Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
Plans are in train to expand the coverage regarding civil matters to increase the benefits available to women, especially poor and vulnerable women. Разрабатываются планы, предусматривающие оказание помощи по гражданским делам, что обеспечит доступ женщин к таким услугам, в первую очередь из числа малоимущих и уязвимых категорий.
The inter-agency group has been instrumental in providing coordinated support to the five-year review of the Mauritius Strategy, especially at the national and regional levels. Межучрежденческая группа играет важную роль в деле оказания на скоординированной основе поддержки пятилетнему обзору Маврикийской стратегии, в первую очередь на национальном и региональном уровнях.
I urge all international partners to continue to support Liberia during this crucial phase, especially with financial assistance for activities under the poverty reduction strategy framework. Я хотел бы настоятельно призвать международных партнеров к дальнейшему оказанию помощи Либерии в течение этого исключительно важного этапа, причем в первую очередь это касается финансовой помощи для осуществления мероприятий в рамках стратегии уменьшения нищеты.
At the end of 2008, half of the world's Internet users were in developing countries, especially in Asia. В конце 2008 года половина пользователей Интернетом проживала в развивающихся странах, в первую очередь в Азии.
In practice, however, migrants, especially irregular and undocumented migrants, frequently encountered discrimination and in some cases exploitation and abuse. Однако на практике мигранты, в первую очередь незаконные и не имеющие документов, нередко встречаются с дискриминацией и в некоторых случаях эксплуатацией и злоупотреблениями.
As a result of growing emigration (especially economic) from Lithuania, children have often been left in the care of relatives or friends of the emigrating parents. Вследствие растущей иммиграции (в первую очередь экономической) из Литвы дети нередко остаются на попечении родственников или друзей иммигрировавших родителей.
It was also important to guarantee equitable geographical distribution and gender balance of staff, especially as a way to ensure that nationals of developing countries were represented at senior levels. Также весьма важно обеспечить справедливое географическое распределение и гендерную сбалансированность персонала, в первую очередь, в качестве средства обеспечения представительства граждан развивающихся стран на старших уровнях руководства.
Senior United Nations leaders in the field described to the Group the problems of human resources, especially the extraordinarily slow pace of recruitment, as the largest internal challenges to mandate implementation. Старшие руководители Организации Объединенных Наций, работающие на местах, в ходе бесед с членами Группы выразили мнение, что проблемы с людскими ресурсами, в первую очередь чрезвычайно медленные темпы набора, являются самыми серьезными препятствиями на пути к выполнению поставленных задач.
There has been an increasing tendency, especially in developed countries, for awareness-raising activities to go beyond simply pointing out the problems: citizens are actively encouraged to participate in the solutions. Именно тогда, и в первую очередь в развитых странах, возникла усиливающаяся тенденция к тому, чтобы не ограничиваться при проведении деятельности по повышению информированности простым указанием на существующие проблемы: граждане активно побуждаются к участию в поиске решений.
It partnered with the Save Darfur Coalition to protect all civilians, especially women and children, from the civil conflict in Darfur. Она создала партнерство с Коалицией за спасение Дарфура с целью защиты всех гражданских лиц, в первую очередь женщин и детей, от гражданского конфликта в Дарфуре.
Where targets are identical with the requirements of other international obligations, especially EU directives, the target deadlines are also almost always identical. Если целевые показатели идентичны требованиям других международных обязательств, в первую очередь директив ЕС, контрольные сроки их достижения также практически всегда совпадают.
We call especially on the nuclear-weapon States that have not yet done so to set an example in order to ensure that this work is accomplished. Мы призываем в первую очередь ядерные государства, которые еще не сделали этого, показать пример, с тем чтобы обеспечить достижение этой цели.
Reviews, from legal standpoint, draft standard-setting instruments and proposals for legislation, especially those having a bearing on the work of the Office. Юридическая экспертиза проектов нормативных документов и правовых инициатив, в первую очередь в их связи с функциями Главного контрольного управления.
They urged both organizations to ensure rapid implementation of outstanding audit findings, especially those classified as high priority. Они призвали обе организации обеспечить оперативное выполнение всех рекомендаций, вынесенных по итогам ревизий, в первую очередь рекомендаций, имеющих приоритетное значение.
Egypt had increased its contribution to peacekeeping operations and had joined the top 10 troop-contributing countries, especially in missions in Africa. Египет увеличил свой вклад в операции по поддержанию мира и вошел в десятку ведущих стран, предоставляющих войска, в первую очередь в состав африканских миссий.
The other matters taken up in the preceding report are still very relevant, especially in the present situation. Среди других вопросов, рассматриваемых в настоящем докладе, особое внимание уделяется происходящим в настоящее время в стране событиям и в первую очередь нынешней ситуации.
UNIDO should continue to focus the fund's resources on poverty reduction and on the least developed countries (LDCs), especially in Africa. ЮНИДО следует и далее использовать ресурсы фонда в первую очередь для сокращения масштабов нищеты и на нужды наименее развитых стран (НРС), особенно в Африке.
Global economic recovery was contingent upon sustained economic growth, especially in the developing countries, which faced many challenges, including, first and foremost, poverty eradication. Глобальный экономический подъем зависит от устойчивого экономического роста, особенно в развивающихся странах, которые сталкиваются со многими проблемами, в первую очередь связанными с искоренением нищеты.
Those decisions contained important agreements which needed follow-up action, especially implementation of the 13 practical steps agreed on in 2000. В данных решениях отражены важные соглашения, которые должны быть реализованы; в первую очередь это относится к осуществлению 13 практических шагов, согласованных в 2000 году.
The UNCT called for special attention to protection of vulnerable populations, particularly women and children, especially among ethnic communities in remote rural areas. СГООН призвала обратить особое внимание на защиту уязвимой части населения, в частности женщин и детей, и в первую очередь этнических общин в отдаленных сельских районах.
The effects of the recent global financial and economic crisis have thrown millions of people into poverty, especially those who are most vulnerable in the developing world. Последствия недавнего глобального финансово-экономического кризиса отбросили миллионы людей в нищету, в первую очередь наиболее уязвимые группы населения в развивающемся мире.
These efforts need to be complemented both by the United Nations system and by other Member States, especially the developed countries. Эти усилия должны дополняться как системой Организации Объединенных Наций, так и другими государствами-членами, в первую очередь развитыми странами.
It is time that it expresses the interests of all countries, especially developing countries. Пришло время, чтобы она стала выразителем интересов всех, в первую очередь развивающихся, стран.
Reference was made to the importance of improving police capacity, especially in post-conflict areas, in order to combat the influence of organized criminal elements. Прозвучал тезис о необходимости повышения потенциала органов полиции, в первую очередь в постконфликтных районах, с целью противодействия влиянию организованных преступных элементов.
While recalling the rate of population living below the poverty line, Azerbaijan commended the national measures taken by the Government to reduce poverty and food insecurity, especially the Solidarity Programme. Ссылаясь на тот факт, что значительная часть населения страны живет ниже черты бедности, Азербайджан высоко оценил национальные меры, принимаемые правительством в целях сокращения масштабов нищеты и обеспечения продовольственной безопасности, в первую очередь Программу солидарности.