This figure is higher than that for growth in 1993 but lower than earlier projections, owing partly to unfavourable weather in eastern Africa where serious food shortages have emerged. |
Этот показатель выше показателя роста в 1993 году, но несколько ниже первоначальных прогнозов, что в определенной степени обусловлено неблагоприятными погодными условиями в восточной части Африки, где возникла серьезная нехватка продовольствия. |
This figure does not take into account, among other things, the high level of productivity of the work force and the long working week in Switzerland, which would no doubt further reduce that difference. |
Этот показатель не учитывает, помимо прочего, такие факторы, как производительность труда и продолжительность рабочей недели, которые являются более высокими в Швейцарии, что, несомненно, еще больше уменьшает этот промежуток. |
When formulating this recommendation, the Advisory Committee stated: in 1963, the Working Capital Fund was equal to 43.1 per cent of the annual budget; the corresponding figure for 1981 is 6 per cent. |
При вынесении этой рекомендации Консультативный комитет заявил, что в 1963 году объем Фонда оборотных средств был эквивалентен 43,1 процента от объема годового бюджета; соответствующий показатель для 1981 года составляет 6 процентов. |
Nevertheless, nine people were shot dead by police in September, the highest figure since March, bringing the total killed since January to more than 40. |
Однако в сентябре в результате применения полицейскими огнестрельного оружия были убиты 9 человек - самый высокий показатель с марта этого года, таким образом общее число убитых сотрудниками полиции с января текущего года превысило 40 человек. |
Here is another eye-opening figure: if the start of every meeting in New York during a calendar year were delayed 10 minutes, the loss in unutilized conference-servicing resources would amount to around $875,000. |
Есть и еще один впечатляющий показатель: если начало каждого заседания в Нью-Йорке в течение календарного года задержать на 10 минут, то потери в неиспользованных ресурсах на конференционное обслуживание составят примерно 875000 долл. США. |
The financial implications of these recommendations for the United Nations common system as a whole were estimated by ICSC at US$ 72 million in 1997 (increased costs related to pension contributions are included in this figure). |
Финансовые последствия этих рекомендаций для общей системы Организации Объединенных Наций в целом были оценены КМГС в размере 72 млн. долл. США в 1997 году (в этот показатель включено увеличение расходов, связанных с пенсионными взносами). |
The average figure for DAC countries actually fell from 0.31 per cent in 1993 to 0.30 per cent in 1994. |
Средний показатель для стран этого Комитета фактически сократился с 0,31 процента в 1993 году до 0,30 процента в 1994 году. |
Imports are preliminarily estimated to have reached over US$ 31 billion in 1995 for this group of countries, but this figure reflected wide variation in terms of changes at the country level. |
Согласно предварительным оценкам, в этой группе стран объем импорта достиг в 1995 году более 31 млрд. долл. США, однако этот показатель широко различается в разных странах. |
Article 207 entitles civil servants to receive a birth allowance in an amount to be determined by multiplying the indicator figure 75 by the salary multiplier in effect. |
В соответствии со статьей 207 гражданским служащим предоставляется право на получение пособия в связи с рождением ребенка в размере, определяемом путем умножения действующего мультипликатора оклада на индексный показатель 75. |
The total impact for the global population involves the displacement of about 50 billion tons of minerals per annum, a figure substantially greater than the amount of material moved by natural processes. |
Общим результатом воздействия для всего населения будет перемещение приблизительно 50 млрд. тонн минерального сырья в год - показатель, существенно превышающий объем материалов, перемещаемых в результате природных процессов. |
This figure may be explained by the low incidence of care by health professionals during pregnancy and childbirth in the interior of the country (57 per cent and 43 per cent of births respectively, excluding Metropolitan Lima). |
Этот показатель объясняется недостаточным охватом профессиональными услугами беременных женщин в период беременности и родов во внутренних районах страны, который составляет соответственно 57% и 43%, за исключением Большой Лимы. |
In Latin America and the Caribbean, the figure was lower (84 per cent), reflecting several countries in which those programmes have been implemented exclusively by the provincial or regional administration, by non-governmental organizations and/or the private sector. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне этот показатель был ниже (84 процента), поскольку в нескольких странах эти программы осуществлялись исключительно провинциальными или региональными властями, неправительственными организациями и/или частным сектором. |
In this context, it is important for donor countries urgently to reverse the decline in official development assistance to developing countries, which amounted to just 0.25 per cent of the gross domestic product in 1996, the lowest figure recorded in the last 50 years. |
В этом контексте важно, чтобы страны-доноры повернули вспять в кратчайшие сроки тенденцию сокращения официальной помощи, предоставляемой развивающимся странам в целях развития, объем которой составил в 1996 году лишь 0,25% от валового внутреннего продукта - самый низкий показатель за последние 50 лет. |
For example, in 1993 only about 44,000 PCS were sold in Brazil, whereas in 1997 this figure reached 2.5 million. |
Так, например, в 1993 году в Бразилии было продано всего лишь 44000 персональных компьютеров, в то время как в 1997 году этот показатель достиг 2,5 млн. |
Researchers have forecast that this figure could rise to as much as US$ 400 billion by 2002, as businesses and consumers throughout the world expand their online commercial activities. |
По прогнозам специалистов, в силу расширения предприятиями и потребителями своей сетевой коммерческой деятельности во всем мире этот показатель к 2002 году может достигнуть 400 млрд. долл. США. |
A corrigendum which was currently being issued would show that the rate had decreased; it would also justify the figure of $9.3 million appearing in paragraph 18 of the current report. |
В исправлении, которое издается в настоящее время, будет указано, что этот показатель снизился; в нем будет также подтверждена цифра в 9,3 млн. долл. США, фигурирующая в пункте 18 этого доклада. |
According to the National Administrative Statistics Department (DANE), 15.7 per cent of the active population is unemployed. This is the highest figure for 25 years and the majority of persons affected are women, particularly in rural areas, and young people. |
Согласно данным Национального административного департамента статистики (ДАНЕ), 15,7% активного населения страны являются безработными; этот самый высокий за последние 25 лет показатель относится преимущественно к женщинам, проживающим главным образом в сельских районах, и к молодежи. |
That projection proved quite accurate compared with the actual 1998 figure of a negative $40 million, an amount much lower than during any of the last three years. |
Этот прогноз оказался довольно точным, поскольку фактический показатель размера дефицита на конец 1998 года составил 40 млн. долл. США, что значительно ниже размера дефицита за любой год из последних трех. |
This figure is twice as large as the average for the 15 members of the European Union (Greek Cypriot daily Fileleftheros of 9-10 May 1999). |
Эта цифра вдвое превышает средний показатель для 15 стран - членов Европейского союза (ежедневная кипрско-греческая газета "Филелефтерос" 9-10 мая 1999 года). |
However, during that period the United Nations Professional staff would be receiving only a small increase to account for the movement of cost of living at the base of the system, bringing the margin level down to a figure close to 110. |
Вместе с тем за тот же период оклады сотрудников Организации Объединенных Наций категории специалистов будут повышены лишь на небольшую величину для учета изменений стоимости жизни в базе системы, в результате чего показатель разницы снизится почти до 110. |
The preliminary figure of 3.09 per cent for 1997 follows this upward trend observed since 1993 when the percentage stood at 1.40. |
Предварительный показатель за 1997 год в размере 3,09 процента соответствует этой повышательной тенденции, которая проявляется с 1993 года, когда этот показатель составлял 1,40 процента. |
The figure may, therefore, give a more realistic estimate of the investment costs involved in improving the efficiency of the Russian refinery industry, enabling it also to produce more high-quality unleaded petrol in a cost-effective manner. |
Поэтому этот показатель, возможно, отражает более реальную оценку инвестиционных затрат, связанных с повышением эффективности нефтеперерабатывающей промышленности России и позволяющих также этой стране затратоэффективным образом увеличить объем производства высококачественного неэтилированного бензина. |
The number of closure days was less than in the previous reporting period, particularly in the West Bank, where the figure declined by more than half. |
По сравнению с предыдущим отчетным периодом количество дней, в течение которых территории были закрыты, сократилось, в частности на Западном берегу, где соответствующий показатель уменьшился более чем на половину. |
Compared with the 1995 level, the death rate figure rose in 4 towns and 21 districts and fell in 1 town and 15 districts. |
По сравнению с 1995 годом показатель смертности вырос в четырех городах и 21 районе, сократился в одном городе и 15 районах. |
Sixty-eight per cent of developing country populations live and earn their living in rural areas, while for the least developed countries the figure is 80 per cent. |
В этих странах 68 процентов населения живет и зарабатывает себе на жизнь в сельской местности; для наименее развитых стран данный показатель достигает 80 процентов. |