Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
Delegations continued to be concerned by the shortage of experienced staff, especially protection staff, in the field. Делегации по-прежнему обеспокоены нехваткой на местах опытных сотрудников, в первую очередь сотрудников, занимающихся вопросами защиты.
Investments were especially needed for the development of infrastructure and capacity building. Инвестиции в первую очередь необходимы для развития инфраструктуры и наращивания потенциала.
This was especially the case in Argentina and Uruguay, while Brazil posted a modest economic growth rate. В первую очередь это относилось к Аргентине и Уругваю, в то время как в экономике Бразилии были зафиксированы весьма умеренные темпы роста.
Regional tourism appears to be particularly attractive, especially in Africa, where many LLDCs neighbour each other. Особенно перспективным направлением представляется региональный туризм, в первую очередь в Африке, где многие НВМРС граничат друг с другом.
They are especially binding on the permanent members of the Security Council, because those countries have participated in drafting and adopting them. И в первую очередь они обязательны для постоянных членов Совета Безопасности, поскольку эти страны участвовали в их разработке и принятии.
It is especially in the interests of its people, who have suffered too much under the ongoing sanctions. Они в первую очередь отвечают интересам его народа, который подвергается слишком тяжким страданиям в результате нынешних санкций.
This is especially relevant to the settlement of conflicts, which for decades have been destabilizing the situation at the regional and global levels. Это относится в первую очередь к урегулированию конфликтов, которые десятилетиями дестабилизируют региональную и международную ситуацию.
Spouses, and especially women, in practice resolve questions regarding the number of children in a responsible manner. Супруги, и в первую очередь, женщины, на практике ответственно решают вопросы о числе детей.
At the same time, work on these issues had been going on elsewhere, especially in UNCTAD. В то же время работа по данным направлениям продолжается в других форумах, в первую очередь в ЮНКТАД.
It gave us the ability to work especially on issues such as money laundering. Это позволило нам заниматься в первую очередь такими вопросами, как отмывание денег.
This is especially true of parliamentarians from democratizing and post-conflict states. Это, в первую очередь, относится к парламентариям из стран, находящихся на этапе демократизации или на постконфликтном этапе.
Their effects are particularly ominous for the most vulnerable populations, especially the poor. Ее последствия особенно губительны для наиболее уязвимых слоев населения, в первую очередь для бедных.
We are seriously concerned about the crimes committed against civilians, especially women and children. Мы серьезно обеспокоены теми преступлениями, которые совершаются в отношении гражданских лиц, и в первую очередь женщин и детей.
The consultants have specific knowledge of integration, especially with respect to education and employment. Консультанты обладают конкретными знаниями по вопросам интеграции, в первую очередь в плане получения образования и занятости.
This is especially true of African LLDCs. В первую очередь это касается африканских РСНВМ.
This was especially the case at the technical level where ministries and their staff were empowered to engage on particular issues. Это, в первую очередь, касается технического уровня, на котором министерства и персонал уполномочены обсуждать конкретные вопросы.
Shortage of health personnel had discrete implications for women, especially in developing countries. Нехватка медицинского персонала имеет особенно серьезные последствия для женщин, в первую очередь в развивающихся странах.
While addressing this subject, the Forum could also offer proposals on how best to enhance cooperation for forest biodiversity conservation, especially through the forest instrument. В связи с рассмотрением этого вопроса Форуму также следует выработать предложения относительно оптимальных стратегий укрепления сотрудничества в области сохранения биоразнообразия леса, в первую очередь на основе документа по лесам.
The Committee is also concerned that the participation of children is weak, especially at the departmental and municipal levels. Кроме того, Комитет обеспокоен низким уровнем участия детей, в первую очередь на уровне департаментов и муниципалитетов.
The obstacles outside health systems include especially the following: К препятствиям, находящимся за пределами систем здравоохранения, в первую очередь относятся:
Intelligence and law enforcement operations were conducted with a view to strengthen border management, especially at the Lungi International Airport. Были проведены разведывательные и правоохранительные операции в целях усиления охраны границ, в первую очередь в международном аэропорту Лунги.
Representatives of MSC-West presented their latest modelling results, especially those related to PM concentrations' prediction. Представители МСЦ-Запад представили последние данные моделирования, в первую очередь в отношении прогнозов концентраций РМ.
Institutionalized collaboration between technical and vocational education and training institutions and enterprises deserves foremost attention, given prevalent weaknesses in this area, especially in developing countries. Переведенное на официальную основу сотрудничество между учреждениями технического и профессионального образования и подготовки и предприятиями заслуживает самого пристального внимания, поскольку в этой области, в первую очередь в развивающихся странах, имеются недоработки.
Cooperation with the private sector, especially with financial institutions, was specifically mentioned in that regard. В этой связи было особо упомянуто о сотрудничестве с частным сектором, в первую очередь финансовыми учреждениями.
KHRP stated that authorities used increased repression against assembly by Syrian Kurds; political associations are especially targeted. КППЧ заявил, что власти активизировали репрессии против собраний сирийских курдов; в первую очередь их объектом становятся политические объединения.