The Subcommittee considers this development to have been a great success and such visits will continue to figure in its visiting programme. |
Комитет считает, что данный момент обернулся большим успехом и что такие посещения будут по-прежнему фигурировать в его программе посещений. |
The Government's vision on how it wishes to deal with this burning issue could also figure in the road map. |
Видение правительством мер, которые оно желает принять для решения этой насущной проблемы, также может фигурировать в плане действий. |
He may figure in the record of the court proceedings. |
Он может фигурировать в записях судопроизводства. |
We believe that is a major commitment that should always figure on the international agenda. |
Мы считаем, что это важное обязательство, которое также должно фигурировать в международной повестке дня. |
The policy issues should continue to figure in UNCTAD deliberations. |
Вопросы политики должны по-прежнему фигурировать в обсуждениях ЮНКТАД. |
The application in the field of the provisions of this instrument must figure among the highest humanitarian priorities for the coming years. |
Применение на местах положений этого документа должно фигурировать в предстоящие годы в числе высших гуманитарных приоритетов. |
Lists submitted after 30 November will not figure in any list published by the Protocol and Liaison Service. |
Списки, представленные после 30 ноября, не будут фигурировать ни в каком списке, опубликованном Службой протокола и связи. |
It was questionable whether certain of the categories, such as treaties relating to the environment, ought to figure in the list at all. |
Сомнительно, должны ли вообще некоторые из этих категорий, такие, как договоры, связанные с окружающей средой, фигурировать в этом перечне. |
Satisfactory governmental replies will be deemed to have "clarified" allegations and such cases will not normally figure in the Special Rapporteur's reports. |
Будет считаться, что удовлетворительные ответы правительств "разъясняют" сообщения, и такие случаи обычно не будут фигурировать в докладах Специального докладчика. |
Moreover, if the provision contained in paragraph 3 were reasonable, it would also presumably figure in the articles on responsibility of States, which was not the case. |
Более того, если бы положение, содержащееся в пункте З, имело смысл, оно, вероятно, должно было фигурировать в статьях об ответственности государств, однако его там нет. |
The subject of evaluation will figure as a main topic on the agenda of the next meeting of Senior Fellowship Officers of the United Nations system and host country agencies, scheduled to be held in spring 1999. |
Вопрос о том, что должно быть предметом оценки, будет фигурировать в качестве одной из основных тем в повестке дня следующего совещания старших должностных лиц по вопросам стипендий системы Организации Объединенных Наций и учреждений принимающих стран, которое запланировано на весну 1999 года. |
In accordance with the methods of work of the Working Group, since the case occurred in Chile, it should figure in the Chile country statistics only. |
Согласно методам работы Группы, поскольку данный случай произошел в Чили, он должен фигурировать только в статистических данных этой страны. |
I think that we have to recognize that if there is to be any official negotiation though on the FMCT, it has to figure as part of an agreed programme of work, and that has been a problem for this forum for many years now. |
Как мне думается, мы должны признать, что для проведения любых официальных переговоров, допустим, по ДЗПРМ, они должны фигурировать в составе согласованной программы работы, и это-то вот уже много лет и является проблемой для данного форума. |
Therefore, as a general rule, the results of the auction must be final and binding upon the procuring entity and the lowest price obtained through the auction must figure in the procurement contract. |
Поэтому результаты аукциона, как правило, должны быть окончательными и иметь обязательную силу для закупающей организации, а наименьшая предложенная на аукционе цена должна фигурировать в договоре о закупках. |
A commonly shared view seemed to be that fundamental or substantive principles of evidence should figure in the Statute itself while secondary and subsidiary rules could appear in the rules of the Court or other instruments. |
Как представляется, все были согласны с той точкой зрения, что фундаментальные или существенные принципы доказывания должны фигурировать в самом Уставе, тогда как второстепенные и вспомогательные правила могли бы фигурировать в Регламенте Суда или других документах. |
You can go ahead and request either "additional conference room space for informal meetings" or simply "additional conference room space", but those four words should figure in any operative paragraph that addresses ways and means and resources. |
Мы можем пойти еще дальше и попросить либо "дополнительные конференционные помещения для неофициальных заседаний", либо просто "дополнительные конференционные помещения", однако эти слова должны фигурировать в пункте постановляющей части, который касается путей, средств и ресурсов. |
Although individualized savings accounts in all forms of social protection do not benefit the most insecure and poorest groups, they are nevertheless almost certain to figure increasingly in twenty-first century systems of social protection. |
Хотя индивидуализированные сберегательные счета во всех формах социальной защиты не благоприятствуют находящимся в особо небезопасном положении и самым бедным группам населения, они, тем не менее, почти определенно будут все больше и больше фигурировать в системах социальной защиты в XXI веке. |
It is imperative that environmental factors figure in China's macroeconomic planning in a real way. |
Экологические факторы обязательно должны фигурировать в макроэкономическом планировании Китая реальным образом. |
Long-term peace-building strategies should figure as a matter of course in the drawing up of Council-mandated operations and missions. |
Долгосрочные стратегии в области миростроительства должны фигурировать как составная часть разработки Советом мандатов операций и миссий. |
Unit dimensions will be taken into consideration as well; they will figure in the effective refrigerating capacity and heat transfer formula. |
Будут также учитываться размеры установки, которые будут фигурировать в формулах для расчета полезной холодопроизводительности установки и теплопередачи. |
This possible failure to figure among the highest priorities may also stem from an over-broad notion of the term of desertification itself. |
Одной из упомянутых причин риска того, что эта проблематика не будет фигурировать среди главных приоритетов, возможно, является также весьма широкое толкование самого термина "опустынивание". |
The Advisory Committee had made that recommendation for the whole of 1997 since the revised estimates were unlikely to result in a lower figure. |
Консультативный комитет вынес эту рекомендацию на весь 1997 год, поскольку в пересмотренных сметах вряд ли будут фигурировать более низкие суммы. |