Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
In the area of education, priority, should be given to: (a) the elimination of illiteracy; (b) increased investment in higher education, especially engineering and science; and (c) the promotion of vocational training. В сфере образования приоритет должен отдаваться: а) борьбе с неграмотностью; Ь) увеличению инвестиций в высшее образование, в первую очередь в области технических и естественнонаучных дисциплин; и с) развитию систем профессиональной подготовки.
Besides information exchange, visits and other joint activities, the Viet Nam Women's Union has taken the initiative to organize and host a number of activities aimed at sharing its experience and strength, especially relating to women in politics and hunger eradication and poverty alleviation. Кроме обмена информацией, визитами и других совместных мероприятий, Союз вьетнамских женщин выступает с инициативой организации и проведения ряда мероприятий, направленных на обмен своим опытом и знаниями, в первую очередь по таким вопросам, как женщины и политика, искоренение голода и уменьшение масштабов нищеты.
We do, however, share a mutual and deep concern at the continuing seriousness of drug abuse and illicit trafficking, and the threat which they pose to society and to the health and well-being of its citizens, most especially young people. Мы, однако, решительно разделяем взаимную и глубокую тревогу, порождаемую сохранением серьезных масштабов проблемы злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота, а также той угрозой, которую наркотики представляют для общества и для здоровья и благополучия граждан, в первую очередь молодежи.
The effective participation of society was essential to those efforts, and the views of non-governmental organizations, especially those that promoted the protection of human rights, and primarily the elimination of racism and racial discrimination, should be welcomed as positive contributions. Основополагающим в этих усилиях является широкое участие в них общественности, и позитивным шагом в этом направлении следует рассматривать выступления неправительственных организаций, в частности тех, которые высказываются за соблюдение и защиту прав человека, и в первую очередь за ликвидацию расизма и расовой дискриминации.
All States that do not have comprehensive safeguards agreements in place, and especially the nuclear-weapon States parties to the Treaty, should adopt the maximum number of measures identified in the model protocol that would help contribute to the effectiveness and the efficiency of safeguards. Все государства, которые еще не заключили соглашений о всеобъемлющих гарантиях, и в первую очередь государства - участники Договора, обладающие ядерным оружием, должны осуществить максимально широкий комплекс мер, предусмотренных в типовом протоколе, что способствовало бы усилиям по повышению уровня эффективности и действенности гарантий.
The problems of this minority are related especially to its internal search for its own ethnic identity, to the possibilities of its assertion in the fields of culture and education, and to its ethnic self-identification. Проблемы, с которыми сталкивается это меньшинство, касаются в первую очередь поиска истоков собственной этнической самобытности, самоутверждения в сфере культуры и в системе образования и обретения собственного этнического "я".
The remaining programmes are distributed in their various networks and are directed towards specific age groups, especially the most vulnerable groups: children and young people up to 18 years of age, pregnant and nursing women, and those over 60 years of age. Остальные программы, осуществляемые в рамках соответствующих сетей распределения, охватывают конкретные группы нуждающегося населения, причем в первую очередь наиболее уязвимые его категории: детей и несовершеннолетних до 18 лет, беременных женщин и кормящих матерей и лиц в возрасте старше 60 лет.
Rapid progress on a protocol on the reduction of nitrogen oxides and related substances remained a high priority for several delegations because of the harmful effects of these substances, especially as precursors to tropospheric ozone. Ряд делегаций отметили, что быстрый прогресс в деле подготовки протокола о сокращении выбросов оксидов азота и сходных веществ остается приоритетной задачей в связи с вредным воздействием этих веществ, рассматриваемых в первую очередь в качестве исходных элементов для образования тропосферного озона.
The Committee is concerned that in some overseas territories, such as Mayotte and New Caledonia, personal status is determined by religious or customary law, which might in some situations lead to discriminatory attitudes and decisions, especially against women. Комитет обеспокоен тем, что в ряде заморских территорий, таких, как Майотта и Новая Каледония, личный статус определяется религией или обычным правом, что в ряде обстоятельств ведет к дискриминационной политике и решениям, в первую очередь, в отношении женщин.
For low-income, slowly growing countries - especially but not exclusively in Africa and not including all African countries - there does not seem to be scope for substantial growth of the savings share in the next several years. Что касается стран с низким уровнем дохода и медленными темпами экономического роста, к которым относятся в первую очередь многие, хотя и не все страны Африки и некоторые другие страны, то значительный рост доли накоплений в ближайшие несколько лет представляется маловероятным.
This concern has also been reflected in all forums relating to the issue, especially in the preparation over several years of a draft resolution by which the Movement of Non-Aligned Countries expresses its concerns and undertakings in this area. Эта озабоченность, кроме того, находит отражение в ходе многочисленных форумов, проводимых по данному вопросу, в первую очередь при разработке на протяжении нескольких лет проекта резолюции, в которой Движение неприсоединившихся стран выражает свою озабоченность и отражает свои обязательства в этой области.
In closing, I wish to appeal to all of the Members of the United Nations system to enable all stakeholders, especially of the African continent, to adopt dialogue and interaction as the mode of communication in this era. В заключение я хотела бы призвать всех членов Организации Объединенных Наций предоставить всем государствам, в первую очередь государствам африканского континента, возможность для принятия идеи диалога и взаимодействия в качестве основного средства общения в эту эпоху.
Affirming the need for a worldwide effort to raise awareness of the importance of road safety as a public policy issue, especially through education and the dissemination of information, заявляя о необходимости всемирных усилий по достижению более глубокого понимания важности обеспечения безопасности дорожного движения как государственной проблемы, в первую очередь с помощью просвещения и распространения информации,
Market fundamentals, especially fluctuations in global demand linked to fluctuations in global economic growth, together with increased speculative investments in commodities were the key factors in the recent boom and bust price cycle. Ключевые факторы недавнего взлета и падения цен носят фундаментальный рыночный характер и связаны в первую очередь с нестабильностью мирового спроса в условиях колебаний темпов роста мировой экономики, а также увеличением спекулятивных инвестиций в сырье.
At the same time, we must guarantee the legitimate rights of all countries, especially developing countries, to utilize and share dual-use science and technology and their products for peaceful purposes. В то же время мы должны гарантировать законное право всех стран, в первую очередь развивающихся стран, использовать научные достижения и технологии двойного назначения и их продукты в мирных целях и обмениваться такими достижениями и технологиями.
These flights, whilst insignificant in terms of humanitarian assistance given the gravity of the problem, are quite significant in terms of giving expression to the sentiments of international opinion regarding the plight of, especially, vulnerable groups such as infants, children and mothers. Эти авиарейсы, при всей незначительности объемов гуманитарной помощи с учетом серьезности возникшей проблемы, весьма важны как выражение международного общественного мнения по поводу бедственного положения, в первую очередь уязвимых групп населения, таких, как грудные младенцы, дети и матери.
Some countries integrate competition policy with other public interests and concerns and ensure policy co-ordination between competition authorities and regulatory bodies of specific industries, especially in industries that are monopolies. Некоторые страны увязывают политику в области конкуренции с другими государственными интересами и соображениями, а также обеспечивают на политическом уровне координацию работы органов по вопросам конкуренции и отраслевых органов регулирования, в первую очередь в тех отраслях, где сложились монополии.
In its own area of responsibility, the Security Council made a major contribution to this effort by adopting several resolutions on the protection of civilians in armed conflict, especially as regards women and children. Совет Безопасности внес значительный вклад в эти усилия в своей собственной зоне ответственности, приняв несколько резолюций о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, в первую очередь о защите женщин и детей.
With the European Union, especially in the framework of the Quartet, we will provide all support required to the American authorities in their task of supervising the implementation by the parties of their obligations and commitments, as recalled at Annapolis. Во взаимодействии со странами Европейского союза, в первую очередь в рамках «четверки», мы будем оказывать всемерную поддержку американским властям, необходимую им для решения задачи наблюдения за выполнением сторонами их обязательств и обещаний, о чем говорилось в Аннаполисе.
Countries and regions that do not have confidence-building measures, in particular all States in whose regions military tensions exist or armed conflicts occur, should be especially encouraged to consider taking action with regard to such measures. Страны и регионы, которые не приняли мер укрепления доверия, в частности все государства, в чьих регионах существует военная напряженность или происходят вооруженные конфликты, следует в первую очередь призвать подумать о том, чтобы начать действовать в том, что касается таких мер.
The Ministry of Labour and Social Security sought to improve women's working conditions and employability, inter alia through a programme to subsidize, for four months, the wages and training needs of newly hired workers, especially female heads of household. Министерство труда и социального страхования предпринимает шаги для улучшения условий труда и занятости женщин, в частности с помощью программы субсидирования заработной платы и затрат на обучение вновь принятых на работу сотрудников, в первую очередь женщин, являющихся главами домашних хозяйств.
In this connection, the Committee further recommends that the non-governmental organizations and children to be included in the National Council take into account and represent the interests of all groups of children, especially the most vulnerable groups. В этой связи Комитет далее рекомендует включить в состав Национального совета представителей неправительственных организаций и детей с целью учета и отражения интересов всех детей, и в первую очередь из числа наиболее уязвимых групп.
The Act applies to both women and men, but in the travaux préparatoires it is pointed out that the Act is aimed especially at enabling women to take part in working life. Данный Закон распространяется как на женщин, так и на мужчин, хотя в ходе его подготовки и отмечалось, что Закон в первую очередь направлен на то, чтобы дать женщинам возможность участвовать в трудовой жизни.
As stated at the outset, the progress in the situation of women in Colombia has been due more to the widespread policies of democratization and modernization, especially in education, than to specific policies designed to achieve equality for women. Как отмечалось ранее, успехи в положении женщин в Колумбии достигнуты в первую очередь благодаря широкой политике демократизации и модернизации страны, особенно в сфере образования, а не в результате специальных мер по достижению равноправия женщин.
We continue to encourage the United Nations Development Fund for Women in its role in the implementation of resolution 1325, especially in promoting the role of women in peacebuilding and post-conflict transition, in particular on the African continent. Мы продолжаем призывать Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин внести вклад в осуществление резолюции 1325, в особенности по такому вопросу, как роль женщин в миростроительстве и в постконфликтный переходный период, в первую очередь на африканском континенте.