That figure represented 38 per cent of the staff members who were required to complete performance assessments. | Эта цифра составляет 38 процентов от общего числа сотрудников, которые были обязаны пройти служебную аттестацию. |
In 2005, the Office had received some 1,500 complaints of use of illegal investigative methods; in 2006, the figure had fallen by half. | В 2005 году в органы прокуратуры поступило около 1500 жалоб на незаконное применение методов расследования; в 2006 году эта цифра сократилась наполовину. |
The figure seems to be a general estimate for a longer period of time that does not take into account the number of families who have resumed their lives or the number of verified returns. | Эта цифра представляется общей оценкой на более длительный период времени и не учитывает число семей, которые воссоединились, или число подтвержденных случаев возвращения. |
This figure is based on a total of 7,940 troops. | Эта цифра рассчитана исходя из общей численности военнослужащих в количестве 7940 человек. |
Revenues from tariffs still amount to 2 per cent of GDP in the median Sub-Saharan country, and for some countries that figure reaches 4 to 6 per cent of GDP. | В среднестатистической стране Африки к югу от Сахары поступления по линии тарифных сборов по-прежнему эквивалентны 2 процентам ВВП, а в некоторых странах эта цифра достигает 4 - 6 процентов ВВП. |
In addition, Glantre submitted an audit overhead figure of 29 per cent. | Кроме того, "Глантре" представила показатель накладных расходов в размере 29% по данным аудита. |
As of 2006, this figure dramatically improved, reaching a low rate of just 5.3 per cent in the year 2008. | С 2006 года этот показатель стал резко улучшаться, упав в 2008 году до 5,3%. |
As in 2007, this figure is much lower than in previous years, reflecting the provision made for end-of-service and other post-retirement liabilities. | Как и в 2007 году, этот показатель оказался значительно ниже, чем в предыдущие годы, что объясняется созданием резерва для покрытия начисленных финансовых обязательств в связи с выплатами при прекращении службы и после выхода на пенсию. |
During the period 1987-1991, deliveries under qualified medical supervision accounted for 31 per cent of the total; for the period 1999-2003, the corresponding figure was 63 per cent. | Действительно, в период между 1987 - 1991 и 1999 - 2003 годами процентный показатель количества родов под медицинским наблюдением увеличился с 31 до 63 процентов. |
In relative terms, 74.1 per cent of homes possess this service, which is a significant increase since 1993, when the figure was 54.9 per cent. | В процентном выражении речь идет о 74,1% единиц жилья, что свидетельствует о значительном росте охвата электроснабжением по сравнению с 1993 годом, когда этот показатель составлял 54,9%. |
Most SIDS are located in regions with intensive cyclonic activity (figure 2) that may generate extreme hydro-meteorological conditions, with consequences that are difficult to predict. | Большинство МОРАГ расположены в районах повышенной циклонической активности (диаграмма 2), которая может создавать экстремальные гидрометеорологические условия с трудно предсказуемыми последствиями. |
In terms of industries, the most important ones are petroleum refining, electronics, chemicals and pharmaceutical and motor-vehicles (figure 3). | С точки зрения отраслей промышленности наиболее важными являются нефтеперерабатывающая, электронная, химическая и фармацевтическая промышленность и автомобилестроение (диаграмма 3). |
The annual number of commodity futures contracts traded in exchanges globally has risen exponentially from 418 million in 2001 to 2.6 trillion in 2011 (figure 5). | Количество заключаемых на биржах по всему миру фьючерсных контрактов на сырьевые товары увеличилось с 418 млн. в 2001 году до 2,6 трлн. в 2011 году (диаграмма 5). |
No. of complaints Figure 5 Trends in the number of complaints | Диаграмма 5: Динамика изменения количества жалоб |
Data on South - South trade is scarce but some indications are provided by Brazil and China (figure 3). | Данные по торговле Юг-Юг являются отрывочными, но определенное представление о ее динамике позволяют составить данные по Бразилии и Китаю (диаграмма 3). |
What's the most abstract form? It's a stick figure. | Какая самая абстрактная форма? Это фигура из палочек. |
Queen Beatrix of the Netherlands, who's father, Prince Bernhard, - founded Bilderberg, is a leading figure in the group. | Королева Нидерландов Беатриса, чей отец, Принц Бернхард был основателем Билдерберга - ведущая фигура в группе. |
She still has figure of a 14-year-old. | У нее до сих пор фигура 14-летней девочки |
And then Haas is really important figure. That's the problem. | потом 'аас действительно крупна€ фигура. от в чЄм дело. |
One of the persons the Monitoring Group mentions, Ugas Abdi Dahir, for instance, is a well-known clan figure who, as far as Eritrea was aware, was not affiliated to Al-Shabaab. | Так, среди лиц, названных Контрольной группой, значится Угас Атхи Дахир, влиятельная фигура одного из кланов, который, насколько известно Эритрее, не аффилиирован с группировкой «Аш-Шабааб». |
The execution of the stopping manoeuvre according to figure 1 shall be presented in the form of a diagram. | Проведение маневра остановки в соответствии с рис. 1 должно представляться в форме диаграммы. |
The apparatus comprises a collimator and a telescope and may be set up in accordance with Figure 12. | 6.13.2.1.1 Оборудование состоит из коллиматора и телескопа и может использоваться в соответствии с рис. 12. |
For example, the typical LHSS shown in Figure 7 consists of the following regulatory elements: | Так, типичная СХСжВ, показанная на рис. 7, состоит из следующих обязательных элементов: |
The Powertrain method shall follow the general guidelines for execution of the defined process steps as outlined below and shown in the flow chart of Figure 49. | Метод силового агрегата подразумевает следование общим руководящим указаниям в отношении осуществления определенных этапов процесса, определенных ниже и отраженных на схеме, представленной на рис. 49. |
according to Figure 1-1. | в соответствии с рис. 1-1. |
The number of cases brought to the integrated Office during 2008 rose by 2.1 per cent from the previous year (figure 1). | Количество дел, доведенных до сведения Объединенной канцелярии в 2008 году, увеличилось по сравнению с предыдущим годом на 2,1 процента (рисунок 1). |
list of annexes, Annex 4, Appendix, add a new reference to new figure 7, to read | перечень приложений, Приложение 4, Добавление, добавить следующую новую ссылку на новый рисунок 7: |
Figure B: The tracert command can be used to spot problems with traffic flow. | Рисунок В: Команду tracert можно использовать для обнаружения потока трафика. |
Figure 4: Downloading a boot image from the Windows DS server. | Рисунок 4: Скачивание загрузочного образа с сервера Windows DS. |
On the next window, browse for the computers you are adding (Figure 7) and click Next. | В следующем окне найдите компьютеры, которые будете добавлять (рисунок 7) и нажмите Далее. |
I don't figure you killed Charlie the barman. | Я не думаю, что ты убил бармена Чарли. |
I figure the user name and password is... some combination of this, at one of the major free e-mail sites. | Я так думаю, что логин и пароль это комбинация вот этого на одном из бесплатных почтовых сайтах. |
I figure they would've moved her somewhere more secure if they knew, like they did to me. | Думаю, если бы они знали, её бы перевезли в более охраняемое место, как это было со мной. |
Figure maybe the universe's way of saying I wasn't meant to have it in the first place. | Думаю, вселенная таким образом пытается сказать, что у меня их не должно было быть с самого начала. |
I just figure that, I mean, we have two things that we can do. | И я думаю, что мы можем выбрать одно из двух. |
This figure does not include trust fund expenditures ($13.5 million, an increase of 18 per cent). | Эта сумма не включает расходы по линии целевых фондов (13,5 млн. долл. США, увеличение на 18 процентов). |
This figure, while representing stagnation as compared to 2005, is significantly higher than the provisional 2006 figure presented to the General Assembly at its sixty-second session. | Эта сумма, несмотря на то, что она практически не отличается от суммы, полученной в 2005 году, существенно выше предварительных данных об объеме взносов в 2006 году, представленных Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят второй сессии. |
The overall figure represents an increase of $7,000 compared to the appropriation approved for 2003. | Общая сумма ассигнований на 7000 долл. США больше аналогичной суммы, утвержденной на 2003 год. |
This figure was reduced to NLG 424,650 in the response to the article 34 notification. | В ответе на уведомление по статье 34 эта сумма была снижена до 424650 нидерландских гульденов. |
Perhaps as much as $40 billion may be needed to make existing investments climate-proof, and the figure for ensuring resilience in the face of future developments will be much larger. | Возможно, для того чтобы нынешние инвестиции не оказались утраченными в результате изменения климата, потребуется порядка 40 млрд. долл. США, и еще гораздо больше будет сумма, которая потребуется для обеспечения устойчивости перед лицом будущих испытаний. |
The figure for prisoners released on parole more than doubled after the new law came into force. | После вступления нового законодательства в силу число заключенных, освобождаемых условно-досрочно, возросло более чем вдвое. |
Figure 1, "Number of staff by level" (as of 1 June 2010) provides data on the staffing structure in UNICEF. | На диаграмме 1 «Число сотрудников с разбивкой по уровням» (по состоянию на 1 июня 2010 года) приводятся данные о штатном расписании ЮНИСЕФ. |
Believing he had 22,300 kg of fuel on board, this is the figure the captain entered. | КВС был уверен, что на борту 22300 кг топлива, и ввёл именно это число. |
Regarding the enrolment figure of women in the National Defence Academy, the representative said that, with a total of 71 female students, women had accounted for 7.5 per cent of the total number of students since 1992. | Что касается показателя зачисления женщин в Академию национальной обороны, то представительница сказала, что общее число курсантов-женщин составляет 71 человек, или 7,5 процента от общего числа курсантов, обучающихся в Академии начиная с 1992 года. |
Other sources say the attack was by Ngilima May May, and mention a figure of 250 dead; | Согласно другим источникам, нападавшими являлись отряды "нгилима", а число убитых достигло 250 человек; |
A conductor of ideas of new religion in this region became historical figure widely known to the modern world is Hermes Trismegist [1158-1165]. | Проводником идей новой религии в этом регионе стал широко известный современному миру исторический деятель - Гермес Трисмегист [1158-1165]. |
Jose Cecilio del Valle (1776-1834) - outstanding figure of Central America, philosopher. | Хосе Сесилио дель Валье (1776-1834) - выдающийся деятель Центральной Америки, философ. |
As a public figure, Savchenko leads the "Association of European culture" (2000) and scientific Local History Society "Odessika" (since 2009). | Как общественный деятель руководит «Ассоциацией европейской культуры» (с 2000) и научным историко-краеведческим обществом «Одессика» (с 2009). |
Joseph John "Joe" Urusemal (born March 19, 1952) is a Micronesian political figure who served as the sixth President of the Federated States of Micronesia from 2003 until 2007. | Джозеф Джон Урусемал (англ. Joseph John Urusemal, р. 19 марта 1952) - политический деятель Федеративных Штатов Микронезии, шестой президент Федеративных Штатов Микронезии (с 2003 по 2007 год). |
Operational agencies on the ground often find the intervention of an ombudsman-like figure from outside the country team to be an effective way of articulating the international community's concerns to a Government without jeopardizing their working relationship with that Government. | Действующие на местах учреждениях зачастую полагают, что деятель уровня омбудсмена, не входящий в состав страновой группы, способен эффективно передать правительству озабоченность международного сообщества, не ставя под угрозу их рабочие отношения с этим правительством. |
This figure implied that 55% of Parties reported their submissions in time. | Эта цифра означает, что 55% Сторон предоставили свои данные вовремя. |
An accurate figure on women obtaining protection orders could not be given owing to a lack of consistency in data collection by the States and Territories. | Точные статистические данные о женщинах, которым по постановлению суда предоставляется защита, привести невозможно в связи с тем, что сбор данных в штатах и территориях проводится несогласованно. |
It can be seen in figure 9 that organizations have been allocating greatly differing proportions of their total assistance to the least developed countries. | Данные диаграммы 9 показывают, что из совокупного объема помощи организации выделяли наименее развитым странам довольно различную долю своих ресурсов. |
He sought clarification of the disparity between the official figure of 15,000 Roma in Greece and that of approximately 200,000 furnished by the Hellenic League of Human Rights. | Он просит делегацию пояснить, почему официальные данные о численности рома в Греции, составляющие 15000 человек, не совпадают с информацией Греческой лиги прав человека, согласно которой их численность равна примерно 200000. |
Figure 1.6 shows the TIR Carnet holder and the agents who may provide data on his behalf. | На рис. 1.5 указаны держатель книжки МДП и его представители, которые могут предоставлять данные от его имени. |
Well, the way I figure it is... | Ну как я полагаю, есть... |
I guess we'll figure that out together. | Полагаю, мы что-нибудь придумаем вместе. |
Guess we'll just have to figure that out. | Полагаю, мы должны выяснить это сами. |
Well, Ava, I figure what's mine is yours, what's yours is mine, so I... | Эйва, я полагаю, что раз уж всё моё - твоё, а всё твоё - моё... |
I figure once we've served our time for all the bad things we've done, then it's just about letting go and moving on. | Я полагаю, однажды у нас будет время для всех плохих вещей что мы сделали так что нужно отпустить и двигаться дальше |
So I figure whoever did it killed Justine, too. | Я подумал, что кто бы это не сделал, он убил и Джастин тоже. |
Well, figure, if I get good enough... | Да так, подумал, если получится научиться... |
Well, I figure we could take a little break. | Я подумал, что мы можем передохнуть. |
I've got maybe three or four months left, so I figure why not speed up the process? | У меня осталось три или четыре месяца, вот я и подумал: а зачем ждать? |
I figure we could go halfsies on a gravy boat. | Я подумал, что мы можем заказать у них тарелку для соуса. (игра слов) |
From 1995 to 2011, women's share of graduates in tertiary education has generally increased (figure 3). | В период с 1995 по 2011 годы доля женщин-выпускниц на уровне третичного образования в целом увеличилась (диаграмма 3). |
It will noticed from the foregoing that, while women made up 6.5% of all category 1 employees in 2004, this figure rose to 10.1% in 2011. | Из представленных выше данных следует, что доля женщин, составлявшая 6,5 процента от всех служащих первой категории в 2004 году, в 2011 году возросла до 10,1 процента. |
The percentage of women professors in higher education was actually 30 per cent; the figure of 8 per cent that had been mentioned referred to positions at the highest levels. | Процентная доля женщин-профессоров в высших учебных заведениях составляет практически 30 процентов; цифра в 8 процентов, которая была упомянута ранее, касается должностей самого высокого уровня. |
In 2009, the workforce accounted for 76 per cent of the population, by contrast with a figure of not more than 60 per cent in 2004 | Доля экономически активного населения в 2009 году составила 76% по сравнению с менее чем 60% в 2004 году. |
In fact, there are indications that, compared to the rest of the world, there is a higher percentage of countries in the Asia-Pacific region that have laws and policies that would present obstacles to universal access, especially for key affected populations (Figure 4) | На деле имеются свидетельства того, что по сравнению с остальной частью мира в Азиатско-Тихоокеанском регионе существует более высокая процентная доля стран, которые располагают законами и стратегиями, создающими препятствия на пути обеспечения всеобщего доступа, особенно для ключевых затронутых групп населения (диаграмма 4). |
If we figure Tanner's going 75 miles an hour, then that is... | Если считать, что Таннер едет со скоростью 75 миль в час, тогда это... |
You have to figure it from November. | Нужно считать с ноября. |
Others may consider the percentage cost largely irrelevant and prefer a base figure, that is, a modification or series of modifications costing in excess of $1,000 should be considered significant. | Другие могут считать изменение стоимости в процентах не имеющим отношения к делу и будут предпочитать исходную цифру, т.е. модификация или серия модификаций на сумму свыше 1000 долл. США должна считаться существенной. |
Using the $14.2 billion figure of lost land value, the annual increment (in 1999 dollar terms) is $284 million pa. | Если считать, что снижение стоимости земли составило 14,2 млрд. долл., ежегодный прирост (в долларах 1999 года) равняется 284 млн. долл. в год. |
Some members stated that the 110 per cent figure for the cap might be taken as the minimum required to maintain the two-track adjustment system. | Некоторые члены заявили, что 110-процентный предел можно считать тем минимумом, который необходим для сохранения системы двойных коррективов. |
Well, he was a very inspiring figure. | Ну, он очень внушительная личность. |
While not entirely addressing the flaws in the design, the new situation - with the strongest political figure heading the executive branch - will permit more effective performance by the government, which is still battling to recover from Putin's administrative reforms of 2004. | Не пытаясь исправить недостатки в проекте, новая ситуация - в которой самая сильная политическая личность возглавляет исполнительную ветвь власти - обеспечит более эффективную работу правительства, которое все еще старается оправиться от административных реформ Путина, проведенных в 2004 году. |
Ralphie threatens the protest leader, Professor Del Redclay, with publicizing the fact that Iron Eyes Cody, a popular Native American figure, is actually an Italian-American. | Ральф Сифаретто, тем временем, пытается угрожать протестному лидеру, доценту кафедры антропологии Дель Редклэю, пересмотреть, так как Железноглазый Коди, популярная коренная американская личность, на самом деле итало-американец (что является правдой). |
With respect to the figure of 9 out of 12 secretaries of Tswana origin which had been cited, the identity and motives of those who had been looking into the secretaries' ethnic backgrounds were unclear. | Что касается упоминавшегося положения о том, что 9 из 12 секретарей являются представителями тсвана, то оратор говорит, что личность и мотивы тех, кто рассматривает вопрос об этническом происхождении секретарей, неясны. |
And he was this incredibly tragic figure, but he was a window into the extent to which our memories make us who we are. | То есть перед вами этакая необычайно трагическая личность, но в то же время он - живое доказательство того, насколько наши воспоминания определяют нашу личность. |
The figure in the hood kills me while I protect everyone, but no, you're not there. | Фигурка в капюшоне убивает меня, пока я защищаю всех, но да, тебя там нет. |
Excellent. Figure is wonderful. | У тебя отличная фигурка. |
And an Aquaman action figure. | Соедини точки и получи рисунок И игрушечная фигурка Аквамена. |
There's nothing great about your figure too. | И фигурка у тебя так себе. |
An original mint-in-package Wesley Crusher action figure. | Оригинальная нераспакованная фигурка Уесли Крашера. |
The policy issues should continue to figure in UNCTAD deliberations. | Вопросы политики должны по-прежнему фигурировать в обсуждениях ЮНКТАД. |
In accordance with the methods of work of the Working Group, since the case occurred in Chile, it should figure in the Chile country statistics only. | Согласно методам работы Группы, поскольку данный случай произошел в Чили, он должен фигурировать только в статистических данных этой страны. |
Although individualized savings accounts in all forms of social protection do not benefit the most insecure and poorest groups, they are nevertheless almost certain to figure increasingly in twenty-first century systems of social protection. | Хотя индивидуализированные сберегательные счета во всех формах социальной защиты не благоприятствуют находящимся в особо небезопасном положении и самым бедным группам населения, они, тем не менее, почти определенно будут все больше и больше фигурировать в системах социальной защиты в XXI веке. |
Long-term peace-building strategies should figure as a matter of course in the drawing up of Council-mandated operations and missions. | Долгосрочные стратегии в области миростроительства должны фигурировать как составная часть разработки Советом мандатов операций и миссий. |
Unit dimensions will be taken into consideration as well; they will figure in the effective refrigerating capacity and heat transfer formula. | Будут также учитываться размеры установки, которые будут фигурировать в формулах для расчета полезной холодопроизводительности установки и теплопередачи. |
In solidarity which spans nations and cultures, the social dimension of work must also figure in the international context, such as with staff who work for transnational enterprises. | В духе солидарности, которая объединяет нации и культуры, социальное измерение труда должно играть важную роль и в международном контексте, как, например, в труде сотрудников транснациональных предприятий. |
All of these could figure significantly in longitudinal transitions. | Все эти причины могут играть важную роль в продольных модификациях статуса занятости. |
Indicators can play an important role within the policy preparation and the evaluation stages of the policy cycle (Figure 1). | Показатели могут играть важную роль в процессе подготовки политики и на оценочных этапах политического цикла (диаграмма 1). |
The Secretariat had taken note of Member States' concern that National Cleaner Production Centres should figure prominently in UNIDO activities. | Секретариат принял к сведению мнение госу-дарств - членов о том, что национальные центры более чистого производства должны играть важную роль в деятельности ЮНИДО. |