Delegations continued to be concerned by the shortage of experienced staff, especially protection staff, in the field. |
Делегации по-прежнему обеспокоены нехваткой на местах опытных сотрудников, в первую очередь сотрудников, занимающихся вопросами защиты. |
Investments were especially needed for the development of infrastructure and capacity building. |
Инвестиции в первую очередь необходимы для развития инфраструктуры и наращивания потенциала. |
This was especially the case in Argentina and Uruguay, while Brazil posted a modest economic growth rate. |
В первую очередь это относилось к Аргентине и Уругваю, в то время как в экономике Бразилии были зафиксированы весьма умеренные темпы роста. |
Regional tourism appears to be particularly attractive, especially in Africa, where many LLDCs neighbour each other. |
Особенно перспективным направлением представляется региональный туризм, в первую очередь в Африке, где многие НВМРС граничат друг с другом. |
They are especially binding on the permanent members of the Security Council, because those countries have participated in drafting and adopting them. |
И в первую очередь они обязательны для постоянных членов Совета Безопасности, поскольку эти страны участвовали в их разработке и принятии. |
It is especially in the interests of its people, who have suffered too much under the ongoing sanctions. |
Они в первую очередь отвечают интересам его народа, который подвергается слишком тяжким страданиям в результате нынешних санкций. |
This is especially relevant to the settlement of conflicts, which for decades have been destabilizing the situation at the regional and global levels. |
Это относится в первую очередь к урегулированию конфликтов, которые десятилетиями дестабилизируют региональную и международную ситуацию. |
Spouses, and especially women, in practice resolve questions regarding the number of children in a responsible manner. |
Супруги, и в первую очередь, женщины, на практике ответственно решают вопросы о числе детей. |
At the same time, work on these issues had been going on elsewhere, especially in UNCTAD. |
В то же время работа по данным направлениям продолжается в других форумах, в первую очередь в ЮНКТАД. |
It gave us the ability to work especially on issues such as money laundering. |
Это позволило нам заниматься в первую очередь такими вопросами, как отмывание денег. |
This is especially true of parliamentarians from democratizing and post-conflict states. |
Это, в первую очередь, относится к парламентариям из стран, находящихся на этапе демократизации или на постконфликтном этапе. |
Their effects are particularly ominous for the most vulnerable populations, especially the poor. |
Ее последствия особенно губительны для наиболее уязвимых слоев населения, в первую очередь для бедных. |
We are seriously concerned about the crimes committed against civilians, especially women and children. |
Мы серьезно обеспокоены теми преступлениями, которые совершаются в отношении гражданских лиц, и в первую очередь женщин и детей. |
The consultants have specific knowledge of integration, especially with respect to education and employment. |
Консультанты обладают конкретными знаниями по вопросам интеграции, в первую очередь в плане получения образования и занятости. |
This is especially true of African LLDCs. |
В первую очередь это касается африканских РСНВМ. |
This was especially the case at the technical level where ministries and their staff were empowered to engage on particular issues. |
Это, в первую очередь, касается технического уровня, на котором министерства и персонал уполномочены обсуждать конкретные вопросы. |
Shortage of health personnel had discrete implications for women, especially in developing countries. |
Нехватка медицинского персонала имеет особенно серьезные последствия для женщин, в первую очередь в развивающихся странах. |
While addressing this subject, the Forum could also offer proposals on how best to enhance cooperation for forest biodiversity conservation, especially through the forest instrument. |
В связи с рассмотрением этого вопроса Форуму также следует выработать предложения относительно оптимальных стратегий укрепления сотрудничества в области сохранения биоразнообразия леса, в первую очередь на основе документа по лесам. |
The Committee is also concerned that the participation of children is weak, especially at the departmental and municipal levels. |
Кроме того, Комитет обеспокоен низким уровнем участия детей, в первую очередь на уровне департаментов и муниципалитетов. |
The obstacles outside health systems include especially the following: |
К препятствиям, находящимся за пределами систем здравоохранения, в первую очередь относятся: |
Intelligence and law enforcement operations were conducted with a view to strengthen border management, especially at the Lungi International Airport. |
Были проведены разведывательные и правоохранительные операции в целях усиления охраны границ, в первую очередь в международном аэропорту Лунги. |
Representatives of MSC-West presented their latest modelling results, especially those related to PM concentrations' prediction. |
Представители МСЦ-Запад представили последние данные моделирования, в первую очередь в отношении прогнозов концентраций РМ. |
Institutionalized collaboration between technical and vocational education and training institutions and enterprises deserves foremost attention, given prevalent weaknesses in this area, especially in developing countries. |
Переведенное на официальную основу сотрудничество между учреждениями технического и профессионального образования и подготовки и предприятиями заслуживает самого пристального внимания, поскольку в этой области, в первую очередь в развивающихся странах, имеются недоработки. |
Cooperation with the private sector, especially with financial institutions, was specifically mentioned in that regard. |
В этой связи было особо упомянуто о сотрудничестве с частным сектором, в первую очередь финансовыми учреждениями. |
KHRP stated that authorities used increased repression against assembly by Syrian Kurds; political associations are especially targeted. |
КППЧ заявил, что власти активизировали репрессии против собраний сирийских курдов; в первую очередь их объектом становятся политические объединения. |