состав страновой группы, способен эффективно передать правительству озабоченность международного сообщества, не ставя под угрозу их рабочие отношения с этим правительством. |
Reimbursable support services and miscellaneous activities are shown as 'others' in figure 3. | Данные о возмещаемых вспомогательных услугах и других мероприятиях показаны на диаграмме З в категории «прочие». |
The financial data in tables 10 and 11 include both indicative planning figure (IPF) and co-financing resources. | Финансовые данные в таблицах 10 и 11 включают как проекты, финансируемые по линии ориентировочных плановых заданий (ОПЗ), так и по линии совместного финансирования. |
The figure is the one produced and provided by the country, but adjusted by the international agency for international comparability, i.e., to comply with internationally agreed standards, definitions and classifications (age group, International Standard Classification of Education, etc.). | Это данные, подготовленные и представленные страной, но скорректированные международным учреждением для обеспечения международной сопоставимости, т.е. для приведения в соответствие с согласованными на международном уровне стандартами, определениями и классификациями (по возрастным группам, категориям Международной стандартной классификации образования и т.д.). |
All national figures are then consolidated, and it is this final figure, reflected in percentage terms, which is provided to the Working Group by the Secretariat and used to assist the Working Group in gauging the percentage of change to be applied to a category. | Все национальные данные затем консолидируются, и выраженная в процентах средняя величина представляется Рабочей группе, которая на ее основе определяет корректив для каждой категории. |
UNEPnet/Mercure users worldwide are shown in Figure 3. | Данные о пользователях системы ЮНЕПнет/"Меркурий" в различных частях мира представлены на диаграмме 3. |
I figure we do this here. | Я полагаю, что мы будем делать это здесь. |
I figure you see everyone that comes through here. | Полагаю, ты видишь каждого кто приходит сюда. |
I believe, that this figure makes approximately three thousand years. | Полагаю, что это примерно три тысячи лет. |
I figure for sure he'd punch me in the face, thus proving it's a natural response. | Полагаю, он съездит мне по морде, таким образом доказав, что это естественная реакция. |
Figure it'll take her at least a half hour to get across town in this traffic. | Полагаю, пересечь город у нее займет минимум полчаса при таком движении. |
I figure I should read one before I meet with her... | Подумал, стоит прочитать, перед тем как встретиться с ней... |
I figure with all my sins I don't want the Church caving in. | Да я подумал, заявлюсь, и церковь под всеми моими грехами рухнет. |
I figure we could drive down and then maybe afterward we could stick around and have dinner. | Я подумал, что мы могли бы поехать на машине, и потом, после игры, могли бы немного прогуляться и поужинать. |
We got to find Shelburne before Wo Fat does, and I figure, the only way to do that is talk to the people closest to him. | Мы должны найти Шелбурн раньше, чем Во Фат, и я подумал, что единственный способ сделать это это поговорить с его ближайшим окружением. |
I know you guys have dealt with some pretty odd cases and I thought maybe you might be able to help us figure this one out. | Знаю, что вы имели дело с весьма странными делами, и подумал, что вы сможете помочь нам разобраться с этим. |
The figure then rose to 93 per cent in 2004 and has remained at 100 per cent since 2008. | Затем их доля увеличилась до 93% в 2004 году, а в 2008 году - до 100% и остается сейчас на этом уровне. |
While 71.4 per cent of dwellings in Norway measured less than 100 square metres in 1980, this figure had dropped to 54.5 per cent in 1990. | Тогда как в 1980 году площадь 71,4% жилых единиц в Норвегии составляла менее 100 м2, в 1990 году доля такого жилья сократилась до 54,5%. |
As table 5 shows, notwithstanding the fact that 2004-2006 UNDP support expenses slightly exceeded the comparative target, the UNDP support ratio is well below the comparative figure derived from the MYFF. | Как показано в таблице 5, несмотря на тот факт, что в 2004-2006 годах расходы на вспомогательное обслуживание ПРООН незначительно превысили сравнительный целевой показатель, доля вспомогательных расходов ПРООН значительно ниже сравнительного показателя, взятого из МРПФ. |
Figure II Percentage of titles and certificates, by gender | Процентная доля титулов и сертификатов с разбивкой по признаку пола, 1996 - 2008 годы |
Of the children 0 to 59 months, the highest prevalence of overweight was seen in those 24 to 35 months (6.0 per cent) and the lowest prevalence in the 12 to 23 month olds (3.7 per cent) (figure 4). | Среди детей в возрасте до 59 месяцев наибольшая доля избыточного веса наблюдается в возрастной группе от 24 до 35 месяцев (6%), а наименьшая доля - в возрастной группе от 12 до 23 месяцев (3,7%) (диаграмма 4). |
Such a figure could not be regarded as "balanced" representation. | Однако такой показатель отнюдь нельзя считать "сбалансированным" представительством. |
With the exception of mercury, heavy metal emissions can be reduced by at least 90-99% using an ESP or FF, the lower figure for the more easily volatilized elements. | Если не считать ртуть, то возможный диапазон сокращения выбросов тяжелых металлов составляет как минимум 90-99% в случае использования ЭСО или ТФ, при этом для элементов, характеризующихся более высокой степенью летучести, этот показатель является более низким. |
However, a careful look at the composition indicates that the amount of aid for least developed countries in 2004, after exclusion of the emergency, debt relief and reconstruction components, was lower in real terms than the figure for 1990. | Однако, если внимательно посмотреть на структуру ОПР, то видно, что объем помощи наименее развитым странам в 2004 году, если не считать компоненты, связанные с чрезвычайной помощью, облегчением бремени внешней задолженности и реконструкцией, в реальном выражении оказался ниже показателя 1990 года. |
Of the latter number, approximately 53 per cent sharply or totally disagreed, which is a very large figure and indicates the change which is occurring in Chilean society in the 1990s, namely the rejection of discrimination. | 71% выразили несогласие, причем из них 53% заявили о своем полном несогласии с этим заявлением, что можно считать крайне важным показателем, свидетельствующим об изменениях, происходящих в чилийском обществе в 90-е годы, когда развернулась борьба с дискриминацией. |
Some members stated that the 110 per cent figure for the cap might be taken as the minimum required to maintain the two-track adjustment system. | Некоторые члены заявили, что 110-процентный предел можно считать тем минимумом, который необходим для сохранения системы двойных коррективов. |
Guill is a very prominent figure in this underground, or was, until I brought him into custody. | Гуилл - очень выдающаяся личность в этом подполье, или был, пока я не посадил его под арест. |
Suffice it to recall that a naval battle was once waged on the San Juan River - a battle in which so famous and distinguished a figure as Admiral Nelson participated. | Достаточно напомнить о том, что однажды на реке Сан-Хуан состоялась даже битва военно-морских судов - битва, в которой принимала участие столь знаменитая и выдающаяся личность, как адмирал Нельсон. |
You're a public figure, get in. | Ты публичная личность, залезай. |
When there is a strong figure to point out the issues, it just needs some pressure on the political scene. | Если будет сильная личность, которая озвучит злоупотребления, то можно будет оказать давление на политическую сцену. |
Slavery splits a person into a fragmented figure. | Рабство разбивает личность на фрагментированную фигуру. |
I hope it fits - she has a tricky figure! | Надеюсь, размер подойдёт - фигурка у неё не из лёгких! |
The figure in the hood kills me while I protect everyone, but no, you're not there. | Фигурка в капюшоне убивает меня, пока я защищаю всех, но да, тебя там нет. |
The game also supports Splatoon Amiibo figures, with each figure unlocking a set of missions which unlock extra equipment (weapons and clothing) and a bonus minigame upon completion, the latter of which can be played on the Wii U GamePad while waiting in lobbies. | Игра также поддерживает фигурки Amiibo из серии Splatoon, каждая фигурка разблокирует набор миссий, по завершению которых, игрок получает дополнительное снаряжение (оружие и одежду), а также бонусную мини-игру, в которую можно играть на контроллере Wii U GamePad во время ожидания в лобби-комнатах. |
And an Aquaman action figure. | И игрушечная фигурка Аквамена. |
An original mint-in-package Wesley Crusher action figure. | Оригинальная нераспакованная фигурка Уесли Крашера. |
The policy issues should continue to figure in UNCTAD deliberations. | Вопросы политики должны по-прежнему фигурировать в обсуждениях ЮНКТАД. |
Moreover, if the provision contained in paragraph 3 were reasonable, it would also presumably figure in the articles on responsibility of States, which was not the case. | Более того, если бы положение, содержащееся в пункте З, имело смысл, оно, вероятно, должно было фигурировать в статьях об ответственности государств, однако его там нет. |
A commonly shared view seemed to be that fundamental or substantive principles of evidence should figure in the Statute itself while secondary and subsidiary rules could appear in the rules of the Court or other instruments. | Как представляется, все были согласны с той точкой зрения, что фундаментальные или существенные принципы доказывания должны фигурировать в самом Уставе, тогда как второстепенные и вспомогательные правила могли бы фигурировать в Регламенте Суда или других документах. |
Although individualized savings accounts in all forms of social protection do not benefit the most insecure and poorest groups, they are nevertheless almost certain to figure increasingly in twenty-first century systems of social protection. | Хотя индивидуализированные сберегательные счета во всех формах социальной защиты не благоприятствуют находящимся в особо небезопасном положении и самым бедным группам населения, они, тем не менее, почти определенно будут все больше и больше фигурировать в системах социальной защиты в XXI веке. |
Long-term peace-building strategies should figure as a matter of course in the drawing up of Council-mandated operations and missions. | Долгосрочные стратегии в области миростроительства должны фигурировать как составная часть разработки Советом мандатов операций и миссий. |
In solidarity which spans nations and cultures, the social dimension of work must also figure in the international context, such as with staff who work for transnational enterprises. | В духе солидарности, которая объединяет нации и культуры, социальное измерение труда должно играть важную роль и в международном контексте, как, например, в труде сотрудников транснациональных предприятий. |
All of these could figure significantly in longitudinal transitions. | Все эти причины могут играть важную роль в продольных модификациях статуса занятости. |
Indicators can play an important role within the policy preparation and the evaluation stages of the policy cycle (Figure 1). | Показатели могут играть важную роль в процессе подготовки политики и на оценочных этапах политического цикла (диаграмма 1). |
The Secretariat had taken note of Member States' concern that National Cleaner Production Centres should figure prominently in UNIDO activities. | Секретариат принял к сведению мнение госу-дарств - членов о том, что национальные центры более чистого производства должны играть важную роль в деятельности ЮНИДО. |